Translation of the HOLY QUR'AN - 43.Surat Az-Zukhruf (The Ornaments of Gold) - سورة الزخرف
Surat
Az-Zukhruf (The Ornaments of Gold) - سورة الزخرف
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
43:1
حم
Pronunciation
Ha-meem
Translation
Ha,
Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Hā
mīm: God knows best what He means by these [letters].
وَالْكِتَابِ
الْمُبِينِ
Pronunciation
Walkitabi
almubeen
Translation
By
the clear Book,
Tafsir al-Jalalayn
By
the Book, the Qur’ān, that clarifies, the one that manifests the path of
guidance and what one needs of [the prescriptions of] the Law.
إِنَّا
جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Inna
jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Translation
Indeed,
We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Tafsir al-Jalalayn
Lo!
We have made it, We have brought the Book into existence [as], an Arabic
Qur’ān, in the language of the Arabs, that perhaps you, O people of Mecca, may
understand, [that you may] comprehend its meanings.
وَإِنَّهُ فِي
أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Pronunciation
Wa-innahu
fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyun hakeem
Translation
And
indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is indeed, fixed, in the Mother Book, the source of all the scriptures,
namely, the Preserved Tablet, [which is] with Us (ladaynā substitutes [for fī
ummi’l-kitābi, ‘in the Mother Book’]) [and it is] indeed exalted, above [all]
the scriptures [that came] before it, wise, containing excellent wisdoms.
أَفَنَضْرِبُ
عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Pronunciation
Afanadribu
AAankumu aththikrasafhan an kuntum qawman musrifeen
Translation
Then
should We turn the message away, disregarding you, because you are a
transgressing people?
Tafsir al-Jalalayn
Shall
We turn away, [shall We] withhold, from you the Remembrance, the Qur’ān,
utterly, an utter withholding, so that you are then neither commanded nor
forbidden, because you are a profligate, an idolatrous, folk? No!
وَكَمْ
أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Wakam
arsalna min nabiyyin feeal-awwaleen
Translation
And
how many a prophet We sent among the former peoples,
Tafsir al-Jalalayn
And
how many a prophet did We send among the ancients!
وَمَا يَأْتِيهِم
مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Wama
ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oon
Translation
But
there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Tafsir al-Jalalayn
And
never did a prophet come to them but that they used to deride him, in the same
way that your people deride you — this [statement] is intended to comfort the
Prophet (s).
فَأَهْلَكْنَا
أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Faahlakna
ashadda minhum batshanwamada mathalu al-awwaleen
Translation
And
We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the
former peoples has preceded.
Tafsir al-Jalalayn
So
We destroyed those who were mightier than them — than your people — in prowess,
strength, and [already] there passed, there has been mentioned in previous
verses, the example of the ancients, the description of how they were destroyed,
and thus the sequel for your people will be the same.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ
الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Wala-in
saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna khalaqahunna
alAAazeezualAAaleem
Translation
And
if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?"
they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the
Knowing."
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in: the lām is for oaths) you ask them, ‘Who created the heavens and
the earth?’ they will surely say (the indicative nūn has been omitted because
of the other nūn coming after it, and likewise the wāw [replaced by the damma
in -lunna], because of two unvowelled consonants coming together), ‘The Mighty,
the Knower created them’ — [this would have to be] their eventual response,
that is to say, God [created them], Lord of Might and Knowledge. God, exalted
be He, adds:
الَّذِي جَعَلَ
لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Pronunciation
Allathee
jaAAala lakumu al-ardamahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum
tahtadoon
Translation
[The
one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that
you might be guided
Tafsir al-Jalalayn
He
Who made the earth a cradle for you, a flat resting-place, like a child’s
cradle, and placed for you therein ways, routes, that perhaps you may be
guided, to your destinations during your travels;
وَالَّذِي نَزَّلَ
مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ
تُخْرَجُونَ
Pronunciation
Wallathee
nazzala mina assama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan
kathalikatukhrajoon
Translation
And
who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a
dead land - thus will you be brought forth -
Tafsir al-Jalalayn
and
Who sent down water from the heaven in measure, that is to say, in the measure
that you require thereof and did not send it down in a deluge, and We revived
with it a dead land. Thus — like this revivification — will you be brought
forth, from your graves, alive;
وَالَّذِي خَلَقَ
الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا
تَرْكَبُونَ
Pronunciation
Wallathee
khalaqa al-azwajakullaha wajaAAala lakum mina alfulki wal-anAAamima tarkaboon
Translation
And
who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals
those which you mount.
