Translation of the HOLY QUR'AN - 40.Surat Ghāfir (The Forgiver) - سورة غافر
Surat
Ghāfir (The Forgiver) - سورة غافر
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
40:1
حم
Pronunciation
Ha-meem
Translation
Ha,
Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Hā
mīm: God knows best what He means by these [letters].
تَنزِيلُ
الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Pronunciation
Tanzeelu
alkitabi mina AllahialAAazeezi alAAaleem
Translation
The
revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
The
revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi is the subject), is from
God (mina’Llāhi is its predicate), the Mighty, in His kingdom, the Knower, of
His creatures.
غَافِرِ الذَّنبِ
وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَٰهَ
إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Pronunciation
Ghafiri
aththanbi waqabiliattawbi shadeedi alAAiqabi thee attawlila ilaha illa huwa
ilayhi almaseer
Translation
The
forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of
abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.
Tafsir al-Jalalayn
Forgiver
of sins, for believers, and Accepter of repentance, from them (al-tawb is the
verbal noun), Severe in punishment, of disbelievers — in other words, One Who
makes it severe for them — One of [abundant] bounty, bestower of abundant grace
— God is eternally possessed of all of these attributes, and so the annexation
construction using the derivatives [of these attributes] is for the purposes of
characterisation, as in the case of the last. There is no god except Him; to
Him is the journeying, the [ultimate] return.
مَا يُجَادِلُ
فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي
الْبِلَادِ
Pronunciation
Ma
yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee
albilad
Translation
No
one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be
not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
Tafsir al-Jalalayn
None
dispute the signs of God — the Qur’ān — except those who disbelieve, from among
the people of Mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going
about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be
the Fire.
كَذَّبَتْ
قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ
أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَادَلُوا
بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ
عِقَابِ
Pronunciation
Kaththabat
qablahum qawmu noohinwal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin
birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bilbatililiyudhidoo bihi alhaqqa
faakhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Translation
The
people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them,
and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they
disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So
I seized them, and how [terrible] was My penalty.
Tafsir al-Jalalayn
The
people of Noah denied before them and [also] the factions, such as ‘Ād, Thamūd
and others, [who came] after them. And every community sought to seize their
messenger, to slay him, and they argued falsely [thinking] to rebut, to
eliminate, thereby the truth. Then I seized them, with punishment; so how
[fitting] was My punishment!, of them — in other words, it was appropriate.
وَكَذَٰلِكَ
حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
Pronunciation
Wakathalika
haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habuannar
Translation
And
thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that
they are companions of the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
And
thus was the word of your Lord — namely, the verse: Assuredly I will fill Hell
… [Q. 11:119] — fulfilled against those who disbelieve: that they shall be the
inhabitants of the Fire (annahum ashābu’l-nāri substitutes for kalimatu, ‘the
word’).
الَّذِينَ
يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ
وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ
شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ
وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Pronunciation
Allatheena
yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona
bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan
waAAilmanfaghfir lillatheena taboo wattabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba
aljaheem
Translation
Those
[angels] who carry the Throne and those around it exalt [ Allah ] with praise
of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have
believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy
and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and
protect them from the punishment of Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who bear the Throne (alladhīna yahmilūna’l-‘arsha is the subject) and those
around it (wa-man hawlahu is a supplement to that [subject]) glorify
(yusabbihūna, is the predicate thereof) with praise of their Lord, continuously
proclaiming praise, in other words, [continuously] saying: subhāna’Llāhi
wa-bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God’; and they believe in Him, exalted
be He, through their power of discernment, in other words, they affirm the
truth of His Oneness, and they ask forgiveness for those who believe, saying:
‘Our Lord, You embrace all things in [Your] mercy and knowledge, that is to
say, Your mercy embraces all things and Your knowledge [also embraces] all
things. So forgive those who repent, of idolatry, and follow Your way — the religion
of Islam — and shield them from the chastisement of Hell-fire, that is, the
Fire.
رَبَّنَا
وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ
آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Rabbana
waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim
wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeem
Translation
Our
Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised
them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their
offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Our
Lord, and admit them into the Gardens of Eden, as [a place of] residence [for
them], that which You have promised them, along with whoever were righteous
(wa-man salaha is a supplement [either] to [the pronominal third person plural
suffix] hum, ‘them’ in wa-adkhilhum, ‘and admit them’, or in wa‘adttahum, ‘You
have promised them’) among their fathers and their wives and their descendants.
Surely You are the One Who is the Mighty, the Wise, in what He does.
وَقِهِمُ
السَّيِّئَاتِ ۚ وَمَن تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ
رَحِمْتَهُ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Waqihimu
assayyi-ati wamantaqi assayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa
alfawzu alAAatheem
Translation
And
protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You
protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And
that is the great attainment."
Tafsir al-Jalalayn
And
shield them from evil deeds, that is, [from] the chastisement thereof; for
whomever You shield from evil deeds that day, the Day of Resurrection, verily
him You will have had been merciful to; and that is indeed the supreme
triumph’.
إِنَّ الَّذِينَ
كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ
تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum
ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroon
Translation
Indeed,
those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was
[even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were
invited to faith, but you refused."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
to those who disbelieve it will be proclaimed [to them], from the part of the
angels, as they [disbelievers] enter the Fire in utter loathing of themselves:
‘Surely God’s loathing, of you, is greater than your loathing of yourselves, as
you were called, [during life] in this world, to faith but you used to
disbelieve’.
