Translation of the HOLY QUR'AN - 34.Surat Saba' (Sheba) - سورة سبإ
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
34:1
الْحَمْدُ
لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ
فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Pronunciation
Alhamdu
lillahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi walahu alhamdu fee
al-akhiratiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Translation
[All]
praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and
whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And
He is the Wise, the Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
Praise
be to God — God, exalted be He, praises Himself with these [words]; the import
constitutes the eulogy that ‘praise’ is ever-established [for God] and it
entails the attribution to Him of all that is beautiful, exalted be He — to
Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as
possessions and creation. And to Him belongs [all] praise in the Hereafter, as
in this world, for His friends praise Him as they enter Paradise. And He is the
Wise, in what He does, the Aware, of His creatures.
يَعْلَمُ مَا
يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا
يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
Pronunciation
YaAAlamu
ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina assama-iwama
yaAAruju feeha wahuwa arraheemualghafoor
Translation
He
knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends
from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the
Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
He
knows what penetrates the earth, of water and so forth, and what issues out of
it, of vegetation and so on, and what comes down from the heaven, of provision
and so on, and what ascends into it, of deeds and so on, and He is the
Merciful, to His friends, the Forgiving, to them.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ
وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ
عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ
مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo lata/teena assaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum
AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee assamawatiwala fee
al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeen
Translation
But
those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say,
"Yes, by my Lord, it will surely come to you. [ Allah is] the Knower of
the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or
within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is
in a clear register -
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, ‘The Hour, the Resurrection, will never come to us’.
Say, to them: ‘Yes indeed, by my Lord, it shall come to you — [by] the Knower
of the Unseen (read ‘ālimi’l-ghaybi as an adjectival qualification [of
wa-rabbī, ‘by my Lord’], or read ‘ālimu’l-ghaybi, as the predicate of a
[missing] subject [such as huwa, ‘He is’]; or read ‘allāmi’l-ghaybi). Not
[even] the weight of an atom escapes, is hidden [from], Him in the heavens or
in the earth, nor [is there] anything smaller than that or greater, but it is
in a Manifest Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz),
لِّيَجْزِيَ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ
لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Liyajziya
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun warizqun kareem
Translation
That
He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have
forgiveness and noble provision.
Tafsir al-Jalalayn
that
He may requite, thereat, those who believe and perform righteous deeds — for
such there will be forgiveness and a fair provision, in Paradise.
وَالَّذِينَ
سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ
أَلِيمٌ
Pronunciation
Wallatheena
saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun minrijzin aleem
Translation
But
those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will
be a painful punishment of foul nature.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who strive against, [who strive] to invalidate, Our signs, namely, the
Qur’ān, deeming Us inomnipotent (mu‘ajjizīna, a variant reading [of this] here
and later on [in verse 38, below] is mu‘ājizīna: [so that respectively these
mean] ‘deeming that We are incapable’ [mu‘ajjizīna], or [if read mu‘ājizīna]
‘vying with Us, in order to elude Us’) for they suppose that there is no [such
thing as] resurrection or punishment — for such there will be a chastisement of
an awful punishment’ (read either alīmin or alīmun [respectively] as an
adjectival qualification of rijzin, ‘punishment’ or ‘adhābun, ‘chastisement’).
وَيَرَى
الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّ
وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Pronunciation
Wayara
allatheena ootooalAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa
alhaqqawayahdee ila sirati alAAazeezi alhameed
Translation
And
those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your
Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the
Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who have been given knowledge — the believers from among the People of
the Scripture, such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions — see, they know,
that what has been revealed to you from your Lord, that is, the Qur’ān, is the,
decisive, truth, and [that] it guides to the path, the way, of the Mighty, the
Praised, in other words, of God, the Lord of Might Who is ever-praised.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا
مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo halnadullukum AAala rajulin yunabbi-okum ithamuzziqtum kulla
mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed
Translation
But
those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform
you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will
[then] be [recreated] in a new creation?
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, that is, some of them say to others in order to
provoke disbelief [in them]: ‘Shall we show you a man — namely, Muhammad (s) —
who will inform you that when you have been utterly torn to pieces you shall
indeed be created anew?’
أَفْتَرَىٰ عَلَى
اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
Pronunciation
Aftara
AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona
bil-akhiratifee alAAathabi waddalali albaAAeed
Translation
Has
he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they
who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in]
extreme error.