Tafsir al-Jalalayn
and
Who created the pairs, the species, all of them, and made for you ships and
cattle, such as camels, on which you ride (the referential pronoun has been
omitted here for brevity; it is genitive in the case of the first, that is,
fīhi [sc. tarkabūna fīhi, ‘you ride in them’] and accusative in the case of the
second [sc. tarkabūnahā, ‘you ride them’]),
لِتَسْتَوُوا
عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ
عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ
مُقْرِنِينَ
Pronunciation
Litastawoo
AAala thuhoorihithumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytumAAalayhi wataqooloo
subhana allathee sakhkhara lanahatha wama kunna lahu muqrineen
Translation
That
you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your
Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has
subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Tafsir al-Jalalayn
that
you may sit, that you may find a firm position, upon their backs (He has made
the [suffixed] pronoun a masculine plural and rendered zahr, ‘back’, plural
because of the particle mā and its [plural] import); and then remember your
Lord’s grace when you are settled on them, and say, ‘Glory be to Him Who has
disposed this for us, and we [by] ourselves were no match for it, [not] capable
[of it].
وَإِنَّا إِلَىٰ
رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Pronunciation
Wa-inna
ila rabbinalamunqaliboon
Translation
And
indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed it is to our Lord that we shall return’, [to Him that] we shall depart.
وَجَعَلُوا لَهُ
مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ
الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
WajaAAaloo
lahu min AAibadihi juz-aninna al-insana lakafoorun mubeen
Translation
But
they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly
ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
they assign to Him from among His own servants a part, when they say that the
angels are God’s daughters — for a child is a part of its parent — even though
the angels are [like them] servants of His, exalted be He. Man, [such as the
one] who says the above-mentioned [words], is verily a manifest ingrate, one
whose ungratefulness is manifest and clear.
أَمِ اتَّخَذَ
مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Pronunciation
Ami
ittakhatha mimma yakhluqubanatin waasfakum bilbaneen
Translation
Or
has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having]
sons?
Tafsir al-Jalalayn
Or
(am has the significance of the hamza of denial; the ‘saying’ is implied, in
other words, a-taqūlūna, ‘[or] do you say that …’) He has adopted, from all
that He has created, daughters, for Himself, and preferred you, privileged you,
with sons? — that which is the necessary inference from what you claim and
which by itself is an abomination.
وَإِذَا بُشِّرَ
أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Pronunciation
Wa-itha
bushshira ahaduhum bimadaraba lirrahmani mathalan thallawajhuhu muswaddan
wahuwa katheem
Translation
And
when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most
Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Tafsir al-Jalalayn
And
when one of them is given the good tidings of that which he has attributed to
the Compassionate One, [of that which] he has likened to Him by the ascription
to Him of daughters — for a child is likened to its parent; in other words,
when one of them is informed that a daughter has been born to him, his face
becomes darkened, transformed into one laden with anguish, and he chokes
inwardly, filled with anguish: so how can such a person then attribute daughters
to Him? Exalted be He high above such [claims].
أَوَمَن
يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Pronunciation
Awaman
yunashshao fee alhilyatiwahuwa fee alkhisami ghayru mubeen
Translation
So
is one brought up in ornaments while being during conflict unevident
[attributed to Allah ]?
Tafsir al-Jalalayn
What!
(a-wa contains both the hamza of denial and the conjunctive waw, ‘and’, in
other words, ‘do they ascribe to God …’) one that is brought up amid trinkets,
ornaments, and is incoherent in a dispute?, [unable] to argue clearly because
of an [inherent] inability [in this respect] as a result of [that person
belonging to] the female sex.
وَجَعَلُوا
الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا
خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
Pronunciation
WajaAAaloo
almala-ikata allatheenahum AAibadu arrahmani inathanashahidoo khalqahum
satuktabu shahadatuhum wayus-aloon
Translation
And
they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did
they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be
questioned.
Tafsir al-Jalalayn
And
they have made the angels, who are themselves servants of the Compassionate
One, females. Did they witness, were they present at, their creation? Their
testimony, to the effect that they are females, will be written down and they
will be questioned, about it in the Hereafter, wherefore punishment will ensue
for them.
وَقَالُوا لَوْ
شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم
بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ
إِلَّا يَخْرُصُونَ
Pronunciation
Waqaloo
law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa
yakhrusoon
Translation
And
they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped
them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘Had the Compassionate One [so] willed, we would not have worshipped
them’, the angels: therefore our worship of them happens by His will and so He
must be satisfied with it. God, exalted be He, says: They do not have any
knowledge of that, which is said of His being satisfied with the worship of
these [angels]; and they are only surmising, inventing lies in this [respect]
and so punishment will befall them as a result thereof.
أَمْ
آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Pronunciation
Am
ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoon
Translation
Or
have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Tafsir al-Jalalayn
Or
have We brought them a scripture before, that is, [before] the Qur’ān, that
they should worship other than God, so that they are holding fast to it? In
other words, this never happened.