قَالُوا رَبَّنَا
أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا
فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ
Pronunciation
Qaloo
rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal
ila khuroojin min sabeel
Translation
They
will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice,
and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
Tafsir al-Jalalayn
They
will say, ‘Our Lord, You have caused us to die twice, two deaths, and You have
given us life twice — for they were lifeless drops of semen, then they were
given life, then made to die, then brought back to life for the Resurrection.
We [now] confess our sins, in having disbelieved in the Resurrection. Is there
then any way to go out?’, out of the Fire and return to the world to be
obedient to our Lord? The answer given to them will be: No!
ذَٰلِكُم
بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ
بِهِ تُؤْمِنُوا ۚ فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ
Pronunciation
Thalikum
bi-annahu ithaduAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihitu/minoo
falhukmu lillahi alAAaliyyialkabeer
Translation
[They
will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you
disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the
judgement is with Allah, the Most High, the Grand."
Tafsir al-Jalalayn
That,
namely, the chastisement which you find yourselves in, is because, during [the
life of] this world, when God was invoked alone, you would disbelieve, in His
Oneness; but if partners were ascribed to Him, you would believe, you would
accept such idolatry. So the judgement, to chastise you, belongs to God, the
Exalted, above His creation, the Great, the Tremendous.
هُوَ الَّذِي
يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ رِزْقًا ۚ وَمَا
يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
Pronunciation
Huwa
allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina assama-i rizqan
wamayatathakkaru illa man yuneeb
Translation
It
is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision.
But none will remember except he who turns back [in repentance].
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who shows you His signs, the proofs of His Oneness, and sends down from
the heaven for you provision, by way of rain. Yet no one remembers, [no one] is
admonished, except him who returns penitently, [who] recants idolatry.
فَادْعُوا
اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Pronunciation
FadAAoo
Allaha mukhliseenalahu addeena walaw kariha alkafiroon
Translation
So
invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers
dislike it.
Tafsir al-Jalalayn
So
supplicate God, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free]
from any idolatry, however much the disbelievers be averse, to its being free
of such [idolatry].
رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ
ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
لِيُنذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ
Pronunciation
RafeeAAu
addarajati thooalAAarshi yulqee arrooha min amrihi AAalaman yashao min
AAibadihi liyunthira yawma attalaq
Translation
[He
is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the
inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the
Day of Meeting.
Tafsir al-Jalalayn
Exalter
of ranks, [either means] that God is One Whose attributes are majestic — or [it
means] the raiser of the ranks of believers in Paradise — Lord of the Throne,
in other words, the Creator thereof, He casts the Spirit, the Revelation, of
His command, that is, [of] His words, upon whomever He will of His servants,
that he, the one upon whom it is cast, may warn them of, [that he may] make
people fear, the Day of Encounter (read yawma’l-talāqi, omitting the [final
long] yā’, or yawma’l-talāqī), that is to say, the Day of Resurrection, [so
called] because thereat the inhabitants of the heavens will encounter those of
the earth, and the worshipper [will encounter] the one whom he worshipped, and
the wrongdoer [will encounter] the person whom he wronged;
يَوْمَ هُم
بَارِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۚ لِّمَنِ
الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
Pronunciation
Yawma
hum barizoona la yakhfaAAala Allahi minhum shay-on limani almulku
alyawmalillahi alwahidi alqahhar
Translation
The
Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah . To
whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah , the One, the Prevailing.
Tafsir al-Jalalayn
the
day when they will emerge, [the day] they will exit from their graves; nothing
about them will be hidden from God. ‘To whom does Sovereignty belong today?’ —
God, exalted be He, asks this and Himself responds — ‘To God, the One, the
All-compelling!’, over His creatures.
الْيَوْمَ
تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ
الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Pronunciation
Alyawma
tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisab
Translation
This
Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today!
Indeed, Allah is swift in account.
Tafsir al-Jalalayn
Today
every soul shall be requited for what it has earned; there will be no injustice
today. Indeed God is swift at reckoning’, reckoning with all of creation in the
space of half a day of the days of this world — a hadīth states this.
وَأَنذِرْهُمْ
يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ ۚ مَا
لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Pronunciation
Waanthirhum
yawma al-azifati ithialquloobu lada alhanajiri kathimeenama liththalimeena min
hameeminwala shafeeAAin yutaAA
Translation
And
warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the
throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted
friend and no intercessor [who is] obeyed.
Tafsir al-Jalalayn
And
warn them of the Impending Day, namely, the Day of Resurrection (al-azifa, as
in azifa al-rahīlu, ‘departure is very near’) when the hearts will, rising up
in fear, reach the throats, choking with anguish, filled with [suppressed]
anxiety (kāzimīna is a circumstantial qualifier referring to al-qulūbu, ‘the
hearts’, which is qualified by the [active animate participle] plural
[kāzimīna] and referred to as though they were the very individuals
themselves). The evildoers will not have any intimate [friend], [any]
sympathiser, nor any intercessor who might be heeded — the adjectival
qualification [‘who might be heeded’] has no [literal] significance, for they
do not have intercessors in the first place: So [now] we have no intercessors …
[Q. 26:100]. The first part, however, may [be said to] have significance if
[understand] on the basis of their claim to have intercessors, and so, in other
words, even if — hypothetically speaking — they [their intercessors] did
intercede for them, they would not be heeded.