Tafsir al-Jalalayn
Has
he invented (read a’ftarā; the hamza, read with a fatha vowelling, is for the
interrogative and suffices in place of the conjunctive hamza) a lie against
God, in this [respect], or is there a madness in him, [does he suffer] a
dementia on account of which he has imagined that? God, exalted be He, says:
Nay, but those who do not believe in the Hereafter, that comprises resurrection
and chastisement, will be in the chastisement, thereat, and in error that is
far, from the truth, in this world.
أَفَلَمْ يَرَوْا
إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ
نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Pronunciation
Afalam
yaraw ila ma baynaaydeehim wama khalfahum mina assama-i wal-ardiin nasha/
nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina assama-i inna fee
thalikalaayatan likulli AAabdin muneeb
Translation
Then,
do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven
and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or
[could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for
every servant turning back [to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not observed what is before them and what is behind them, in other words,
what is above them and what is beneath them, of heaven and earth? If We will
[it], We can make the earth swallow them or let fall on them fragments (read
kisfan or kisafan: ‘large pieces’) from the heaven (a variant reading has the
third person singular for all three verbs [sc. yashā’, ‘He will’, yakhsif, ‘He
makes to swallow’, yusqit, ‘He lets fall’]). Surely in that, which is observed,
there is a sign for every penitent servant, turning back to his Lord, [signs]
indicating God’s power to resurrect and to do what He will.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَا جِبَالُ
أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ
الْحَدِيدَ
Pronunciation
Walaqad
atayna dawoodaminna fadlan ya jibalu awwibeemaAAahu wattayra waalanna lahu
alhadeed
Translation
And
We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat
[Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for
him iron,
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We bestowed on David a [great] favour from Us — prophethood and
scripture — and We said: ‘O mountains, repeat with him [in praise], by making
glorifications, and the birds [too]!’ (read wa’l-tayra in the accusative as a
supplement to the [syntactical] locus of jibāl, ‘mountains’, in other words,
and We also called on them to glorify [God] with him). And We made iron
malleable for him, so that it was as dough in his hands.
أَنِ اعْمَلْ
سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ ۖ وَاعْمَلُوا
صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pronunciation
Ani
iAAmal sabighatin waqaddirfee assardi waAAmaloo salihan inneebima taAAmaloona
baseer
Translation
[Commanding
him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and
work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing."
Tafsir al-Jalalayn
And
We said: ‘Fashion, from it, long coats of mail — complete suits of armour which
the person wearing it drags behind him along the ground — and measure [well]
the links’, that is, in the weaving of the coats (the maker of these is called
sarrād). In other words, make them so that the rings thereof are arranged
properly. And act, O family of David, together with him, righteously. Indeed I
am Seer of what you do, and will requite you for it accordingly.
وَلِسُلَيْمَانَ
الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا
لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ
مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَن يَزِغْ
مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ
Pronunciation
Walisulaymana
arreehaghuduwwuha shahrun warawahuha shahrunwaasalna lahu AAayna alqitri wamina
aljinni manyaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazighminhum AAan
amrina nuthiqhu min AAathabi assaAAeer
Translation
And
to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month
- and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a
spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by
the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command -
We will make him taste of the punishment of the Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
And,
We disposed, for Solomon the wind (the nominative reading of al-rīhu would be
based on an implicit [missing verb] sakhkharnā, ‘We disposed’) its morning
course, meaning its journey from the morning to the noon, was a month’s journey
and its evening course, that is, its journey from the noon to sunset, was a
month’s journey. And We caused a fount of [molten] copper to flow for him, in
other words, We caused the copper to melt for him, and so the fount flowed for
three days and nights like water, and to this day people have been using of
that [copper] which was given to Solomon [at that time]. And of the jinn
[there] were those who worked before him by the leave, by the command, of his
Lord. And such of them as deviated from Our command, to him to obey him
[Solomon], We would make them taste the chastisement of the Blaze, the Fire in
the Hereafter — but it is also said, [that their chastisement was] in this
world, in which case an angel would smite one of them with a lash thereof that
would scorch him.
يَعْمَلُونَ لَهُ
مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ
رَّاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ
عِبَادِيَ الشَّكُورُ
Pronunciation
YaAAmaloona
lahu ma yashao minmahareeba watamatheela wajifanin kaljawabiwaqudoorin
rasiyatin iAAmaloo ala dawoodashukran waqaleelun min AAibadiya ashshakoor
Translation
They
made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like
reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David,
in gratitude." And few of My servants are grateful.