بَلْ قَالُوا
إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم
مُّهْتَدُونَ
Pronunciation
Bal
qaloo inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuhtadoon
Translation
Rather,
they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in
their footsteps [rightly] guided."
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but they say, ‘Lo! we found our fathers following a [certain] creed and we are
indeed, proceeding, in their footsteps to be guided’, by them, for they used to
worship other than God.
وَكَذَٰلِكَ مَا
أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا
إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم
مُّقْتَدُونَ
Pronunciation
Wakathalika
ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha inna wajadna
abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoon
Translation
And
similarly, We did not send before you any warner into a city except that its
affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are,
in their footsteps, following."
Tafsir al-Jalalayn
And
thus We never sent a warner before you into any city without that its affluent
folk, those of comfortable means, said, the like of what your people say: ‘Lo!
we found our fathers following a [certain] creed and [so] we are indeed
following in their footsteps’.
قَالَ أَوَلَوْ
جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا
بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Pronunciation
Qala
awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum
bihi kafiroon
Translation
[Each
warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion]
upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that
with which you were sent, are disbelievers."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘What! Will you follow them, even if I bring you a better [means to]
guidance than what you found your fathers following?’ They say, ‘Lo! we
disbelieve in what you, and those before you, are sent with’. God, exalted be
He, says to them, as a threat to them:
فَانتَقَمْنَا
مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
الْمُكَذِّبِينَ
Pronunciation
Fantaqamna
minhum fanthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Translation
So
we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Tafsir al-Jalalayn
So
We took vengeance on them, that is to say, on those who denied the messengers
before you; behold then how was the sequel for the deniers.
وَإِذْ قَالَ
إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Wa-ith
qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoon
Translation
And
[mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people,
"Indeed, I am disassociated from that which you worship
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Abraham said to his father and his people, ‘Surely I am innocent
of that which you worship,
إِلَّا الَّذِي
فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Pronunciation
Illa
allathee fataraneefa-innahu sayahdeen
Translation
Except
for He who created me; and indeed, He will guide me."
Tafsir al-Jalalayn
except
Him Who originated, created, me; for He will indeed guide me’, He will show me
the way to His religion.
وَجَعَلَهَا
كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Pronunciation
WajaAAalaha
kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoon
Translation
And
he made it a word remaining among his descendants that they might return [to
it].
Tafsir al-Jalalayn
And
he made it, namely, the statement of the affirmation of [God’s] Oneness,
understood from his words, I shall indeed depart to my Lord; He will guide me
[Q. 37:99], a word enduring among his posterity, his descendants, and thus
there still remains among them those who affirm the Oneness of [God]; that
perhaps they, that is, the people of Mecca, might recant, what they follow [and
return] to the religion of their forefather Abraham.
بَلْ مَتَّعْتُ
هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Bal
mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
Translation
However,
I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came
to them the truth and a clear Messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but I have let these, idolaters, and their fathers enjoy [life], without
hastening to punish them, until there came to them the truth, the Qur’ān, and a
messenger who makes [things] clear, one who manifests to them the stipulations
of the Law — and this [messenger] is Muhammad (s).
وَلَمَّا
جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Pronunciation
Walamma
jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroon
Translation
But
when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are,
concerning it, disbelievers."
Tafsir al-Jalalayn
But
when the truth, the Qur’ān, came to them, they said, ‘This is sorcery, and we
are indeed disbelievers in it’.
وَقَالُوا
لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Pronunciation
Waqaloo
lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheem
Translation
And
they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one
of] the two cities?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they said, ‘If only this Qur’ān had been revealed to some great man from, the
inhabitants of, the two towns!’, in other words, from either of the two; such
as al-Walīd b. al-Mughīra at Mecca or ‘Urwa b. Mas‘ūd al-Thaqafī at Tā’if.
أَهُمْ
يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ
قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا
بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ
رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Pronunciation
Ahum
yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee
alhayatiaddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha
baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoon
Translation
Do
they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among
them their livelihood in the life of this world and have raised some of them
above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for
service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Tafsir al-Jalalayn
Is
it they who apportion the mercy of your Lord?, [the mercy being] prophethood.
We have apportioned among them their livelihood in the life of this world,
making some of them wealthy and others poor, and raised some of them, in
wealth, above others by degrees, so that some of them, who are wealthy, may
take others, who are poor, in service, disposed to work for them in return for
a wage (the [final] yā’ [in sukhriyyā] is attributive; a variant reading has
sikhriyyan); and the mercy of your Lord, that is, Paradise, is better than what
they amass, in this world.