يَعْلَمُ
خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Pronunciation
YaAAlamu
kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee assudoor
Translation
He
knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.
Tafsir al-Jalalayn
He,
namely, God, knows the treachery of the eyes, when it steals a glance at what
is prohibited [for it to look at], and what the breasts hide — [what] the
hearts [hide].
وَاللَّهُ
يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا
يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Pronunciation
Wallahu
yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna
Allaha huwa assameeAAu albaseer
Translation
And
Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with
anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
And
God decrees with truth, while those on whom they call, whom they worship, that
is, the disbelievers of Mecca (read yad‘ūna, ‘they call’, or tad‘ūna, ‘you
call’) besides Him — and these are the idols — do not decree by any means [at
all]: so how can they be God’s associates? Truly God is the Hearer, of their
sayings, the Seer, of their actions.
أَوَلَمْ
يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا
مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً
وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم
مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
Pronunciation
Awa
lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena kanoomin
qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharanfee al-ardi faakhathahumu
Allahu bithunoobihimwama kana lahum mina Allahi min waq
Translation
Have
they not traveled through the land and observed how was the end of those who
were before them? They were greater than them in strength and in impression on
the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any
protector.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not travelled in the land and beheld the nature of the consequence for
those who were before them? They were more powerful than them (a variant
reading has minkum, ‘than yourselves’) in strength and in [their] vestiges on
earth, in the way of large structures and palaces. Yet God seized them, He
destroyed them, for their sins and they had none to shield them from God, from
His chastisement.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ قَوِيٌّ
شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Thalika
bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu
innahu qawiyyun shadeedu alAAiqab
Translation
That
was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they
disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
That
was because their messengers used to bring them clear signs, manifest miracles,
but they disbelieved. So God seized them. Indeed He is Strong, Severe in
punishment.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Walaqad
arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
Translation
And
We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, an evident and
manifest proof,
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Pronunciation
Ila
firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththab
Translation
To
Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a
liar."
Tafsir al-Jalalayn
to
Pharaoh and Hāmān and Korah, but they said — that he was — ‘A sorcerer, a
[mere] liar!’
فَلَمَّا جَاءَهُم
بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ
وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ
الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
Pronunciation
Falamma
jaahum bilhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu wastahyoo
nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalal
Translation
And
when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those
who have believed with him and keep their women alive." But the plan of
the disbelievers is not except in error.
Tafsir al-Jalalayn
So
when he brought them the truth from Us, they said, ‘Slay the sons of those who
believe with him, and spare, keep alive, their women’. But the guile of the
disbelievers is ever in error, in perdition.
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ۖ إِنِّي أَخَافُ
أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ
Pronunciation
Waqala
firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila
deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
Translation
And
Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I
fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the
land."
Tafsir al-Jalalayn
And
Pharaoh said, ‘Let me slay Moses — for they used to restrain him from slaying
him — and let him call to his Lord, to defend him against me. Indeed I fear
that he may change your religion, [involving] your worship of me, so that you
will then follow him [in his religion], or that he may cause corruption to
appear in the land’, by [initiating] killing and otherwise (a variant reading
[for wa-an, ‘and that’] is aw-an, ‘or that’; a variant reading [for an yuzhira
fī’l-ardi’l-fasāda] is [the impersonal construction] an yazhara
fī’l-ardi’l-fasādu, ‘that corruption may appear in the land’).
وَقَالَ مُوسَىٰ
إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ
الْحِسَابِ
Pronunciation
Waqala
moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi
alhisab
Translation
But
Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from
every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses said, to his people, after he had heard that [saying of Pharaoh]: ‘Indeed
I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not
believe in the Day of Reckoning’.
وَقَالَ رَجُلٌ
مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن
يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ ۖ وَإِن يَكُ
كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ ۖ وَإِن يَكُ
صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ
لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Pronunciation
Waqala
rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an
yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku
kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu
allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab
Translation
And
a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said,
"Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he
has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then
upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there
will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one
who is a transgressor and a liar.
Tafsir al-Jalalayn
Then
said a believing man from among Pharaoh’s folk — this is said to have been his
paternal cousin — who had concealed his faith, ‘Will you slay a man for saying,
“My Lord is God”, even though he has [also] brought you clear signs, manifest
miracles, from your Lord? If he is lying, then his mendacity will be to his own
detriment, that is, the harm resulting from his mendacity [will be to his own
detriment]; but if he is truthful, then there will befall you some of that with
which he is threatening you, in the way of chastisement, soon. Truly God does
not guide one who is a prodigal, an idolater, a liar.
يَا قَوْمِ
لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ
اللَّهِ إِن جَاءَنَا ۚ قَالَ
فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ
الرَّشَادِ
Pronunciation
Ya
qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si
Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela
arrashad
Translation
O
my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But
who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?"
Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you
except to the way of right conduct."
Tafsir al-Jalalayn
O
my people! Today the kingdom is yours: [you are] dominant, prevailing
(zāhirīna, a circumstantial qualifier) in the land, the land of Egypt. But who
will help us against the might of God, [against] His chastisement, if you
[resolve to] slay His friends, should it reach us?’ In other words, we would
have no helper. Pharaoh said, ‘I only point out to you what I see [to be best],
that is to say, I only suggest to you what I suggest to myself, and that is, to
kill Moses [would be best]; and I am only guiding you to the path of
rectitude’, [to] the correct way.