Tafsir al-Jalalayn
They
fashioned for him whatever he wished: lofty shrines (mahārīb are high edifices
which are ascended by stairs) and statues (tamāthīl is the plural of timthāl,
which is any thing which you fashion as a likeness [of another]), in other
words, brass, crystal or marble figures — the use of figures was not prohibited
according to his Law; and basins (jifān is the plural of jafna) like cisterns
(jawābin is the plural of jābiya, which is a large basin) — around each ‘basin’
a thousand men would gather to eat — and cauldrons built into the ground, fixed
with foundations, and cannot be moved from their places: these were made from
the [rocks of the] mountains of Yemen, and to which one ascended by climbing up
a ladder. And We said: ‘Work, O, House of David, in obedience to God, in
thankfulness, to Him for what He has given you. And few indeed of My servants
are thankful’, labouring in obedience to Me in thanks for My favours.
فَلَمَّا
قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ
الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ
تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي
الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Pronunciation
Falamma
qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu
minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba
ma labithoo fee alAAathabi almuheen
Translation
And
when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death
except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became
clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have
remained in humiliating punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
when We decreed for him, for Solomon, death, in other words, [when] he died —
he remained supported against his staff an entire year, while the jinn
continued to toil in hard labour as was customary, unaware of his death, until
[finally] when a termite ate through his staff, he fell to the ground [and was
seen to be] dead — nothing indicated to them that he had died except a termite
(al-ard is the verbal noun from uridat al-khashaba, passive verbal form, in
other words, ‘it [the piece of wood] was eaten away by a termite [al-arada]’)
that gnawed away at his staff (read minsa’atahu or minsātahu, replacing the
hamza with an alif, meaning a ‘staff’, so called because [when describing it
one would say] yunsa’u bihā, to mean it is used to repel or drive away
[creatures]’). And when he fell down, dead, the jinn realised, it became
apparent to them, that (an, is softened, in other words, annahum) had they
known the Unseen — comprising what was hidden from them in the way of Solomon
being dead — they would not have continued in the humiliating chastisement,
[in] that hard labour of theirs, [in which they continued] as they supposed him
to be alive, which is in contrast to what they would have supposed had they
known the Unseen and the fact that he had been there an entire year, judging by
how much of the staff the termite had eaten through after his death; in other
words, [they would not have continued in the humiliating chastisement] for a
single day or even a single night [longer].
لَقَدْ كَانَ
لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَن
يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ
ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
Pronunciation
Laqad
kana lisaba-in fee maskanihim ayatunjannatani AAan yameenin washimalin kuloo min
rizqirabbikum washkuroo lahu baldatun tayyibatunwarabbun ghafoor
Translation
There
was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of]
gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the
provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a
forgiving Lord."
Tafsir al-Jalalayn
Verily
there was for Sheba (Saba’, declined [as li-Saba’in] or left as indeclinable
[li-Saba’a], is [the name of] a tribe that took its name from one of their Arab
ancestors) in their dwelling-place, in Yemen, a sign: indicating God’s power,
exalted be He, two gardens (jannatān, a substitution [for āyatun, ‘a sign’]) to
the right and to the left, in other words, on the right side of their valley
and on its left side. And it was said to them: ‘Eat of your Lord’s provision
and give thanks to Him, for the graces He has bestowed on you in the land of
Sheba. A good land — in which there was no dung, gnats, flies, fleas,
scorpions, or snakes, and in which when a stranger passed through with his
clothes lice-infected, these [lice] would be killed off because of the purity
of its air — and, God is, a forgiving Lord.’
فَأَعْرَضُوا
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُم بِجَنَّتَيْهِمْ
جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ
Pronunciation
FaaAAradoo
faarsalna AAalayhimsayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni
thawatayokulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleel
Translation
But
they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We
replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks
and something of sparse lote trees.
