All Thanks, Glory and Praise are due to ALLAH [S.W.T].

Before offering the Prayer or before reciting “The HOLY QUR'AN” one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu’ (Ablution)

When you recite “The HOLY QUR'AN”; recites it like your LORD Talking to you and Describing you about the Truth.

Monday, September 27, 2010

Translation of HOLY QURAN - 75.Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة

Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة
بسم الله الرحمن الرحيم
[In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.]

75:1
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Pronunciation
La oqsimu biyawmi alqiyamat
Translation
I swear by the Day of Resurrection
Tafsir al-Jalalayn
Nay! (the lā is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.
75:2
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Pronunciation
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
Translation
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Tafsir al-Jalalayn
And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be resurrected!’, as indicated by [what follows]):
75:3
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Pronunciation
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah
Translation
Does man think that We will not assemble his bones?
Tafsir al-Jalalayn
Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.
75:4
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Pronunciation
Bala qadireena AAala annusawwiya bananah
Translation
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Tafsir al-Jalalayn
Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones!
75:5
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Pronunciation
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah
Translation
But man desires to continue in sin.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the lām is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by:
75:6
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Pronunciation
Yas-alu ayyana yawmu alqiyama
Translation
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Tafsir al-Jalalayn
He asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial.
75:7
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Pronunciation
Fa-itha bariqa albasar
Translation
So when vision is dazzled
Tafsir al-Jalalayn
But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;
75:8
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Pronunciation
Wakhasafa alqamar
Translation
And the moon darkens
Tafsir al-Jalalayn
and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,
75:9
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Pronunciation
WajumiAAa ashshamsu walqamar
Translation
And the sun and the moon are joined,
Tafsir al-Jalalayn
and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection —
75:10
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Pronunciation
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
Translation
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Tafsir al-Jalalayn
on that day man will say, ‘Where is the escape?’
75:11
كَلَّا لَا وَزَرَ
Pronunciation
Kalla la wazar
Translation
No! There is no refuge.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no shelter to seek protection in.
75:12
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Pronunciation
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar
Translation
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Tafsir al-Jalalayn
On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.
75:13
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Pronunciation
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
Translation
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Tafsir al-Jalalayn
On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he will be informed] of the his first and last deeds.
75:14
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Pronunciation
Bali al-insanu AAala nafsihibaseera
Translation
Rather, man, against himself, will be a witness,
Tafsir al-Jalalayn
Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the hā’ [sc. the tā’ marbūta in basīratun] is for hyperbole), and so he must be requited,
75:15
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Pronunciation
Walaw alqa maAAatheerah
Translation
Even if he presents his excuses.
Tafsir al-Jalalayn
though he should offer his excuses (ma‘ādhīr is the plural of ma‘dhira, but following a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘ādhir]) that is to say, whatever excuse he offers will not be accepted from him.
75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Pronunciation
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
Translation
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the Qur’ān, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it.
75:17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Pronunciation
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah
Translation
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your reciting of it, that is, its flowing off your tongue.
75:18
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Pronunciation
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
Translation
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Tafsir al-Jalalayn
So, when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it.
75:19
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Pronunciation
Thumma inna AAalayna bayanah
Translation
Then upon Us is its clarification [to you].
Tafsir al-Jalalayn
Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.
75:20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Pronunciation
Kalla bal tuhibboona alAAajila
Translation
No! But you love the immediate
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā is for commencement, with the sense of alā) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),
75:21
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Pronunciation
Watatharoona al-akhira
Translation
And leave the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it.
75:22
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Pronunciation
Wujoohun yawma-ithin nadira
Translation
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Tafsir al-Jalalayn
Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair and resplendent,
75:23
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Pronunciation
Ila rabbiha nathira
Translation
Looking at their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be He, in the Hereafter.
75:24
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Pronunciation
Wawujoohun yawma-ithin basira
Translation
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Tafsir al-Jalalayn
And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,
75:25
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Pronunciation
Tathunnu an yufAAala bihafaqira
Translation
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Tafsir al-Jalalayn
certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that ‘crushes the spine’ (fiqār).
75:26
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Pronunciation
Kalla itha balaghati attaraqiy
Translation
No! When the soul has reached the collar bones
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā: in the sense of alā) When it, the soul, reaches up to the collar bones,
75:27
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Pronunciation
Waqeela man raq
Translation
And it is said, "Who will cure [him]?"
Tafsir al-Jalalayn
and it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the enchanter?’, to perform incantations on him and cure him,
75:28
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Pronunciation
Wathanna annahu alfiraq
Translation
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Tafsir al-Jalalayn
and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the [time of] parting, the parting with this world,
75:29
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Pronunciation
Waltaffati assaqu bilssaq
Translation
And the leg is wound about the leg,
Tafsir al-Jalalayn
and the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks [will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter;
75:30
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Pronunciation
Ila rabbika yawma-ithin almasaq
Translation
To your Lord, that Day, will be the procession.
Tafsir al-Jalalayn
on that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-masāq means al-sawq; this indicates the operator of the [above] idhā, ‘when’, the meaning being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the judgement of its Lord’).
75:31
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Pronunciation
Fala saddaqa wala salla
Translation
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Tafsir al-Jalalayn
For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,
75:32
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Pronunciation
Walakin kaththaba watawalla
Translation
But [instead], he denied and turned away.
Tafsir al-Jalalayn
but he denied, the Qur’ān, and he turned away, from faith,
75:33
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Pronunciation
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Translation
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Tafsir al-Jalalayn
then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.
75:34
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Pronunciation
Awla laka faawla
Translation
Woe to you, and woe!
Tafsir al-Jalalayn
[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awlā] is a noun of action, with the [following] lām being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,
75:35
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Pronunciation
Thumma awla laka faawla
Translation
Then woe to you, and woe!
Tafsir al-Jalalayn
then [may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis.
75:36
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Pronunciation
Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda
Translation
Does man think that he will be left neglected?
Tafsir al-Jalalayn
Does man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that!
75:37
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Pronunciation
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Translation
Had he not been a sperm from semen emitted?
Tafsir al-Jalalayn
Was he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumnā or tumnā) deposited into the womb.
75:38
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Pronunciation
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Translation
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Tafsir al-Jalalayn
Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright,
75:39
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Pronunciation
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
Translation
And made of him two mates, the male and the female.
Tafsir al-Jalalayn
and made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a [small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female, at times coming together and at times each being on their own.
75:40
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Pronunciation
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Translation
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Tafsir al-Jalalayn
Is not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet (s) would say, ‘Yes, indeed!’

0 comments:

Post a Comment

Before you comment read > I Testify > on the top right side bar of this Blog. Thanks