وَقَالَ الَّذِي
آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ
Pronunciation
Waqala
allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzab
Translation
And
he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like
the day of the companies -
Tafsir al-Jalalayn
Then
said he who believed, ‘O my people! Truly I fear for you [a day] like the day
of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after
another;
مِثْلَ دَأْبِ
قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا اللَّهُ
يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
Pronunciation
Mithla
da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda wallatheena min baAAdihim wamaAllahu
yureedu thulman lilAAibad
Translation
Like
the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them.
And Allah wants no injustice for [His] servants.
Tafsir al-Jalalayn
like
the case of the people of Noah, and ‘Ād, and Thamūd, and those [who came] after
them (mithla, ‘like’, substitutes for the previous mithla, ‘like’) in other
words, the same requital as was customarily dealt to those who disbelieved
before you, of their being chastised in this world, and God does not desire to
wrong [any of] His servants.
وَيَا قَوْمِ
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
Pronunciation
Waya
qawmi innee akhafuAAalaykum yawma attanad
Translation
And
O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
Tafsir al-Jalalayn
And
O my people! Truly I fear for you a day of [mutual] calling (read
yawma’l-tanādi, omitting the [final long] yā’, or retaining it thus:
yawma’l-tanādī) that is to say, the Day of Resurrection, in which repeated
calls are made by those meriting Paradise to those meriting the Fire and vice
versa, as well as calls [proclaiming] good fortune for those who merit the
former and misery for those who merit the latter and [many] other such [calls],
يَوْمَ
تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَن يُضْلِلِ
اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Pronunciation
Yawma
tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama
lahu min had
Translation
The
Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector.
And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Tafsir al-Jalalayn
a
day when you will turn back to flee, from the site of the Reckoning [leading]
to the Fire, not having anyone to defend you, to protect you, from God, in
other words, from His chastisement, and whomever God leads astray, for him
there is no guide.
وَلَقَدْ
جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا
جَاءَكُم بِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ
اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ
يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
Pronunciation
Walaqad
jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi
hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika
yudillu Allahuman huwa musrifun murtab
Translation
And
Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in
doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never
will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is
a transgressor and skeptic."
Tafsir al-Jalalayn
And
verily Joseph brought you, before, in other words, before Moses — according to
one opinion, this Joseph is the son of Jacob, having been given life until the
time of Moses; according to another opinion this is Joseph son of Abraham son
of Joseph son of Jacob — clear signs, manifest miracles, but you continued to
be in doubt concerning what he had brought you until, when he died, you said,
without any evidence [to support such a claim]: “God will never send any
messenger after him” — in other words, you will never cease to disbelieve in
Joseph and others [that may come after him]. So, that is, just as you have been
led astray, God leads astray one who is a prodigal, an idolater, a skeptic’, a
doubter of that which the clear signs have certified.
الَّذِينَ
يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا
عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ
يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
Pronunciation
Allatheena
yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi
waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi
mutakabbirin jabbar
Translation
Those
who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to
them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of
those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to]
an arrogant tyrant.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who dispute the signs of God, His miracles (alladhīna yujādilūna fī
āyāti’Llāhi, the subject) without any warrant, any evidence, that has come to
them — greatly hateful [is that], disputing of theirs (kabura, the predicate of
the subject) in the sight of God and in the sight of those who believe. So,
just as they have been led astray, God sets a seal, of misguidance, on the
heart of every arrogant tyrant (read qalbin, ‘the heart of’, with nunation, or
without, qalbi). As the heart grows arrogant, so does the individual and vice
versa (kulli, in both readings, is meant to indicate the totality of the
misguidance of such hearts, not the totality of the hearts).
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ
Pronunciation
Waqala
firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbab
Translation
And
Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the
ways -
Tafsir al-Jalalayn
And
Pharaoh said, ‘O Hāmān! Build for me a tower, a lofty edifice, that perhaps I
may reach the routes —
أَسْبَابَ
السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ
زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ
فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ
Pronunciation
Asbaba
assamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban
wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani assabeeliwama
kaydu firAAawna illa fee tabab
Translation
The
ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I
think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of
his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was
not except in ruin.
Tafsir al-Jalalayn
the
routes of the heavens — the paths that lead to it, and look upon (read
[indicative] fa-attali‘u as a supplement to ablughu, ‘I may reach’; or read
[subjunctive] fa-attali‘a, as the response to ibni lī, ‘build for me’) the God
of Moses; for I truly think that he, that is, Moses, is lying’, about his
having a god other than me — Pharaoh said this in order to disguise [the
truth]. And that is how the evil [nature] of his conduct was made to seem fair
to Pharaoh, and [that is how] he was barred from the [right] way, the path to
guidance (read sadda, ‘[that is how] he barred [others]’, or sudda, ‘[that is
how] he was barred’). And Pharaoh’s guile ended only in ruin, loss.
وَقَالَ الَّذِي
آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ
Pronunciation
Waqala
allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela arrashad
Translation
And
he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way
of right conduct.
Tafsir al-Jalalayn
And
he who believed, ‘O my people! Follow me (read ittabi‘ūnī, with the [final
long] yā’, or ittabi‘ūni, without); I will guide you to the way of rectitude
([a similar statement] has already been mentioned [verse 29, above]).
يَا قَوْمِ
إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ
الْقَرَارِ
Pronunciation
Ya
qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru
alqarar
Translation
O
my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the
Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Tafsir al-Jalalayn
O
my people! Truly this life of the world is only an [ephemeral] enjoyment,
[containing] comforts which will [eventually] disappear, whereas the Hereafter
truly is the enduring abode.