Tafsir al-Jalalayn
But
they were disregardful, of giving thanks to Him and became disbelievers, so We
unleashed upon them the flood of the Dam (al-‘arim is the plural of ‘arima,
which is a structure or something similar that holds water back [to be stored]
for when it is needed), in other words, [We unleashed upon them] the
flood-waters of their valley which had been held back by the mentioned
[structure] so that they engulfed their two gardens together with all their
property. And We gave them in place of their two gardens two gardens bearing
(dhawātay, a dual form of [feminine plural] dhawāt; usually [the form dhātay
from] the singular [would have been used]) bitter fruit, bitter and vile (ukul
may be read as a genitive annexation [ukulin khamtin] in the sense of ‘that
which is eaten [thereof being bitter]; or it may be read without [as ukuli
khamtin]; and this [phrase] is supplemented [by the following, wa-athlin
wa-shay’in min sidrin qalīl) and tamarisk and sparse lote trees.
ذَٰلِكَ
جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي
إِلَّا الْكَفُورَ
Pronunciation
Thalika
jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoor
Translation
[By]
that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the
ungrateful?
Tafsir al-Jalalayn
That,
replacement [of what they had], is what We requited them with for their
ingratitude: and is anyone but the ingrate ever [so] requited? (read hal yujāzā
illā’l-kafūru; or read as hal nujāzī illā’l-kafūra, ‘Would We requite anyone
but the ingrate?’), in other words, it is only the like of such who is called
to account.
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً
وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ ۖ سِيرُوا فِيهَا
لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ
Pronunciation
WajaAAalna
baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha
assayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineen
Translation
And
We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible
cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying],
"Travel between them by night or day in safety."
Tafsir al-Jalalayn
And
We set between them, between Sheba, who were in Yemen, and the towns which We
had blessed, with [abundance of] water and trees — these being the towns of
Syria, to which they used to travel for commerce — prominent towns, continuous
[along the route] from Yemen to Syria, and We facilitated [for travellers] the
journeying through them, such that they would rest for the afternoon in one and
spend the night in the next, [and so on] until the end of their travel, having
no need of any supplies or water along the way; and We said, ‘Travel through
them night and day safely’, having no fear by night or by day.
فَقَالُوا
رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ
أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Pronunciation
Faqaloo
rabbana baAAidbayna asfarina wathalamoo anfusahumfajaAAalnahum ahadeetha
wamazzaqnahum kullamumazzaqin inna fee thalika laayatin likullisabbarin shakoor
Translation
But
[insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our
journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed
them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and
grateful.
Tafsir al-Jalalayn
But
they said, ‘Our Lord, make far apart (ba‘‘id: a variant reading has bā‘id) the
stages of our travel’, to Syria: make these [stages through] deserts, so that
they could glory before the poor in riding their camels and bearing their
supplies and water, and so they behaved wantonly with the graces [bestowed on
them by God], and they wronged their souls, through disbelief, and so We made
them bywords, [of wrongdoing] in this respect, for those who came after them,
and We caused them to disintegrate totally, We scattered them all over the
lands. Surely in that, which is mentioned, there are signs, lessons, for every
[servant who is] steadfast, [in refraining] from acts of disobedience,
grateful, for [God’s] graces.
وَلَقَدْ صَدَّقَ
عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Walaqad
saddaqa AAalayhim ibleesu thannahufattabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineen
Translation
And
Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him,
except for a party of believers.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily Iblīs proved true (read sadaqa or saddaqa) his opinion of them, that is,
of the disbelievers among them — [the folk of] Sheba — which was that by his
tempting them to go astray, they would follow him. So they followed him ([if
the verb above is read] sadaqa, this would mean that ‘he was right in his
opinion’, and [if read] saddaqa, it would mean that ‘he found this [opinion of
his] to be true’) — [all] except a group of the believers (mina’l-mu’minīna,
[the min, ‘of’] is explicative [not partitive], in other words, [all except
that group] who were the believers: they did not follow him).
وَمَا كَانَ لَهُ
عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ
هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
Pronunciation
Wama
kana lahu AAalayhim minsultanin illa linaAAlama man yu/minu bil-akhiratimimman
huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kullishay-in hafeeth
Translation
And
he had over them no authority except [it was decreed] that We might make
evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your
Lord, over all things, is Guardian.
Tafsir al-Jalalayn
And
he did not have any warrant over them, any power to sway [them], from Us, but
that We might know, by [this] knowledge being made manifest, him who believed
in the Hereafter from him who was in doubt thereof, and so requite each of the
two accordingly. And your Lord is Preserver, Watcher, of all things.
قُلِ ادْعُوا
الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ
مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا
مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
Pronunciation
Quli
odAAoo allatheena zaAAamtum mindooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratinfee
assamawati wala fee al-ardiwama lahum feehima min shirkin wama lahuminhum min
thaheer
Translation
Say,
[O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah ."
