Translation of the HOLY QUR'AN - 58.Surat Al-Mujādila (The Pleading Woman) - سورة المجادلة
Surat
Al-Mujādila (The Pleading Woman) - سورة المجادلة
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
58:1
قَدْ سَمِعَ
اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ
وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّهَ
سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Pronunciation
Qad
samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi
wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
Translation
Certainly
has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad],
concerning her husband and directs her complaint to Allah . And Allah hears
your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
God
has certainly heard the words of her who disputes with you, [her who] consults
you, O Prophet, concerning her husband, who has repudiated her by zihār — he
had said to her, ‘You are to me [as untouchable] as the back of my mother’. She
asked the Prophet (s) about this and he told her that she was [thenceforth]
forbidden to him, as was customary among them [at the time of Jāhiliyya],
namely, that repudiation by zihār results in permanent separation. She was
Khawla bt. Tha‘laba and he was Aws b. al-Sāmit — and complains to God, of her
being alone and of her impoverishment while having young children, whom if she
were to leave with him, they would go astray, but whom, if they remained with
her, would go hungry. And God hears your conversation, your consulting.
Assuredly God is Hearer, Seer, [He is] Knower.
الَّذِينَ
يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ
أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ
لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ
لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Pronunciation
Allatheena
yuthahiroonaminkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim inommahatuhum illa
alla-ee waladnahumwa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran
wa-innaAllaha laAAafuwwun ghafoor
Translation
Those
who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not
[consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth
to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a
falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
Those
of you who repudiate their wives by zihār (yazzahharūna is actually
yatazahharūna, in which the tā’ has been assimilated with the zā’; a variant
reading has yazzāharūna, and still another has yuzāhirūna, similar [in form] to
yuqātilūna; the same applies for the second instance [of this verb below]),
they are not their mothers; their mothers are only those who (read allā’ī, or
without the [final long] yā’, allā’i) gave birth to them, and indeed they, [in
repudiating them] by zihār, utter indecent words and a calumny, a lie. Yet
assuredly God is Pardoning, Forgiving, to the one who repudiates by zihār
through an atonement [which he must offer].
وَالَّذِينَ
يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ
رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ
تُوعَظُونَ بِهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pronunciation
Wallatheena
yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min
qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
Translation
And
those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what
they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one
another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with
what you do.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who repudiate their wives by zihār and then go back on what they have
said, instead doing the opposite of this and retaining the woman divorced by
zihār, that which is contrary to the purpose of zihār in which a woman is
characterised as being forbidden — then [the penalty for them is] the setting
free of a slave, an obligation upon him, before they touch one another, in
sexual intercourse. By this you are being admonished; and God is Aware of what
you do.
فَمَن لَّمْ
يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۖ فَمَن لَّمْ
يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ
لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ
حُدُودُ اللَّهِ ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Faman
lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam
yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo billahiwarasoolihi
watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleem
Translation
And
he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively
before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty
poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His
Messenger; and those are the limits [set by] Allah . And for the disbelievers
is a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
he who cannot find [the wherewithal], [to set free] a slave, then [his
redemption shall be] the fasting of two successive months before they touch one
another. And if he is unable, to fast, then [the redemption shall be] the
feeding of sixty needy persons, as an obligation upon him, that is, before they
touch one another: understanding the unrestricted [prescription] as [having the
same restriction as] the restricted one. For every needy person [he should
give] one mudd measure of the principal food of the town. This, namely,
lightening of the atonement is, so that you may believe in God and His
Messenger. And these, namely, the rulings mentioned, are God’s bounds; and for
the rejecters, of them, there is a painful chastisement.
إِنَّ الَّذِينَ
يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ
أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚ
وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Pronunciation
Inna
allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena
minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheen
Translation
Indeed,
those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were
abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the
disbelievers is a humiliating punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who oppose God and His Messenger will be abased, humiliated, just as
those before them were abased, for opposing their messengers. And verily We
have revealed clear signs, indicating the truthfulness of the Messenger, and
for those who disbelieve, in the signs, there is a humiliating chastisement.
يَوْمَ
يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ
اللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Pronunciation
Yawma
yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu
Allahuwanasoohu wallahu AAala kulli shay-inshaheed
Translation
On
the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did.
Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things,
Witness.
Tafsir al-Jalalayn
The
day when God will raise them all together, He will then inform them of what
they did. God has kept count of it, while they forgot it. And God is Witness to
all things.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن
نَّجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ
سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ
أَيْنَ مَا كَانُوا ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha yaAAlamu mafee assamawati wama fee al-ardima yakoonu min najwa
thalathatin illahuwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhumwala adna min
thalika wala aktharailla huwa maAAahum ayna ma kanoo thummayunabbi-ohum bima
AAamiloo yawma alqiyamati innaAllaha bikulli shay-in AAaleem
Translation
Have
you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth?