وَلَوْلَا أَن
يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ
لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Pronunciation
Walawla
an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru
birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
Translation
And
if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We
would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their
houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Tafsir al-Jalalayn
And
were it not [for the danger] that mankind would be one community, following
disbelief, We would have made, for those who disbelieve in the Compassionate
One, roofs (read saqfan, or plural suqufan) of silver for their houses
(li-buyūtihim substitutes for li-man, ‘for those who’) and stairs, such as
steps, [also] of silver, by which they ascend, [by which] they go up to the
roof;
وَلِبُيُوتِهِمْ
أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Pronunciation
Walibuyootihim
abwaban wasururanAAalayha yattaki-oon
Translation
And
for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
Tafsir al-Jalalayn
and
doors, of silver, for their houses, and, We would have made for them, couches,
of silver (surur, ‘couches’, is the plural of sarīr) on which they recline,
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ
ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ
عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Wazukhrufan
wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika
lilmuttaqeen
Translation
And
gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the
Hereafter with your Lord is for the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
and
ornaments, gold: in other words, were it not for fear that a believer might
disbelieve as a result of Our giving the disbeliever what has been mentioned,
We would have given him such [luxuries], since the [affairs of this] world
represent no danger to Us and he [the disbeliever] would then have no share in
the Bliss of the Hereafter. Yet surely (wa-in: in is softened from the hardened
form [inna]) all that would be nothing (read lamā, with the mā as extra; or
read lammā to mean ‘but’, making the particle in for negation) but the
[transient] enjoyment of the life of this world, enjoyed during it, but then
perishes, and the Hereafter, Paradise, with your Lord is for the God-fearing.
وَمَن يَعْشُ عَن
ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Pronunciation
Waman
yaAAshu AAan thikri arrahmaninuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareen
Translation
And
whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a
devil, and he is to him a companion.
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever withdraws from, [whoever] is oblivious, to the Remembrance of the
Compassionate One, namely, the Qur’ān, We assign, We produce, for him a devil
and he becomes his companion, never leaving his side.
وَإِنَّهُمْ
لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Pronunciation
Wa-innahum
layasuddoonahum AAani assabeeliwayahsaboona annahum muhtadoon
Translation
And
indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that
they are [rightly] guided
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed they, that is, the devils, bar them, the blind, from the way, [from] the
path of guidance, while they suppose that they are [rightly] guided (the plural
[muhtadūna] takes into account the [potentially plural] sense of man,
‘whoever’, [of the previous verse]),
حَتَّىٰ إِذَا
جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ
الْقَرِينُ
Pronunciation
Hatta
itha jaanaqala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqaynifabi/sa alqareen
Translation
Until,
when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I
wish there was between me and you the distance between the east and west - how
wretched a companion."
Tafsir al-Jalalayn
until
when he comes to Us, such a blind one, together with his companion, on the Day
of Resurrection, he says, to him: ‘O (yā is for calling attention) would that
there were between me and you the distance of the two easts!’, that is to say,
like the distance between the east and the west, What an evil companion then!,
you are for me. God, exalted be He, says:
وَلَن يَنفَعَكُمُ
الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Pronunciation
Walan
yanfaAAakumu alyawma ith thalamtumannakum fee alAAathabi mushtarikoon
Translation
And
never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all]
sharing in the punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
it, your wishes or your remorse, will not benefit you, blind ones, this day,
given that you did wrong, that is to say, [given that] it has become clear to
you that you were wrongdoers, through your idolatry in this world, that you,
together with your companions, will be sharing in the chastisement (this
constitutes the justification, on the basis of an implied lām [sc. li-annakum
…], for the ‘lack of benefit’; idh substitutes for al-yawma, ‘this day’).
أَفَأَنتَ
تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Afaanta
tusmiAAu assumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeen
Translation
Then
will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in
clear error?
Tafsir al-Jalalayn
Can
you, then, make the deaf hear, or can you guide the blind and one who is in
manifest error?, in other words, such [individuals] will not believe.
فَإِمَّا
نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Pronunciation
Fa-imma
nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoon
Translation
And
whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution
upon them.
Tafsir al-Jalalayn
So
if (fa-immā: the conditional particle in has been assimilated herein with an
extra mā) We take you away, by making you die before chastising them, then We
will take vengeance on them, in the Hereafter;
أَوْ نُرِيَنَّكَ
الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Pronunciation
Aw
nuriyannaka allathee waAAadnahumfa-inna AAalayhim muqtadiroon
Translation
Or
whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are
Perfect in Ability.
Tafsir al-Jalalayn
or
We show you, during your lifetime, that which We have promised them, in the way
of chastisement, for surely We have power over, [surely] We are able to
chastise, them.
فَاسْتَمْسِكْ
بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ
صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Fastamsik
billatheeoohiya ilayka innaka AAala siratinmustaqeem
Translation
So
adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
Tafsir al-Jalalayn
So
hold fast to that which has been revealed to you, namely, the Qur’ān; surely
you are on a straight path, [a straight] way.
