Translation of the HOLY QUR'AN - 75.Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة
Surat
Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
75:1
لَا أُقْسِمُ
بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Pronunciation
La
oqsimu biyawmi alqiyamat
Translation
I
swear by the Day of Resurrection
Tafsir al-Jalalayn
Nay!
(the lā is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.
وَلَا أُقْسِمُ
بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Pronunciation
Wala
oqsimu binnafsi allawwamat
Translation
And
I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Tafsir al-Jalalayn
And,
nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself,
even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the
oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be
resurrected!’, as indicated by [what follows]):
أَيَحْسَبُ
الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Pronunciation
Ayahsabu
al-insanu allannajmaAAa AAithamah
Translation
Does
man think that We will not assemble his bones?
Tafsir al-Jalalayn
Does
man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his
bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.
بَلَىٰ
قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Pronunciation
Bala
qadireena AAala annusawwiya bananah
Translation
Yes.
[We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Tafsir al-Jalalayn
Yes,
indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them,
to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as
they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to
restore] the larger ones!
بَلْ يُرِيدُ
الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Pronunciation
Bal
yureedu al-insanu liyafjura amamah
Translation
But
man desires to continue in sin.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but man desires to deny (li-yafjura: the lām is extra, and the subjunctive mood
is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him,
namely, the Day of Resurrection, as is indicated by:
يَسْأَلُ
أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Pronunciation
Yas-alu
ayyana yawmu alqiyama
Translation
He
asks, "When is the Day of Resurrection?"
Tafsir al-Jalalayn
He
asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and
denial.
فَإِذَا بَرِقَ
الْبَصَرُ
Pronunciation
Fa-itha
bariqa albasar
Translation
So
when vision is dazzled
Tafsir al-Jalalayn
But
when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon
seeing some of those things which it used to deny;
وَخَسَفَ
الْقَمَرُ
Pronunciation
Wakhasafa
alqamar
Translation
And
the moon darkens
Tafsir al-Jalalayn
and
the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,
وَجُمِعَ
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Pronunciation
WajumiAAa
ashshamsu walqamar
Translation
And
the sun and the moon are joined,
Tafsir al-Jalalayn
and
the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from
the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this
will be on the Day of Resurrection —
يَقُولُ
الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Pronunciation
Yaqoolu
al-insanu yawma-ithinayna almafar
Translation
Man
will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Tafsir al-Jalalayn
on
that day man will say, ‘Where is the escape?’
كَلَّا لَا
وَزَرَ
Pronunciation
Kalla
la wazar
Translation
No!
There is no refuge.
Tafsir al-Jalalayn
No
indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no
shelter to seek protection in.
إِلَىٰ رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Pronunciation
Ila
rabbika yawma-ithinalmustaqar
Translation
To
your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Tafsir al-Jalalayn
On
that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all
creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.
يُنَبَّأُ
الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Pronunciation
Yunabbao
al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
Translation
Man
will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Tafsir al-Jalalayn
On
that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he
will be informed] of the his first and last deeds.
بَلِ الْإِنسَانُ
عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Pronunciation
Bali
al-insanu AAala nafsihibaseera
Translation
Rather,
man, against himself, will be a witness,
Tafsir al-Jalalayn
Rather
man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the
hā’ [sc. the tā’ marbūta in basīratun] is for hyperbole), and so he must be
requited,
وَلَوْ أَلْقَىٰ
مَعَاذِيرَهُ
Pronunciation
Walaw
alqa maAAatheerah
Translation
Even
if he presents his excuses.
Tafsir al-Jalalayn
though
he should offer his excuses (ma‘ādhīr is the plural of ma‘dhira, but following
a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘ādhir]) that is to say,
whatever excuse he offers will not be accepted from him.
لَا تُحَرِّكْ
بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Pronunciation
La
tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
Translation
Move
not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the
Qur’ān, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to
lose it.
إِنَّ عَلَيْنَا
جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Pronunciation
Inna
AAalayna jamAAahu waqur-anah
Translation
Indeed,
upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its
recitation.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your
reciting of it, that is, its flowing off your tongue.
فَإِذَا
قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Pronunciation
Fa-itha
qara/nahu fattabiAAqur-anah
Translation
So
when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Tafsir al-Jalalayn
So,
when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its
recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it
and then repeat it.
ثُمَّ إِنَّ
عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Pronunciation
Thumma
inna AAalayna bayanah
Translation
Then
upon Us is its clarification [to you].
Tafsir al-Jalalayn
Then,
it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection
between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply
turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to
them by memorising them.
كَلَّا بَلْ
تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Pronunciation
Kalla
bal tuhibboona alAAajila
Translation
No!