There is in no private conversation three but that He is the fourth of them,
nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and
no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He
will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is,
of all things, Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, [have you not] realised, that God knows all that is in the
heavens and all that is in the earth? Not secret conversation of three takes
place but He is their fourth [companion], by [virtue of] His omniscience, nor
of five but He is their sixth, nor of fewer than that or more but He is with
them wherever they may be. Then He will inform them of what they did, on the
Day of Resurrection. Assuredly God has knowledge of all things.
أَلَمْ تَرَ
إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ
وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا
جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي
أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ
جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Alam
tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu
wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha
jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla
yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
Translation
Have
you not considered those who were forbidden from private conversation, then
they return to that which they were forbidden and converse among themselves
about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come
to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and
say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?"
Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is
the destination.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, [have you not] observed, those who were forbidden from conversing
in secret [but] then returned to that they had been forbidden, and [all the
while] hold secret conversations [tainted] with sin and [plans for] enmity and
disobedience to the Messenger? These were the Jews, whom the Prophet (s) had
forbidden them what they used to do in their secret talks, that is, their
[habit of] conversing secretly with one another and giving the believers looks
in order to cast doubt into their hearts [about the faith]. And [who] when they
come to you, they greet you, O Prophet, with that with which God never greeted
you — namely, their saying [to the Prophet]: al-sāmu ‘alayka, meaning, ‘Death
[be upon you]’, and they say within themselves, ‘Why does God not chastise us
for what we say?’, in the way of such a greeting and [our saying] that he is not
a prophet, if he [truly] were a prophet. Hell will suffice them! In it they
will be made to burn — and [what] an evil journey’s end!, it is.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ
وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا
اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha tanajaytum fala tatanajaw bil-ithmiwalAAudwani
wamaAAsiyati arrasooliwatanajaw bilbirri wattaqwa wattaqooAllaha allathee
ilayhi tuhsharoon
Translation
O
you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin
and aggression and disobedience to the Messenger but converse about
righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, if you do talk in secret, then do not talk in secret sinfully
and in enmity and disobedience to the Messenger, but talk secretly in piety and
fear of God. And fear God to Whom you will be gathered.
إِنَّمَا
النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ
بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Innama
annajwa mina ashshaytaniliyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihimshay-an
illa bi-ithni Allahi waAAalaAllahi falyatawakkali almu/minoon
Translation
Private
conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but
he will not harm them at all except by permission of Allah . And upon Allah let
the believers rely.
Tafsir al-Jalalayn
Secret
conversations, [tainted] with sin and the like, are of [the work of] Satan, [a
result] of his deception, that those who believe may end up grieving; but he
cannot harm them in any way, except God’s leave, that is, [except by] His will.
And in God let the believers put [all] their trust.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا
يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ
انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ
أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo
yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu
allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima
taAAmaloonakhabeer
Translation
O
you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in
assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are
told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed
among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is
Acquainted with what you do.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, when it is said to you, ‘Make room’ during the assembly,
during the assembly [convened] with the Prophet (s) or for remembrance, so that
those arriving to [join] you may [find room to] sit (al-majlis, ‘assembly’, may
also be read [in the plural] al-majālis) then make room; God will make room for
you, in Paradise. And when it is said, ‘Rise up’, stand up for prayer or for
other good deeds, do rise up (a variant reading [for unshuzū fa’nshuzū] has
anshizū in both instances [sc. anshizū fa’nshizū]); God will raise those of you
who have faith, [thereby] obeying this [command], and, He will raise, those who
have been given knowledge by degrees, in Paradise. And God is Aware of what you
do.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ
نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ
لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha najaytumu arrasoola faqaddimoo baynayaday najwakum
sadaqatan thalika khayrunlakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna
Allahaghafoorun raheem
Translation
O
you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger,
present before your consultation a charity. That is better for you and purer.
But if you find not [the means] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, when you converse in secret with the Messenger, when you wish
to converse with him privately, offer some voluntary alms before your secret
talk. That is better for you and purer, for your sins. But if you find nothing,
to offer as alms, then God is indeed Forgiving, of your secret conversation,
Merciful, to you. In other words: nothing will be held against you for holding
a secret conversation without having offered some voluntary alms [beforehand].
However, He [God] abrogated this later by saying:
أَأَشْفَقْتُمْ
أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚ فَإِذْ لَمْ
تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّهُ
خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Aashfaqtum
an tuqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatin fa-ith lam tafAAaloo watabaAllahu
AAalaykum faaqeemoo assalatawaatoo azzakata waateeAAoo Allahawarasoolahu
wallahu khabeerun bimataAAmaloon
Translation
Have
you feared to present before your consultation charities? Then when you do not
and Allah has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakah and
obey Allah and His Messenger. And Allah is Acquainted with what you do.
Tafsir al-Jalalayn
Do
you fear (read a-ashfaqtum, either pronouncing both hamzas fully, or by
replacing the second one with an alif, or not pronouncing it, but inserting an
alif between the one not unpronounced and the other one, or without [this
insertion]), poverty [when you fear], to offer [voluntary] alms before your
secret talks. So, as you did not do this, giving of voluntary alms, and God
relented to you, waiving this [requirement] for you, maintain prayer and pay
the alms and obey God and His Messenger, that is to say, observe these [duties]
regularly. For God is Aware of what you do.