مَنْ عَمِلَ
سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ
صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Pronunciation
Man
AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw
ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri
hisab
Translation
Whoever
does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but
whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer -
those will enter Paradise, being given provision therein without account.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
commits an evil deed shall not be requited except with the like of it; but
whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer — such
shall be admitted into Paradise (read [passive] yudkhalūna, or the opposite
[active yadkhulūna, ‘they shall enter’) wherein they will be provided without
any reckoning, an abundant provision, [given to them] unconditionally.
وَيَا قَوْمِ مَا
لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ
Pronunciation
Waya
qawmi malee adAAookum ilaannajati watadAAoonanee ila annar
Translation
And
O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to
the Fire?
Tafsir al-Jalalayn
And
O my people! [Think] what makes me call you to deliverance when you call me to
the Fire?
تَدْعُونَنِي
لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا
أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ
Pronunciation
TadAAoonanee
li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila
alAAazeezi alghaffar
Translation
You
invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no
knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
Tafsir al-Jalalayn
You
call me to disbelieve in God and to associate with Him that whereof I have no
knowledge, whereas I call you to the Mighty, Whose way [always] prevails, the
Forgiver, to those who repent.
لَا جَرَمَ
أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي
الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ
أَصْحَابُ النَّارِ
Pronunciation
La
jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee
al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar
Translation
Assuredly,
that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world
or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah , and indeed, the
transgressors will be companions of the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
No
doubt, verily, that to which you call me, to worship, has no call [that is
heard], in other words, [has no] call answered, in this world or in the
Hereafter, and indeed our return will be to God, and indeed the prodigal, the
disbelievers, it is they who will be the inhabitants of the Fire.
فَسَتَذْكُرُونَ
مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Pronunciation
Fasatathkuroona
ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bilAAibad
Translation
And
you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah .
Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Tafsir al-Jalalayn
For
you will [soon] remember what I have said to you, when you see the chastisement
with your own eyes. And I entrust my affair to God. Truly God is Seer of [His]
servants’ — he said this after they threatened him [with retribution] for opposing
their religion.
فَوَقَاهُ
اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ۖ وَحَاقَ بِآلِ
فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ
Pronunciation
Fawaqahu
Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab
Translation
So
Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were
enveloped by the worst of punishment -
Tafsir al-Jalalayn
So
God shielded him from the evils of what they had plotted, against him, in the
way of killing [him], and there besieged, befell, the folk of Pharaoh, his
people as well as him, a dreadful chastisement, drowning,
النَّارُ
يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ
تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
Pronunciation
Annaru
yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu assaAAatuadkhiloo
ala firAAawna ashadda alAAathab
Translation
The
Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears
[it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest
punishment."
Tafsir al-Jalalayn
then:
the Fire, to which they are exposed, in which they are burnt, morning and
evening. And on the day when the Hour comes, it will be said: ‘Enter, O, folk
of Pharaoh (a variant reading [for udkhulū, ‘enter’] has adkhilū, ‘admit’,
being a command to the angels) the most awful chastisement!’, the chastisement
of Hell.
وَإِذْ
يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا
إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ
النَّارِ
Pronunciation
Wa-ith
yatahajjoona fee annarifayaqoolu adduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna
lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina annar
Translation
And
[mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those
who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you
relieve us of a share of the Fire?"
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when they will be arguing, [when] they, the disbelievers, will be
disputing, [with one another] in the Fire, and the weak will say to those who
were arrogant, ‘Indeed we were your followers (taba‘an is the plural of tābi‘);
so will you [now] avail, [will you] defend, us against any portion of the
Fire?’
قَالَ الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Pronunciation
Qala
allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibad
Translation
Those
who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed,
Allah has judged between the servants."
Tafsir al-Jalalayn
Those
who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. God has indeed
judged [fairly] between His servants’, admitting believers into Paradise and
disbelievers into the Fire.
وَقَالَ
الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا
يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ
Pronunciation
Waqala
allatheena fee annarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif
AAannayawman mina alAAathab
Translation
And
those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord
to lighten for us a day from the punishment."
Tafsir al-Jalalayn
And
those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Call on your Lord
that He relieve us of [at least] a day, in other words, the equivalent of one
day, of the chastisement!’
قَالُوا أَوَلَمْ
تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۚ قَالُوا
فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي
ضَلَالٍ
Pronunciation
Qaloo
awa lam taku ta/teekumrusulukum bilbayyinati qaloo bala qaloofadAAoo wama
duAAao alkafireena illafee dalal
Translation
They
will say, "Did there not come to you your messengers with clear
proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then
supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except
in error."
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the keepers, will say, mockingly: ‘Did not your messengers bring you
clear signs?’, manifest miracles? They will say, ‘Yes indeed’ — in other words,
they disbelieved them. They will say, ‘Then supplicate [God]!’, yourselves, for
we do not intercede for disbelievers. God, exalted be He, says: but the
supplications of the disbelievers can only be misguided, void.