But you love the immediate
Tafsir al-Jalalayn
No
indeed! (kallā is for commencement, with the sense of alā) Rather you love the
transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the
second or third person plural),
وَتَذَرُونَ
الْآخِرَةَ
Pronunciation
Watatharoona
al-akhira
Translation
And
leave the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
and
forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it.
وُجُوهٌ
يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Pronunciation
Wujoohun
yawma-ithin nadira
Translation
[Some]
faces, that Day, will be radiant,
Tafsir al-Jalalayn
Some
faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair
and resplendent,
إِلَىٰ رَبِّهَا
نَاظِرَةٌ
Pronunciation
Ila
rabbiha nathira
Translation
Looking
at their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
looking
upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be
He, in the Hereafter.
وَوُجُوهٌ
يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Pronunciation
Wawujoohun
yawma-ithin basira
Translation
And
[some] faces, that Day, will be contorted,
Tafsir al-Jalalayn
And
other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,
تَظُنُّ أَن
يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Pronunciation
Tathunnu
an yufAAala bihafaqira
Translation
Expecting
that there will be done to them [something] backbreaking.
Tafsir al-Jalalayn
certain
that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that
‘crushes the spine’ (fiqār).
كَلَّا إِذَا
بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Pronunciation
Kalla
itha balaghati attaraqiy
Translation
No!
When the soul has reached the collar bones
Tafsir al-Jalalayn
No
indeed! (kallā: in the sense of alā) When it, the soul, reaches up to the
collar bones,
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Pronunciation
Waqeela
man raq
Translation
And
it is said, "Who will cure [him]?"
Tafsir al-Jalalayn
and
it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the
enchanter?’, to perform incantations on him and cure him,
وَظَنَّ أَنَّهُ
الْفِرَاقُ
Pronunciation
Wathanna
annahu alfiraq
Translation
And
the dying one is certain that it is the [time of] separation
Tafsir al-Jalalayn
and
he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the
[time of] parting, the parting with this world,
وَالْتَفَّتِ
السَّاقُ بِالسَّاقِ
Pronunciation
Waltaffati
assaqu bilssaq
Translation
And
the leg is wound about the leg,
Tafsir al-Jalalayn
and
the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks
[will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it
means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress
of the arrival of the Hereafter;
إِلَىٰ رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Pronunciation
Ila
rabbika yawma-ithin almasaq
Translation
To
your Lord, that Day, will be the procession.
Tafsir al-Jalalayn
on
that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-masāq means
al-sawq; this indicates the operator of the [above] idhā, ‘when’, the meaning
being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the
judgement of its Lord’).
فَلَا صَدَّقَ
وَلَا صَلَّىٰ
Pronunciation
Fala
saddaqa wala salla
Translation
And
the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Tafsir al-Jalalayn
For
he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,
وَلَٰكِن كَذَّبَ
وَتَوَلَّىٰ
Pronunciation
Walakin
kaththaba watawalla
Translation
But
[instead], he denied and turned away.
Tafsir al-Jalalayn
but
he denied, the Qur’ān, and he turned away, from faith,
ثُمَّ ذَهَبَ
إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Pronunciation
Thumma
thahaba ila ahlihiyatamatta
Translation
And
then he went to his people, swaggering [in pride].
Tafsir al-Jalalayn
then
went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.
أَوْلَىٰ لَكَ
فَأَوْلَىٰ
Pronunciation
Awla
laka faawla
Translation
Woe
to you, and woe!
Tafsir al-Jalalayn
[Woe
be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person
address here; the term [awlā] is a noun of action, with the [following] lām
being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to
you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than
anyone else,
ثُمَّ أَوْلَىٰ
لَكَ فَأَوْلَىٰ
Pronunciation
Thumma
awla laka faawla
Translation
Then
woe to you, and woe!
Tafsir al-Jalalayn
then
[may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis.
أَيَحْسَبُ
الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Pronunciation
Ayahsabu
al-insanu an yutrakasuda
Translation
Does
man think that he will be left neglected?
Tafsir al-Jalalayn
Does
man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without
being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that!
أَلَمْ يَكُ
نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Pronunciation
Alam
yaku nutfatan min manayyin yumna
Translation
Had
he not been a sperm from semen emitted?
Tafsir al-Jalalayn
Was
he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumnā or
tumnā) deposited into the womb.
ثُمَّ كَانَ
عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Pronunciation
Thumma
kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Translation
Then
he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Tafsir al-Jalalayn
Then
it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and
proportioned [him], making the parts of his body upright,
فَجَعَلَ مِنْهُ
الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Pronunciation
FajaAAala
minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
Translation
And
made of him two mates, the male and the female.
Tafsir al-Jalalayn
and
made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a
[small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female,
at times coming together and at times each being on their own.
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ
بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Pronunciation
Alaysa
thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Translation
Is
not that [Creator] Able to give life to the dead?
Tafsir al-Jalalayn
Is
not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet
(s) would say, ‘Yes, indeed!’