They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the
earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there
for Him from among them any assistant.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s), to the disbelievers of Mecca: ‘Call on those whom you have
asserted, those whom you have asserted to be gods, besides God, in other words,
other than Him, so that they might benefit you, as you are wont to assert. God,
exalted be He, says of them: They do not possess [even] so much as the weight
of an atom, of good or evil, in the heavens or in the earth, and they do not
have any share in either of them, nor has He, exalted be He, among them, the
gods, any auxiliary’, [anyone required as His] helper.
وَلَا تَنفَعُ
الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا
فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا
الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
Pronunciation
Wala
tanfaAAu ashshafaAAatuAAindahu illa liman athina lahu hattaitha fuzziAAa AAan
quloobihim qaloo matha qalarabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeer
Translation
And
intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And
those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to
one another], "What has your Lord said?" They will say, "The
truth." And He is the Most High, the Grand.
Tafsir al-Jalalayn
And
intercession will not avail with Him, exalted be He — this was in response to
their saying that their gods would intercede [for them] with Him — except for
him to whom leave is given, in this respect (read adhina, ‘[to whom] He gives
leave’; or udhina, ‘[to whom] leave is given’). Yet, when fear is banished from
their hearts (read active fazza‘a, or passive fuzzi‘a), [when fear] is removed
from them, upon leave being given for this [intercession], they will say — some
will say to others in anticipation of a favourable outcome — ‘What has your
Lord said?’, concerning this. They will say: [He has said] the saying that is,
‘The truth’, in other words, leave has been given for it. And He is the
Exalted, above His creation, by [His] subjugation [of them], the Great, the
Tremendous.
قُلْ مَن
يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ
إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Qul
man yarzuqukum mina assamawatiwal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala
hudan aw fee dalalin mubeen
Translation
Say,
"Who provides for you from the heavens and the earth?" Say,
"Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear
error."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Who provides for you from the heavens, rain, and [from] the earth?’,
vegetation. Say: ‘God!’ — [even] if they do not say it, there is no other
[valid] answer. And indeed either we or you are — in other words [either] one
of the two parties [is] — rightly guided or in manifest error. The ambiguity
here [concerning which of the two is rightly guided] is intended as a gentle invitation
for them to [embrace] faith if their way to it is facilitated [by God].
قُل لَّا
تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Qul
la tus-aloona AAammaajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloon
Translation
Say,
"You will not be asked about what we committed, and we will not be asked
about what you do."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘You will not be questioned about the sins we committed, nor shall we be
questioned about what you do’, for we are quit of you.
قُلْ يَجْمَعُ
بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ
الْعَلِيمُ
Pronunciation
Qul
yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bilhaqqiwahuwa alfattahu
alAAaleem
Translation
Say,
"Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth.
And He is the Knowing Judge."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Our Lord will bring us together, on the Day of Resurrection, then He will
judge between us with truth, and He will admit the truthful into Paradise and
the liars into the Fire. And He is the Judge, the Knowing’, in what He judges.
قُلْ أَرُونِيَ
الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ
اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Qul
arooniya allatheena alhaqtumbihi shurakaa kalla bal huwa AllahualAAazeezu
alhakeem
Translation
Say,
"Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He
[alone] is Allah , the Exalted in Might, the Wise."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Show me, apprise me of, those whom you have joined to Him as associates, in
worship. No indeed! — [this is] meant to deter them from [even] supposing that
He has an associate. Rather He is God, the Mighty, Whose way will prevail, the
Wise’, in the way in which He manages [the affairs of] His creation and so He
could not have any associate in His kingdom.
وَمَا
أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ
أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wama
arsalnaka illa kaffatanlinnasi basheeran wanatheeran walakinnaakthara annasi la
yaAAlamoon
Translation
And
We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good
tidings and a warner. But most of the people do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send you except to all (kāffatan is a circumstantial qualifier
referring to al-nās, ‘mankind’, and is made to precede [li’l-nās] because of
the importance attached to it) of mankind [both] as a bearer of good tidings,
to believers, of Paradise, and a warner, to the disbelievers, of chastisement,
but most people, such as the disbelievers of Mecca, do not know, this.
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona
mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Translation
And
they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘When shall this promise, of chastisement, be [fulfilled], if you are
being truthful?’, concerning it.