إِنَّا لَنَنصُرُ
رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ
الْأَشْهَادُ
Pronunciation
Inna
lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu
al-ashhad
Translation
Indeed,
We will support Our messengers and those who believe during the life of this
world and on the Day when the witnesses will stand -
Tafsir al-Jalalayn
Truly
We shall help Our messengers and those who believe, in the life of this world
and on the day when the witnesses rise up (ashhād is the plural of shāhid) —
these are the angels, who will testify in support of the messengers, that they
indeed delivered [their Messages], and against the disbelievers, that they
denied [them];
يَوْمَ لَا
يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ
اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Pronunciation
Yawma
la yanfaAAu aththalimeenamaAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o addar
Translation
The
Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse,
and they will have the worst home.
Tafsir al-Jalalayn
the
day when their excuses will not benefit (read lā yanfa‘u, or lā tanfa‘u) the
evildoers, [even] if they were to offer them, and theirs will be the curse, in
other words, the banishment from [God’s] Mercy, and theirs will be the ills of
the [ultimate] abode, in the Hereafter, meaning, the most severe of its
chastisements.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ
Pronunciation
Walaqad
atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitab
Translation
And
We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to
inherit the Scripture
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave Moses the guidance, the Torah and miracles, and We made the
Children of Israel, after Moses, heirs to the scripture, the Torah,
هُدًى وَذِكْرَىٰ
لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Pronunciation
Hudan
wathikra li-olee al-albab
Translation
As
guidance and a reminder for those of understanding.
Tafsir al-Jalalayn
as
a guidance, to guide, and as a remembrance for people of pith, a reminder for
possessors of intellect.
فَاصْبِرْ إِنَّ
وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ
بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
Pronunciation
Fasbir
inna waAAda Allahihaqqun wastaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika
bilAAashiyyi wal-ibkar
Translation
So
be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask
forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the
evening and the morning.
Tafsir al-Jalalayn
So
be patient, O Muhammad (s). Surely God’s promise, to grant victory to His
friends, is true — for you and whoever follows you are among such [friends].
And ask forgiveness for your sin, so that you will be emulated in this [by your
community], and glorify, perform prayer, continuously, with praise of your Lord
at night — which means after sunset — and in the early hours: the five prayers.
إِنَّ الَّذِينَ
يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۙ إِن فِي
صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ ۚ فَاسْتَعِذْ
بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Pronunciation
Inna
allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee
sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifastaAAith billahi innahu huwa
assameeAAualbaseer
Translation
Indeed,
those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having
come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of]
which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the
Hearing, the Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who dispute the signs of God, the Qur’ān, without any warrant, any
evidence, that has come to them — there is only vanity in their breasts, [only]
arrogance and an [evil] desire to get the better of you, which they will never
attain [and satisfy]. So seek refuge with God, from their evil. Surely He is
the Hearer, of their sayings, the Seer, of their state.
لَخَلْقُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ
النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Lakhalqu
assamawati wal-ardiakbaru min khalqi annasi walakinna aktharaannasi la
yaAAlamoon
Translation
The
creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but
most of the people do not know.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding the deniers of resurrection: Assuredly the
creation of the heavens and the earth, as an [unprecedented] first act, is
greater than the creation of mankind, a second time — which is the restoration
[of them after death]; but most people, namely, the disbelievers of Mecca, do
not know, this, and so they are like the blind, whereas those who know it are
like those who have sight.
وَمَا يَسْتَوِي
الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا
الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wama
yastawee al-aAAma walbaseeruwallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiwala
almusee-o qaleelan ma tatathakkaroon
Translation
And
not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do
righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.
Tafsir al-Jalalayn
And
the blind one and the seer are not equal; nor are [they equal] those who
believe and perform righteous deeds — such a person being the virtuous one —
and the evildoer (wa-lā’l-musī’u: lā here is extra). Little do they reflect,
[little] are they admonished (read yatadhakkarūna, or [second person plural]
tatadhakkarūna, ‘do you reflect’), in other words, their reflections are very
few.
إِنَّ السَّاعَةَ
لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Inna
assaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara annasila yu/minoon
Translation
Indeed,
the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
the Hour is coming; there is no doubt in it. But most people do not believe, in
it.
وَقَالَ
رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ
يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
Pronunciation
Waqala
rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan
AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireen
Translation
And
your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those
who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
Tafsir al-Jalalayn
And
your Lord has said, ‘Call on Me and I will respond to you, in other words,
worship Me and I will reward you — judging [this to be the meaning] by what
follows. Surely those who disdain to worship Me shall enter (sa-yadkhulūna, or
[passive] sa-yudkhalūna, ‘they shall be admitted into’) Hell [utterly]
humiliated’, abased.
اللَّهُ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ
لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Pronunciation
Allahu
allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi wannahara mubsiraninna Allaha
lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Translation
It
is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day
giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the
people are not grateful.
Tafsir al-Jalalayn
God
it is Who made for you night that you may rest in it, and day for seeing — the
attribution of sight (ibsār) to ‘day’ is figurative, and it is [so attributed]
because one is able to see in it. Surely God is a Lord of bounty to mankind,
but most people are not thankful, to God, and so they do not believe.
ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ
تُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Thalikumu
Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoon
Translation
That
is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so
how are you deluded?
Tafsir al-Jalalayn
That
then is God, your Lord, the Creator of all things; there is no god except Him.
How then are you made to deviate?, how then are you turned away from faith,
despite the evidence having been established [for it]?
كَذَٰلِكَ
يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Pronunciation
Kathalika
yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoon
Translation
Thus
were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
Tafsir al-Jalalayn
So
deviate, that is, in the same way that these [Meccans] deviate, deviate, those
who used to deny the signs of God, His miracles.