أَلَمْ تَرَ
إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ
وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Alam
tara ila allatheenatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum wala
minhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoon
Translation
Have
you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become
angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while
they know [they are lying].
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not regarded, [have you not] seen, those who — these being the hypocrites —
fraternise with a folk — these being the Jews — at whom God is wrathful? They,
the hypocrites, neither belong with you, the believers, nor with them, the
Jews, but are suspended in between, and they swear falsely, in other words,
saying that they are believers, while they know, that they are lying in this.
أَعَدَّ اللَّهُ
لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ
مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
aAAadda
Allahu lahum AAathabanshadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloon
Translation
Allah
has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were
doing.
Tafsir al-Jalalayn
God
has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they
[are wont to] do, in the way of acts of disobedience.
اتَّخَذُوا
أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Pronunciation
Ittakhathoo
aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabunmuheen
Translation
They
took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of
Allah, and for them is a humiliating punishment.
Tafsir al-Jalalayn
They
have taken their oaths as a shield, a [means of] protection for themselves and
their possessions, and so they bar, thereby the believers, from the way of God,
that is, from engaging in a struggle against them, thereby slaying them and
seizing their possessions. So for them there will be a humiliating
chastisement.
لَّن تُغْنِيَ
عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ
أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pronunciation
Lan
tughniya AAanhum amwaluhum walaawladuhum mina Allahi shay-an ola-ika
as-habuannari hum feeha khalidoon
Translation
Never
will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are
the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Tafsir al-Jalalayn
Neither
their possessions nor their children will avail them in any way against God,
against His chastisement. Those — they are the inhabitants of the Fire, wherein
they will abide.
يَوْمَ
يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ
أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ
هُمُ الْكَاذِبُونَ
Pronunciation
Yawma
yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum
wayahsaboonaannahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboon
Translation
On
the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear
to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is
they who are the liars.
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
the day when God will raise them all together, whereupon they will swear to
Him, that they are believers, just as they swear to you [now], and suppose that
they are [standing] on something, beneficial by swearing in Hereafter just as
[they supposed it to have been beneficial for them] in this world. Yet
assuredly it is they who are the liars!
اسْتَحْوَذَ
عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ
حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ
الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Istahwatha
AAalayhimu ashshaytanufaansahum thikra Allahi ola-ika hizbuashshaytani ala inna
hizba ashshaytanihumu alkhasiroon
Translation
Satan
has overcome them and made them forget the remembrance of Allah . Those are the
party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.
Tafsir al-Jalalayn
Satan
has prevailed upon them, by their obedience of him, and so he has caused them
to forget the remembrance of God. Those are Satan’s confederates, his
followers. Yet it is indeed Satan’s confederates who are the losers!
إِنَّ الَّذِينَ
يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ
Pronunciation
Inna
allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu ola-ika fee al-athalleen
Translation
Indeed,
the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most
humbled.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who oppose God and His Messenger — they will be among the most abased,
the vanquished.
كَتَبَ اللَّهُ
لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ
قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Pronunciation
Kataba
Allahu laaghlibanna anawarusulee inna Allaha qawiyyun AAazeez
Translation
Allah
has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed,
Allah is Powerful and Exalted in Might.
Tafsir al-Jalalayn
God
has inscribed, in the Preserved Tablet, or [it means] He has decreed: ‘I shall
assuredly prevail, I and My messengers’, by means of definitive proof or the
sword. Truly God is Strong, Mighty.
لَّا تَجِدُ
قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ
اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ
إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ
كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ
جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَٰئِكَ
حِزْبُ اللَّهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
La
tajidu qawman yu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri yuwaddoona man haddaAllaha
warasoolahu walaw kanoo abaahumaw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum
ola-ikakataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohinminhu wayudkhiluhum
jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha radiya AllahuAAanhum
waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahiala inna hizba Allahi humu almuflihoon
Translation
You
will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection
for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers
or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within
their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit
them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah
is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah
. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.
Tafsir al-Jalalayn
You
will not find a people who believe in God and the Last Day loving, befriending,
those who oppose God and His Messenger, even though they, the opposers, were
their fathers, that is to say, the believers’ [fathers], or their sons or their
brothers or their clan, rather [you will find that] they intend to do them harm
and they fight them over [the question of] faith, as occurred on one occasion
with some Companions, may God be pleased with them. [For] those, the ones who
are not loving of them, He has inscribed, He has established, faith upon their
hearts and reinforced them with a spirit, a light, from Him, exalted be He, and
He will admit them into gardens underneath which rivers flow, wherein they will
abide, God being pleased with them, for their obedience of Him, and they being
pleased with Him, because of His reward. Those [they] are God’s confederates,
following His command and refraining from what He has forbidden. Assuredly it
is God’s confederates who are the successful, the winners.