وَإِنَّهُ
لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ
تُسْأَلُونَ
Pronunciation
Wa-innahu
lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloon
Translation
And
indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to
be questioned.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is indeed a Reminder, an honour, for you and for your people, as it has been
revealed in their language. And you will [eventually] be questioned, about [the
extent of] your fulfilling your duty towards it.
وَاسْأَلْ مَنْ
أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ
آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Pronunciation
Was-al
man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni arrahmanialihatan
yuAAbadoon
Translation
And
ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most
Merciful deities to be worshipped?
Tafsir al-Jalalayn
And
ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We [ever] appoint,
besides the Compassionate One, that is to say, [any] other than Him, gods to be
worshipped? It is said that this is to be understood literally, in other words,
that God gathered for him all the messengers on the Night [of the] Journey; but
it is also said that this meant [that he should ask] any communities belonging
to either of the two Peoples of the Scripture. According to one of the two
opinions, he never asked [anyone] since the point of this command to ask is to
affirm to the idolaters of Quraysh that no messenger or scripture ever came
from God with the command to worship [any] other than God.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي
رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Walaqad
arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu
rabbialAAalameen
Translation
And
certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment,
and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his council, namely, the
Egyptians (al-Qibt), and he said, ‘I am indeed the messenger of the Lord of the
Worlds’.
فَلَمَّا
جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Pronunciation
Falamma
jaahum bi-ayatinaitha hum minha yadhakoon
Translation
But
when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Tafsir al-Jalalayn
But
when he brought them Our signs, those proving his mission [from God], behold!
they laughed at them.
وَمَا نُرِيهِم
مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُم
بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Pronunciation
Wama
nureehim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhathnahum
bilAAathabilaAAallahum yarjiAAoon
Translation
And
We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We
seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Tafsir al-Jalalayn
And
We never showed them a sign, from among the signs of chastisement, such as the
flood, which was when the waters [of the Nile] penetrated their dwellings and
for seven days rose as high as their throats as they sat, or [the chastisement
of] the locusts, but it was greater than the one before it, the one immediately
preceding it. And We seized them with chastisement, that perhaps they might
recant, their disbelief.
وَقَالُوا يَا
أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا
لَمُهْتَدُونَ
Pronunciation
Waqaloo
ya ayyuha asahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoon
Translation
And
they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has
promised you. Indeed, we will be guided."
Tafsir al-Jalalayn
And
they said, to Moses, upon seeing the chastisement, ‘O sorcerer! — that is to
say, ‘[O] knowledgeable, perfect one’, since for them sorcery was an awesome
[form of] knowledge — supplicate your Lord for us by the covenant that He has
made with you, [to the effect] that He would relieve us from chastisement if we
believe. Assuredly we will be guided’, that is to say, [we will become]
believers.
فَلَمَّا
كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Pronunciation
Falamma
kashafna AAanhumualAAathaba itha hum yankuthoon
Translation
But
when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Tafsir al-Jalalayn
But
as soon as We relieved them, by the supplication of Moses, from the
chastisement, behold! they had broken their pledge, reneging on their covenant
and persisting in their disbelief.
وَنَادَىٰ
فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ
الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا
تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Wanada
firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihial-anharu
tajree min tahtee afala tubsiroon
Translation
And
Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the
kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you
not see?
Tafsir al-Jalalayn
And
Pharaoh proclaimed, boastfully, among his people, ‘O my people, does not the
kingdom of Egypt belong to me, and these rivers, of the Nile, flowing beneath
me?, that is to say, beneath my palaces. Do you not perceive?, my magnificence.
أَمْ أَنَا
خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Pronunciation
Am
ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeen
Translation
Or
am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself
clear?
Tafsir al-Jalalayn
Or,
do you perceive, in which case, am I not better than this one, namely, Moses,
who is contemptible, feeble and lowly, and who can scarcely speak clearly?,
[who can scarcely] articulate his speech, because of his lisp — which was the
result of his [accidentally] placing a hot coal in his mouth when he was a
child.
فَلَوْلَا
أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ
مُقْتَرِنِينَ
Pronunciation
Falawla
olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatumuqtarineen
Translation
Then
why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the
angels in conjunction?"
Tafsir al-Jalalayn
Why
then, if he were being truthful, have bracelets of gold (asāwira, is the plural
of aswira, which is the plural of siwār, similar [in pattern] to [ghurāb]
aghriba) not been cast on him — as according to their custom with those whom
they made their leaders, dressing them with gold bracelets and gold necklaces —
or the angels not come with him one after the other?’, in succession, to
testify to his truthfulness.