اللَّهُ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ
صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Allahu
allathee jaAAala lakumual-arda qararan wassamaa binaanwasawwarakum faahsana
suwarakum warazaqakummina attayyibati thalikumu Allahurabbukum fatabaraka
Allahu rabbu alAAalameen
Translation
It
is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling
and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That
is Allah , your Lord; then blessed is Allah , Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
God
it is Who made for you the earth as a [stable] abode and the heaven as a
canopy, a ceiling. And He formed you and perfected your forms, and provided you
with [all] the wholesome things. That then is God, your Lord, so blessed be
God, the Lord of the Worlds.
هُوَ الْحَيُّ
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ
لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Huwa
alhayyu la ilahailla huwa fadAAoohu mukhliseena lahu addeenaalhamdu lillahi
rabbi alAAalameen
Translation
He
is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being]
sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah , Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
He
is the Living; there is no god except Him. So supplicate Him, worship Him,
devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry. Praise be to
God, the Lord of the Worlds.
قُلْ إِنِّي
نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ
الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qul
innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma
jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameen
Translation
Say,
[O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call
upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I
have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I have been forbidden to worship those on whom you call, [those whom] you
worship, besides God, since there have come to me clear signs, proofs of His
Oneness, from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the
Worlds’.
هُوَ الَّذِي
خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ
يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۚ وَمِنكُم مَّن
يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوا
أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Huwa
allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin
thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo
shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman
walaAAallakum taAAqiloon
Translation
It
is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging
clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach
your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you
is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term;
and perhaps you will use reason.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who created you from dust, by having created your father Adam from it,
then from a drop [of sperm], then from a blood-clot, congealed blood, then He
brings you forth as infants, then, He sustains you, that you may come of age,
[until you have attained] your full strength — [this being] from the age of
thirty to forty — then that you may become aged (read shuyūkhan or shiyūkhan)—
though there are some of you who die earlier, that is, before coming of age or
becoming aged. He does this to you so that you may live [on], and that you may
complete an appointed term, a defined length of time, that perhaps you might
understand, the proofs of [His] Oneness and thus become believers.
هُوَ الَّذِي
يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ
كُن فَيَكُونُ
Pronunciation
Huwa
allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoon
Translation
He
it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but
says to it, "Be," and it is.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter, [when]
He wants to bring something into existence, He only says to it ‘Be!’ and it is
(read fa-yakūnu, or fa-yakūna [in the subjunctive] on account of an implied
[preceding] an). In other words, it comes into existence after He has willed
it, that which is signified by the said words.
أَلَمْ تَرَ
إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
Pronunciation
Alam
tara ila allatheena yujadiloonafee ayati Allahi anna yusrafoon
Translation
Do
you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they
averted?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not regarded those who dispute the signs of God, the Qur’ān, how they are
turned away?, from faith —
الَّذِينَ
كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Allatheena
kaththaboo bilkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoon
Translation
Those
who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going
to know,
Tafsir al-Jalalayn
those
who deny the Book, the Qur’ān, and that wherewith We have sent Our messengers,
in the way of the affirmation of [God’s] Oneness and [belief in] the
Resurrection — and these [deniers] are the Meccan disbelievers. But they will
come to know, the punishment for their denials;
إِذِ
الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
Pronunciation
Ithi
al-aghlalu fee aAAnaqihimwassalasilu yushaboon
Translation
When
the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged
Tafsir al-Jalalayn
when
(idh has the meaning of idhā) [with] fetters around their necks and chains
(wa’l-salāsilu, a supplement to al-aghlālu, ‘fetters’, so that the meaning is
that these [chains] are also around their necks; or it [al-salāsilu, ‘chains’]
is the subject, the predicate of which has been omitted, in other words [the
meaning being]: around their feet [will be these chains] — or [alternatively]
its predicate is [the following, yushabūna]), they are dragged, in other words,
they are dragged away by these [chains].
فِي الْحَمِيمِ
ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
Pronunciation
Fee
alhameemi thumma fee annariyusjaroon
Translation
In
boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
Tafsir al-Jalalayn
into
the boiling water, that is, [into] Hell, then in the Fire they are set aflame.
ثُمَّ قِيلَ
لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Pronunciation
Thumma
qeela lahum ayna ma kuntumtushrikoon
Translation
Then
it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with
Him in worship]
Tafsir al-Jalalayn
Then
it will be said to them, in reproach: ‘Where are those whom you used to make
partners,
مِن دُونِ
اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن
نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا ۚ كَذَٰلِكَ
يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Min
dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an
kathalikayudillu Allahu alkafireen
Translation
Other
than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we
did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray
the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
besides
God?’, alongside Him, and these are the idols. They will say, ‘They have
forsaken, abandoned, us, and so we cannot see them. Nay, but [actually] we were
not invoking anything before’. They deny that they used to worship these
[idols]; but then these [idols] are brought [before them] — [which is where]
God, exalted be He, says: ‘Truly you and what you worship besides God shall be
fuel for Hell’ [Q. 21:98]). So, in the same way that these disbelievers have
been led astray, God leads astray the disbelievers.
ذَٰلِكُم بِمَا
كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Pronunciation
Thalikum
bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoon
Translation
[The
angels will say], "That was because you used to exult upon the earth
without right and you used to behave insolently.