قُل لَّكُم
مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Pronunciation
Qul
lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoon
Translation
Say,
"For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter
an hour, nor will you precede [it]."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Yours is the tryst of a Day which you can neither defer nor advance by a
single hour’, and this is the Day of Resurrection.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ
يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ
عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo lannu/mina bihatha alqur-ani wala billatheebayna yadayhi
walaw tara ithi aththalimoonamawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum
ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo lawla
antum lakunnamu/mineen
Translation
And
those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in
that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to
stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were
oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would
have been believers."
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve, from among the people of Mecca, say, ‘We will not believe
in this Qur’ān, nor in that which was [revealed] before it’ — in other words,
what preceded it, such as the Torah and the Gospel, both of which contain
proofs of the Resurrection — because they reject the truth of this [last]. God,
exalted be He, says of them: But if you were to see, O Muhammad (s), when the
evildoers, the disbelievers, are brought to stand before their Lord, bandying
arguments against one another. Those who were oppressed — the followers — will
say to those who were arrogant — the leaders: ‘Had it not been for you, barring
us from faith, we would have been believers’, in the Prophet.
قَالَ الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ
بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم
مُّجْرِمِينَ
Pronunciation
Qala
allatheena istakbaroolillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakumAAani alhuda
baAAda ith jaakum bal kuntummujrimeen
Translation
Those
who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you
from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
Tafsir al-Jalalayn
Those
who were arrogant will say to those who were oppressed, ‘Was it us who barred you
from guidance after it had come to you?, Nay! Rather you were guilty’, of your
own accord.
وَقَالَ
الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ
أَندَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا
الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ
إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Waqala
allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo bal makru allayli wannahariith
ta/muroonana an nakfura billahiwanajAAala lahu andadan waasarroo
annadamatalamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlalafee aAAnaqi allatheena
kafaroo hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Translation
Those
who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was
your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in
Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret
when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those
who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
Tafsir al-Jalalayn
And
those who were oppressed will say to those who were arrogant, ‘Nay, but [it was
your] scheming night and day, in other words, [such were] your schemes against
us during both [of these times], when you used to command us to disbelieve in
God and set up partners with Him’. And they, that is, the two parties, will
conceal their remorse, for not having believed in Him, when they see the
chastisement, in other words, each person will hide it [his remorse] from the
next for fear of being reviled; and We will place fetters around the necks of
the disbelievers, [while they are] in the Fire. Shall they be requited except,
the requital, for what they used to do?, in the world.
وَمَا
أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا
أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Pronunciation
Wama
arsalna fee qaryatin minnatheerin illa qala mutrafooha innabima orsiltum bihi
kafiroon
Translation
And
We did not send into a city any warner except that its affluent said,
"Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send a warner to any town without its affluent ones, its leaders,
those enjoying [life’s] comforts, saying, ‘Indeed we disbelieve in that
[Message] with which you have been sent’.
وَقَالُوا نَحْنُ
أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Pronunciation
Waqaloo
nahnu aktharu amwalanwaawladan wama nahnu bimuAAaththabeen
Translation
And
they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and
we are not to be punished."
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘We possess more wealth and children, than those who are believers,
and we shall not be chastised’.
قُلْ إِنَّ
رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ
لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qul
inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara annasila
yaAAlamoon
Translation
Say,
"Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it],
but most of the people do not know."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Truly my Lord extends provision, He makes it abundant, for whomever He will,
as a test, and restricts [it], for whomever He will, to try [them], but most
people, such as the disbelievers of Mecca, do not know’, this [truth].
وَمَا
أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰ
إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا
عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ
Pronunciation
Wama
amwalukum wala awladukumbillatee tuqarribukum AAindana zulfa illaman amana
waAAamila salihan faola-ikalahum jazao addiAAfi bima AAamiloowahum fee
alghurufati aminoon
Translation
And
it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position,
but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them
there will be the double reward for what they did, and they will be in the
upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
Tafsir al-Jalalayn
Nor
is it your wealth or your children that will bring you near to Us in closeness,
except for, but [it is], those who believe and act righteously: those, they
shall have a twofold reward for what they did, in other words, [they shall have
it] as the reward of their action — as a good deed, for example, is rewarded
tenfold or more — and they shall be in the lofty abodes, of Paradise, secure,
from death and otherwise (a variant reading [for al-ghurufāt] is al-ghurfa [the
generic noun] implying a plural).