فَاسْتَخَفَّ
قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ
كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Pronunciation
Fastakhaffa
qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeen
Translation
So
he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a
people defiantly disobedient [of Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
Thus
did he, Pharaoh, persuade, incite, his people and they obeyed him, in his wish
that Moses be denied. They were truly an immoral folk.
فَلَمَّا
آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Falamma
asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeen
Translation
And
when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Tafsir al-Jalalayn
So
when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all.
فَجَعَلْنَاهُمْ
سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
Pronunciation
FajaAAalnahum
salafan wamathalan lil-akhireen
Translation
And
We made them a precedent and an example for the later peoples.
Tafsir al-Jalalayn
And
We made them a thing past (salaf, is the plural of sālif, similar [in pattern]
to khādim, khadam) that is to say, a precedent, as a lesson, and an example for
others, after them, that they [posterity] might take their predicament as a
lesson and so not engage in actions similar to theirs.
وَلَمَّا ضُرِبَ
ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Pronunciation
Walamma
duriba ibnu maryamamathalan itha qawmuka minhu yasiddoon
Translation
And
when the son of Mary was presented as an example, immediately your people
laughed aloud.
Tafsir al-Jalalayn
And
when the son of Mary is cited as an example — after God’s [following] words
were revealed: ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for
Hell’ [Q. 21:98] and the idolaters said, ‘We are satisfied that our gods be
together with Jesus [in Hell], for he too was worshipped besides God’ — behold!
your people, that is, the idolaters, laugh at it, at this example — they
clamour with joy at what they hear.
وَقَالُوا
أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ
لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Pronunciation
Waqaloo
aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun
khasimoon
Translation
And
they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the
comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone
to dispute.
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘Are our gods better or he?’, Jesus. We are satisfied that our gods
be [in the same predicament] with him. They only cite this, that is, the
example, to you for the sake of contention, [merely] arguing with falsehood,
for they know that [the particle] mā [of wa-mā ta‘budūna, ‘and what you
worship’] refers [only] to non-rational beings and cannot therefore include
Jesus, peace be upon him. Nay, but they are a contentious lot, an extremely
disputatious folk.
إِنْ هُوَ إِلَّا
عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
In
huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
Translation
Jesus
was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example
for the Children of Israel.
Tafsir al-Jalalayn
He,
Jesus, is only a servant [of Ours] on whom We bestowed favour, through
prophethood, and We made him, by his [coming into] being without a father, an
exemplar for the Children of Israel, that is to say, like an example because of
the wondrousness of his case, one from which one is able to infer God’s power,
exalted be He, to do whatever He will.
وَلَوْ نَشَاءُ
لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Pronunciation
Walaw
nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoon
Translation
And
if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one
another] on the earth.
Tafsir al-Jalalayn
And
had We willed, We would have appointed among you, instead of you, angels to be
[your] successors in the earth, by Our destroying you.
وَإِنَّهُ
لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ
Pronunciation
Wa-innahu
laAAilmun lissaAAatifala tamtarunna biha wattabiAAooni hathasiratun mustaqeem
Translation
And
indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of
it, and follow Me. This is a straight path.
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed he, that is, Jesus, is a portent of the Hour — [the arrival of] it is
known by the sending down of him — so do not doubt it (tamtarunna: the
indicative nūn has been omitted for apocopation together with the wāw of the
[third] person [plural] on account of two unvowelled consonants coming
together) but, say to them: ‘Follow me, in the affirmation of [God’s] Oneness.
This, to which I command you, is a straight path’.
وَلَا
يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ
عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Pronunciation
Wala
yasuddannakumu ashshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Translation
And
never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not let Satan bar you, [do not let him] turn you away from God’s religion.
Indeed he is a manifest enemy of yours, one whose enmity is manifest.
وَلَمَّا جَاءَ
عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم
بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Walamma
jaa AAeesa bilbayyinatiqala qad ji/tukum bilhikmati wali-obayyinalakum baAAda
allathee takhtalifoona feehi fattaqooAllaha waateeAAoon
Translation
And
when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom
and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and
obey me.
Tafsir al-Jalalayn
And
when Jesus came with the clear signs, the miracles and the prescriptions [of
the Law], he said, ‘Verily I have brought you wisdom, prophethood and the
prescriptions of the Gospel, and [I have come] to make clear to you some of
what you are at variance over, in the way of the rulings of the Torah for what
concerns religion and otherwise — and he [indeed] made clear to them the
matters of religion. So fear God and obey me.
إِنَّ اللَّهَ
هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ
Pronunciation
Inna
Allaha huwa rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Translation
Indeed,
Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
God is my Lord and your Lord; so worship Him — that is a straight path’.
فَاخْتَلَفَ
الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Pronunciation
Fakhtalafa
al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem
Translation
But
the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who
have wronged from the punishment of a painful Day.
Tafsir al-Jalalayn
But
the factions differed among themselves, regarding [the status of] Jesus: was he
God, or the son of God, or the third of Three [deities]? So woe (waylun is a
term implying chastisement) to those who do wrong, [those] who blaspheme in
what they say about Jesus, from the chastisement of a painful day.
هَلْ يَنظُرُونَ
إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Hal
yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
Translation
Are
they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive
not?
Tafsir al-Jalalayn
Are
they, that is, the Meccan disbelievers, awaiting anything, that is to say —
they are [in fact] awaiting nothing — but that Hour should come upon them (an
ta’tiyahum substitutes for al-sā‘ata, ‘the Hour’) suddenly, unexpectedly, while
they are unaware?, of the time of its coming beforehand.
الْأَخِلَّاءُ
يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Al-akhillao
yawma-ithin baAAduhumlibaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeen
Translation
Close
friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Tafsir al-Jalalayn
Friends,
[who shared] in acts of disobedience in this world, will, on that day, the Day
of Resurrection (yawma’idhin is semantically connected to His [following]
words) be foes of one another, except for the God-fearing, those who have love
for one another through their [commitment to] obedience of God — such will be
friends [on that day] and it will be said to them:
يَا عِبَادِ لَا
خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Pronunciation
Ya
AAibadi la khawfunAAalaykumu alyawma wala antum tahzanoon
Translation
[To
whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you
this Day, nor will you grieve,
Tafsir al-Jalalayn
‘O
My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve,
الَّذِينَ
آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Pronunciation
Allatheena
amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen
Translation
[You]
who believed in Our verses and were Muslims.
Tafsir al-Jalalayn
those
who believed (alladhīna āmanū adjectivally qualifies ‘ibādī, ‘My servants’) in
Our signs — the Qur’ān — and had submitted themselves [to Me].
ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Pronunciation
Odkhuloo
aljannata antum waazwajukumtuhbaroon
Translation
Enter
Paradise, you and your kinds, delighted."
Tafsir al-Jalalayn
Enter
Paradise, you (antum, the subject) and your spouses, your wives, to be made
joyful, to be made happy and to be honoured (tuhbarūna, ‘to be made joyful’, is
the predicate of the [above] subject).
يُطَافُ
عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا
تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ
Pronunciation
Yutafu
AAalayhim bisihafinmin thahabin waakwabin wafeeha matashtaheehi al-anfusu
watalaththu al-aAAyunu waantum feehakhalidoon
Translation
Circulated
among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the
souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein
eternally.
Tafsir al-Jalalayn
They
will be served from all around with [large] dishes of gold and goblets (akwāb
is the plural of kūb, which is a [drinking] vessel without a handle so that the
person can drink from whichever side he wants) and therein will be whatever
souls desire, to relish, and eyes delight in, contemplating, and you will abide
in it [forever].
وَتِلْكَ
الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Watilka
aljannatu allatee oorithtumoohabima kuntum taAAmaloon
Translation
And
that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
And
that is the Paradise which you have been given to inherit [as the reward] for
what you used to do.
لَكُمْ فِيهَا
فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Lakum
feeha fakihatunkatheeratun minha ta/kuloon
Translation
For
you therein is much fruit from which you will eat.
Tafsir al-Jalalayn
Therein
are abundant fruits for you, from which, that is, parts of which, you will
eat’, for whatever is eaten is [immediately] replaced [with more of the same].
إِنَّ
الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Pronunciation
Inna
almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoon
Translation
Indeed,
the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
the guilty will abide [forever] in the chastisement of Hell —
لَا يُفَتَّرُ
عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Pronunciation
La
yufattaru AAanhum wahum feehimublisoon
Translation
It
will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Tafsir al-Jalalayn
it
will not be lightened for them and they will be [utterly] despondent in it,
silent in despair.
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wama
thalamnahumwalakin kanoo humu aththalimeen
Translation
And
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
And
We never wronged them, but they themselves were the wrongdoers.
وَنَادَوْا يَا
مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم
مَّاكِثُونَ
Pronunciation
Wanadaw
ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon
Translation
And
they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will
say, "Indeed, you will remain."
Tafsir al-Jalalayn
And
they will call out, ‘O Mālik — the [name of the] Keeper of the Fire — let your
Lord finish us off!’, let Him make us die. He will say, after [the passing of]
a thousand years, ‘You will surely remain!’, you will remain in the
chastisement forever.
لَقَدْ
جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Pronunciation
Laqad
ji/nakum bilhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoon
Translation
We
had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were
averse.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: ‘Verily We brought you, O people of Mecca, the truth, by
the tongue of the Messenger, but most of you were averse to the truth’.
أَمْ أَبْرَمُوا
أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Pronunciation
Am
abramoo amran fa-inna mubrimoon
Translation
Or
have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Tafsir al-Jalalayn
Or
have they, that is, the disbelievers of Mecca, contrived, consolidated, some
matter?, in plotting against the Prophet Muhammad (s). For We [too] are indeed
contriving, [We too] are consolidating Our plan to destroy them.
أَمْ يَحْسَبُونَ
أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ
وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Pronunciation
Am
yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim
yaktuboon
Translation
Or
do they think that We hear not their secrets and their private conversations?
Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do they reckon that We do not hear their secret thoughts and their conspiring?,
that is to say, what they secretly communicate to others and what they openly
conspire about among themselves. Yes indeed!, We hear [all of] that, and Our
messengers, the guardians, are with them keeping a record, of that.
قُلْ إِن كَانَ
لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Pronunciation
Qul
in kana lirrahmaniwaladun faana awwalu alAAabideen
Translation
Say,
[O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first
of [his] worshippers."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘If the Compassionate One had a son, hypothetically [speaking], I would have
been first among the worshippers, of that son; but it is established that He,
exalted be He, does not have a child and thus there can be no worshipping of
such [a child].
سُبْحَانَ رَبِّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Pronunciation
Subhana
rabbi assamawatiwal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoon
Translation
Exalted
is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they
describe.
Tafsir al-Jalalayn
Glory
be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (the ‘arsh
is the [same as the] kursī) above what they allege!’, [above] the lies which
they speak in ascribing a child to Him.
فَذَرْهُمْ
يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Pronunciation
Fatharhum
yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
Translation
So
leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day
which they are promised.
Tafsir al-Jalalayn
So
leave them to indulge, their falsehoods, and play, in this world of theirs,
until they encounter that day of theirs which they are promised, chastisement
in, and that is the Day of Resurrection.
وَهُوَ الَّذِي
فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ
الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Wahuwa
allathee fee assama-iilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemualAAaleem
Translation
And
it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only]
deity. And He is the Wise, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who in the heaven is God (fi’l-samā’i ilāhun: pronounce here both
hamzas, or drop the first one or softening it into a yā’), in other words, [Who
in the heaven] is the Worshipped One, and in the earth is God (both adverbials are
semantically connected to what follows); and He is the Wise, in the management
of His creatures, the Knower, of their welfare.
وَتَبَارَكَ
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ
عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Watabaraka
allathee lahu mulkuassamawati wal-ardi wamabaynahuma waAAindahu AAilmu
assaAAatiwa-ilayhi turjaAAoon
Translation
And
blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and
whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you
will be returned.
Tafsir al-Jalalayn
And
Blessed, Magnificent, be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the
earth and all that is between them; and with Him is the knowledge of the Hour,
[of] when it shall come to pass, and to Him they will [all] be returned
(yurja‘ūna, may also be read [second person plural] turja‘ūna, ‘you will be
returned’).
وَلَا يَمْلِكُ
الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wala
yamliku allatheenayadAAoona min doonihi ashshafaAAata illaman shahida bilhaqqi
wahum yaAAlamoon
Translation
And
those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only
those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Tafsir al-Jalalayn
And
those whom they, the disbelievers, call on, [those whom] they worship, besides
Him, that is, besides God, have no power of intercession, for anyone, except
those who bear witness to the truth, that is, those who say ‘there is no god
except God’, with [full] knowledge, in their hearts of what they have testified
to with their tongues — such are Jesus, Ezra, and the angels, who will
intercede for believers.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ
يُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Wala-in
saaltahum man khalaqahumlayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Translation
And
if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ."
So how are they deluded?
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in: the lām is for oaths) you ask them who created them, they will
surely say, ‘God’ (la-yaqūlunna: the indicative nūn and the [plural] person
indicator wāw have been omitted). How can they then deviate?, [how] can they be
turned away from worshipping God?
وَقِيلِهِ يَا
رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Waqeelihi
ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoon
Translation
And
[Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who
do not believe."
Tafsir al-Jalalayn
And
[as] for his saying: that is, the saying of the Prophet Muhammad (s) (wa-qīlihi
is [accusative] dependent because it is a verbal noun followed by an implicit
verb, in other words wa-qāla [qīlihi], ‘and he said [his saying]’) ‘O my Lord!
These are indeed a people who have no faith’.
فَاصْفَحْ
عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fasfah
AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoon
Translation
So
turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Then disregard them, leave [them] be, and say, ‘Peace!’,
[I will stay away] from you — this was [revealed] before he was commanded to
fight them. For they will [soon] come to know (ya‘lamūna, may also be read as
[second person plural] ta‘lamūna, ‘you will [come to] know’), [meant] to
threaten them.