Tafsir al-Jalalayn
And
it will also be said to them: ‘That, chastisement, is because you used to exult
in the earth without right, by [your] idolatry and denial of resurrection, and
because you were insolent, committing acts of disobedience in abundance.
ادْخُلُوا
أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ
مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Pronunciation
Odkhuloo
abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen
Translation
Enter
the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of
the arrogant."
Tafsir al-Jalalayn
Enter
the gates of Hell, to abide therein’. Evil then is the [ultimate] abode of the
arrogant!
فَاصْبِرْ إِنَّ
وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا
نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا
يُرْجَعُونَ
Pronunciation
Fasbir
inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw
natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoon
Translation
So
be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We
show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to
Us they will be returned.
Tafsir al-Jalalayn
So
be patient. Assuredly God’s promise, to chastise them, is true. And if We show
you (fa-immā contains an assimilated conditional particle in; the mā is extra
and emphasises the conditional import at the beginning of the verb, while the
nūn emphasises it at the end) a part of what We promise them, of chastisement,
in your lifetime (the response to the conditional has been omitted, in other
words [it is something like]: ‘then so be it!’) … or We take you unto Us [in
death], before their chastisement, then [in any case] to Us they will be
returned, whereupon We shall chastise them with the most severe punishment
(this [last] mentioned response is that of the supplement only).
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم
مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ
لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ فَإِذَا جَاءَ
أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ
Pronunciation
Walaqad
arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus
AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha
jaa amru Allahi qudiya bilhaqqiwakhasira hunalika almubtiloon
Translation
And
We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories]
We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not
related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse]
except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be
concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent messengers before you. Of them are those whom We have recounted
to you, and of them are those whom We have not recounted to you: it is reported
that God, exalted be He, sent 8,000 prophets, 4,000 prophets [sent] from among
the Children of Israel and [the other] 4,000 from among the remainder of
mankind. And it was never [permitted] for any messenger, from among them, to
bring a sign except with God’s permission, for they are [also] servants
enthralled [by Him]. Hence when God’s command comes, for the chastisement to be
sent down on the disbelievers, judgement, between the messengers and their
deniers, is passed justly; and it is thence that the advocates of falsehood become
losers, that is to say, [it is thence that] the judgement and the loss become
manifest for mankind, although such [advocates of falsehood] will have always
been losers always before that.
اللَّهُ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Allahu
allathee jaAAala lakumual-anAAama litarkaboo minha waminhata/kuloon
Translation
It
is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of
them you eat.
Tafsir al-Jalalayn
God
it is Who made for you cattle — it is said that ‘camels’ are specifically meant
here, even though it seems to signify cows and sheep also — that you may ride
some of them and eat of some.
وَلَكُمْ فِيهَا
مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى
الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Pronunciation
Walakum
feeha manafiAAuwalitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikumwaAAalayha waAAala
alfulki tuhmaloon
Translation
And
for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need
which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.
Tafsir al-Jalalayn
And
there are [other] uses for you in them, such as [their] milk, offspring, fur
and wool, and that by them you may satisfy any need that is in your breasts,
namely, to transport heavy loads to [other] lands, and on them, on land, and on
the ships, in the sea, you are carried.
وَيُرِيكُمْ
آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ
Pronunciation
Wayureekum
ayatihi faayya ayatiAllahi tunkiroon
Translation
And
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Tafsir al-Jalalayn
And
He shows you His signs. So which of God’s signs, that is, [the signs] that
prove His Oneness, do you reject? (the interrogative here is meant as a rebuke;
ayya, ‘which of’ is more commonly made masculine than feminine).
أَفَلَمْ
يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً
وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Pronunciation
Afalam
yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min
qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna
AAanhum ma kanooyaksiboon
Translation
Have
they not traveled through the land and observed how was the end of those before
them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in
impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not travelled across the land to see the nature of the consequence for
those before them? They were more powerful than them in might and in [their]
vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. But what they
used to earn did not avail them.
فَلَمَّا
جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ
وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Falamma
jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim
ma kanoo bihi yastahzi-oon
Translation
And
when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in
what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to
ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
And
when their messengers brought them clear signs, manifest miracles, they, the
disbelievers, exulted in the knowledge they, the messengers, possessed, an
exultation that entailed mockery and amusement, as they rejected such
[knowledge], and there besieged, befell, them that which they used to deride,
namely, the chastisement.
فَلَمَّا رَأَوْا
بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ
مُشْرِكِينَ
Pronunciation
Falamma
raaw ba/sana qalooamanna billahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeen
Translation
And
when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and
disbelieve in that which we used to associate with Him."
Tafsir al-Jalalayn
Then,
when they saw Our doom, that is, the severity of Our chastisement, they said,
‘We believe in God alone, and we disavow what we used to associate with Him’.
فَلَمْ يَكُ
يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ
الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ ۖ وَخَسِرَ
هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Falam
yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat
feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroon
Translation
But
never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the
established way of Allah which has preceded among His servants. And the
disbelievers thereupon lost [all].
Tafsir al-Jalalayn
But
their faith was of no benefit to them when they saw Our doom — [This is] God’s
way (sunnata’Llāhi is in the accusative because it functions as a verbal noun
from an implicit verb of the same expression) with the believers, among all
communities, which is that faith is of no benefit to them once the chastisement
has been sent down, which has its precdent; and it is thence that the
disbelievers will be losers — [it is thence that] their status as losers will
become apparent to all [of mankind], even though they will have always been
losers before that.