وَالَّذِينَ
يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Pronunciation
Wallatheena
yasAAawna fee ayatinamuAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroon
Translation
And
the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be
brought into the punishment [to remain].
Tafsir al-Jalalayn
And
those who strive against Our signs, namely, the Qur’ān, [seeking] to invalidate
it, supposing [Us] to be inomnipotent — or [supposing] that they can elude Us —
those, they will be arraigned into the chastisement.
قُلْ إِنَّ
رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ وَمَا
أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ
الرَّازِقِينَ
Pronunciation
Qul
inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu
wamaanfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru arraziqeen
Translation
Say,
"Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and
restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will
compensate it; and He is the best of providers."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘My Lord extends provision, He makes it abundant, for whomever He will of His
servants, as a test, and restricts [it] for him, after having extended it — or
[He restricts it] for him whom He will to try, and whatever thing you may
expend, for [the cause of] good, He will replace it. And He is the best of
providers’. It is said that every man ‘provides for’ his dependants (yarzuqu
‘ā’ilatahu), meaning that [he does so] from the provision given [to him] by
God.
وَيَوْمَ
يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ
كَانُوا يَعْبُدُونَ
Pronunciation
Wayawma
yahshuruhum jameeAAan thummayaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakumkanoo
yaAAbudoon
Translation
And
[mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels,
"Did these [people] used to worship you?"
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, on the Day when He will gather them all together, namely, [all] the
idolaters, He will say to the angels, ‘Was it these who used to worship you?’
(read a-hā’ūlā’i iyyākum, pronouncing both hamzas, or by replacing the first
with a yā’ or dropping it altogether).
قَالُوا
سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا
يَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم
بِهِم مُّؤْمِنُونَ
Pronunciation
Qaloo
subhanaka anta waliyyunamin doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna
aktharuhumbihim mu/minoon
Translation
They
will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them.
Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in
them."
Tafsir al-Jalalayn
They
will say, ‘Glory be to You, exalted above that You should have an associate!
You are our Supporter, not they, in other words, as far as we are concerned
there are no bonds of association between us and them. Nay, (bal, is to
indicate transition) rather, they used to worship the jinn, the devils, in
other words, [they used to] obey them and [agree to] worship us; most of them
were believers in them’, accepting as truth what these [jinn] used to say to
them.
فَالْيَوْمَ لَا
يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ
ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Falyawma
la yamliku baAAdukumlibaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolulillatheena thalamoo
thooqoo AAathabaannari allatee kuntum biha tukaththiboon
Translation
But
today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We
will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which
you used to deny."
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: ‘So today none among you has any power over another, in
other words, none of those worshipped [have any power] over any of those who
worshipped, either to benefit, [through] intercession, or to hurt’, [through]
chastisement. And We shall say to those who did wrong, who disbelieved: ‘Taste
the chastisement of the Fire which you used to deny!’
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ
عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ
مُّبِينٌ
Pronunciation
Wa-itha
tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an
yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran
waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeen
Translation
And
when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is
not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were
worshipping." And they say, "This is not except a lie invented."
And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This
is not but obvious magic."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our signs, [from] the Qur’ān, are recited to them, [being] clear signs,
evident [ones], by the tongue of our Prophet Muhammad (s), they say, ‘This is
just a man who desires to bar you from [worshipping] what your fathers used to
worship’, of idols. And they say, ‘This, Qur’ān, is nothing but a calumny, a
lie, that has been invented, against God. And those who disbelieve say to the
truth, the Qur’ān, when it comes to them, ‘This is nothing but plain sorcery’.
God, exalted be He, says:
وَمَا
آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا
أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Pronunciation
Wama
ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheer
Translation
And
We had not given them any scriptures which they could study, and We had not
sent to them before you, [O Muhammad], any warner.
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not give them any scriptures for them to study, nor did We send them any
warner before you, so on what grounds do they deny you?
وَكَذَّبَ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا
رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Pronunciation
Wakaththaba
allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee
fakayfa kana nakeer
Translation
And
those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of
what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how
[terrible] was My reproach.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who were before them [also] denied, and they, these ones [the Meccans],
have not received [even] a tenth of what We gave those [others], in the way of
might, long life and abundance of wealth. Yet they denied My messengers, [who
were sent] to them, so how was My abhorrence! [so how was] My rebuttal against
them through punishment and destruction, in other words, it was appropriate.
قُلْ إِنَّمَا
أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا
لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ۚ مَا
بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ
إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
Pronunciation
Qul
innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma
tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna
yaday AAathabinshadeed
Translation
Say,
"I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking
truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in
your companion any madness. He is only a warner to you before a severe
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I will give you just one [piece of] admonition: namely, that you rise up for
God, in other words, for His sake, in twos and individually, and then reflect: and
realise [that], there is no madness in your companion, Muhammad (s). He is just
a warner to you before [the befalling of] a severe chastisement’, in the
Hereafter, if you disobey him.
قُلْ مَا
سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ
كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Pronunciation
Qul
ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala
kulli shay-in shaheed
Translation
Say,
"Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is
only from Allah , and He is, over all things, Witness."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘I have not asked you, in return for [my] warning and delivering the
Message [to you], any reward, since it is for [the benefit of] you, in other
words, I do not ask you for any reward in return for this. Indeed my reward
lies only with God, and He is Witness over all things’, observing [them all],
knowing my truthfulness.
قُلْ إِنَّ
رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Pronunciation
Qul
inna rabbee yaqthifu bilhaqqiAAallamu alghuyoob
Translation
Say,
"Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Indeed my Lord hurls the truth, He casts it onto His prophets — [He is] the
Knower of the Unseen’, [of] all that is hidden from His creatures throughout
the heavens and the earth.
قُلْ جَاءَ
الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
Pronunciation
Qul
jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wama yuAAeed
Translation
Say,
"The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat
[it]."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘The truth, Islam, has come. And falsehood, disbelief, neither originates nor
restores [anything]’, in other words, it leaves no trace [of itself] behind.
قُلْ إِن
ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ
اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ
قَرِيبٌ
Pronunciation
Qul
in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya
rabbee innahu sameeAAun qareeb
Translation
Say,
"If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it
is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘If I go astray, from the truth, I will be going astray only to my own loss,
that is to say, the sin of my going astray shall be held against me; and if I
am rightly guided, it will have been by what my Lord reveals to me, of the
Qur’ān and wisdom. Truly He is Hearer, of supplications, Nigh’.
وَلَوْ تَرَىٰ
إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Pronunciation
Walaw
tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareeb
Translation
And
if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will
be seized from a place nearby.
Tafsir al-Jalalayn
If
you could but see, O Muhammad (s), when they are stricken with terror, at the
Resurrection, you would see a dreadful thing, and so there is no escape, for
them, from Us, that is to say, they will not [be able to] elude Us, and they
are seized from a close quarter, namely, [from] the graves.
وَقَالُوا
آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
Waqaloo
amanna bihiwaanna lahumu attanawushu min makaninbaAAeed
Translation
And
they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be
the taking [of faith] from a place far away?
Tafsir al-Jalalayn
And
they will say, ‘We believe in him [now]’, in other words, [in] Muhammad (s) —
or [if read ‘We believe in it’, then] in the Qur’ān. But how can they attain
[it] (read tanāwush or tanā’ush), that is, attain faith, from a place that is
far away, from the place for [attaining] it — as they are [now] in the
Hereafter, and the [proper] place for [attaining] it was in this world —
وَقَدْ كَفَرُوا
بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ
بَعِيدٍ
Pronunciation
Waqad
kafaroo bihi min qablu wayaqthifoonabilghaybi min makanin baAAeed
Translation
And
they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a
place far away.
Tafsir al-Jalalayn
when
they disbelieved in it before?, in this world. And they throw guesses at the
Unseen from a far-off place, in other words, [they make guesses] about
something the knowledge of which was hidden far away from them, as when they
would say that the Prophet was a sorcerer, or a poet, or a soothsayer, or that
the Qur’ān was sorcery, poetry or soothsaying.
وَحِيلَ
بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ
كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
Pronunciation
Waheela
baynahum wabayna mayashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qabluinnahum
kanoo fee shakkin mureeb
Translation
And
prevention will be placed between them and what they desire, as was done with
their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
Tafsir al-Jalalayn
And
a barrier is set between them and what they crave, in the way of faith — in
other words, [their craving] to embrace it — just as was done with their
counterparts, in [respect to] disbelief, formerly, in other words, before them.
Indeed they used to be in grave doubt, [doubt] causing them to have misgivings
about that in which they now believe, but the proofs for which they never
considered in this world.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment