Translation of the HOLY QUR'AN - 59.Surat Al-Ĥashr (The Exile) - سورة الحشر
Surat
Al-Ĥashr (The Exile) - سورة الحشر
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
59:1
سَبَّحَ لِلَّهِ
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Sabbaha
lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
Whatever
is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the
Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
All
that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to
say, [all that is in them] exalts Him as being transcendent (the lām [of
li’Llāhi, ‘God’] is extra; the use of mā [instead of the personal min] is meant
to indicate a predominance [of non-rational beings in the heavens and the
earth]). And He is the Mighty, the Wise, in His kingdom and [in] His actions
[respectively].
هُوَ الَّذِي
أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ
الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا
أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ
حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي
قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ
بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي
الْأَبْصَارِ
Pronunciation
Huwa
allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim
li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum
husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee
quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena
faAAtabiroo yaolee al-absar
Translation
It
is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from
their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and
they thought that their fortresses would protect them from Allah ; but [the
decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast
terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands
and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who expelled those who disbelieved of the People of the Scripture,
namely, the Jews of the Banū al-Nadīr, from their homelands, [from] their
dwellings at Medina, at the first exile, that is, their exile to Syria, the
last [exile] being their banishment to Khaybar by ‘Umar during his caliphate.
You did not think, O believers, that they would go forth, and they thought that
they would be protected (māni‘atuhum is the predicate of an, ‘that’) by their
fortresses (husūnuhum, the agent of the verb [māni‘atuhum], with which the
predication is completed) from God, from His chastisement. But God, His command
and His chastisement, came at them from whence they had not reckoned, [from
whence] had never occurred to them, from the part of the believers, and He cast
terror (ru‘b or ru‘ub) into their hearts, by having their chief Ka‘b b.
al-Ashraf slain, destroying [as they did] (read yukharribūna; or yukhribūna,
[derived] from [4th form] akhraba) their houses, in order to take away with
them what they valued of wood and so on, with their own hands and the hands of
the believers. So take heed, O you who have eyes!
وَلَوْلَا أَن
كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي
الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
Pronunciation
Walawla
an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee
al-akhirati AAathabu annar
Translation
And
if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them
in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
And
had God not prescribed, [had He not] decreed, banishment for them, departure
from their homeland, He would have chastised them in this world, by having them
killed or taken captive, as He did with the Jews of [Banū] Qurayza, and in the
Hereafter there is for them the chastisement of the Fire.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَن يُشَاقِّ
اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Thalika
bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna
Allahashadeedu alAAiqab
Translation
That
is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah -
then indeed, Allah is severe in penalty.
Tafsir al-Jalalayn
That
is because they defied, they opposed, God and His Messenger; and whoever defies
God, indeed God is severe in retribution, against him.
مَا قَطَعْتُم
مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ
اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
Pronunciation
Ma
qataAAtum min leenatin awtaraktumooha qa-imatan AAala osoolihafabi-ithni Allahi
waliyukhziya alfasiqeen
Translation
Whatever
you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it
was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
Whatever
palm-trees you cut down, O Muslims, or left standing on their roots, it was by
God’s leave: He gave you the choice in this matter, and in order that, by
giving [you] leave to cut them down, He might disgrace those who are immoral,
the Jews, in return for their objection that the cutting down of productive
trees was [deliberate] spoiling [of the land].
وَمَا أَفَاءَ
اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا
رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ
كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Wama
afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin
walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao wallahuAAala
kulli shay-in qadeer
Translation
And
what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur
for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers
power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
whatever spoils God has given to His Messenger from these, you did not, O
Muslims, spur for it any (min is extra) horses or camels, that is to say, you
did not suffer any hardship in [securing] it, but God gives His messengers sway
over whomever He will, and God has power over all things: hence you have no
right to any of this [booty], rather it is exclusively for the Prophet (s) and
those of the four categories mentioned with him in the next verse, [to be
dispensed] in accordance with the way in which he used to divide it up, such
that each would receive a fifth of the fifth and the rest being the Prophet’s
(s), for him to do with as he pleases — thus he gave of it to the Emigrants and
three from among the Helpers, on account of their poverty.
مَّا أَفَاءَ
اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي
الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ
دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ
الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا
اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Ma
afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee
alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna
al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu
fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
Translation
And
what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for
Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the
[stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the
rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what
he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in
penalty.
Tafsir al-Jalalayn
Whatever
spoils God has given to His Messenger from the people of the towns, such as
al-Safrā’, Wādī al-Qurā and Yanbu‘, belong to God, dispensing with it as He
will, and to the Messenger and to the near of kin, the Prophet’s kin, from
among the Banū Hāshim and the Banū al-Muttālib, and the orphans, the [orphaned]
children of Muslims, those whose parents have died and who are impoverished,
and the needy, those Muslims in need, and the traveller, the Muslim who may be
cut off [from all resources] on a remote journey: in other words, they [these
spoils] are the due of the Prophet (s) and [those of] the four categories,
divided up in the way that he used to, where each category received a fifth of
the fifth, with the rest being his [the Prophet’s], so that these, the spoils —
this being the justification for the division of these [spoils] in this way, do
not (kay-lā: kay functions like lā with a following implied an [sc. an-lā])
become a thing circulating, handed round, between the rich among you. And
whatever the Messenger gives you, of spoils or otherwise, take it; and whatever
he forbids you, abstain [from it]. And fear God. Surely God is severe in
retribution.
لِلْفُقَرَاءِ
الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ
يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
Pronunciation
Lilfuqara-i
almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona
fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu
assadiqoon
Translation
For
the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties,
seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His
Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
Tafsir al-Jalalayn
[At]
the poor Emigrants (li’l-fuqarā’i is semantically connected to an omitted
[verb], that is to say, a-‘ajibū, ‘What! Do they marvel [at the poor
Emigrants]’) who have been driven away from their homes and their possessions
that they should seek bounty from God and beatitude and help God and His
Messenger? Those — they are the sincere, in their faith.
وَالَّذِينَ
تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ
إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا
وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ
شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
Wallatheena
tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala
yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw
kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Translation
And
[also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before
them. They love those who emigrated to them and find not any want in their
breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over
themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from
the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who had settled in the hometown, that is, Medina, and [had abided] in
faith, that is to say, [those who] had embraced it with enthusiasm — these
being the Helpers, before them, love those who have emigrated to them, and do
not find in their breasts any need, any envy, of that which those [others] have
been given, that is to say, of what the Prophet (s) had given the Emigrants
from the [seized] possessions of the Banū al-Nadīr, [a share which was]
exclusively theirs; but prefer [others] to themselves, though they be in
poverty, in need of that which they prefer for [those] others [to have]. And
whoever is saved from the avarice of his own soul, its covetousness for
[acquiring] possessions, those — they are the successful.
وَالَّذِينَ
جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا
الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا
لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wallatheena
jaoo minbaAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwaninaallatheena
sabaqoona bil-eemani walatajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoorabbana
innaka raoofun raheem
Translation
And
[there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord,
forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts
[any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind
and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
And
those who will come after them, after the Emigrants and the Helpers, up to the
Day of Resurrection, say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who preceded
us in [embracing] the faith, and do not place any rancour, any spite, in our
hearts toward those who believe. Our Lord, You are indeed Kind, Merciful!’.
أَلَمْ تَرَ
إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ
أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ
فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ
إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Alam
tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli
alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan
abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwallahu yashhadu innahum lakathiboon
Translation
Have
you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have
disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we
will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone -
ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies
that they are liars.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not considered, [have you not] seen, the hypocrites who say to their
brethren who disbelieve from among the People of the Scripture, namely, the
Banū al-Nadīr, their brethren in disbelief, ‘If (la-in: the lām is for oaths in
all four instances) you are expelled, from Medina, we will assuredly go forth
with you, and we will never obey anyone against you, to forsake you. And if you
are fought against (wa-in qūtiltum: the prefatory lām [of la-in] has been
omitted), we will certainly help you’. And God bears witness that they are
truly liars.
لَئِنْ
أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ
وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Pronunciation
La-in
okhrijoo la yakhrujoonamaAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum
wala-innasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroon
Translation
If
they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they
will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn
their backs; then [thereafter] they will not be aided.
Tafsir al-Jalalayn
[For]
indeed if they are expelled, they would not go forth with them, and if they are
fought against, they would not help them. And even if they were to help them,
that is to say, even if they came to help them, they would surely turn their
backs [to flee] (the implied response to the oath suffices in place of the
response to the conditional, in all five instances) — then they, the Jews,
would not be helped.
لَأَنتُمْ
أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Pronunciation
Laantum
ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun
layafqahoon
Translation
You
[believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because
they are a people who do not understand.
Tafsir al-Jalalayn
You
indeed arouse greater awe, fear, in their hearts, that is, [the hearts of] the
hypocrites, than God — [but only] because He has deferred His chastisement [to
the Hereafter]. That is because they are a people who do not comprehend.
لَا
يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ
ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ
جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Pronunciation
La
yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin
ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika
bi-annahum qawmun layaAAqiloon
Translation
They
will not fight you all except within fortified cities or from behind walls.
Their violence among themselves is severe. You think they are together, but
their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the Jews, will not fight against you together, [all] in a [single]
body, except in fortified towns or from behind some wall (jidār: a variant
reading has [plural] judur, ‘walls’), some [kind of protective] fence. Their
might, their belligerence, is great among themselves. You [would] suppose them
to be all together, united as a [single] body, but their hearts are disunited,
scattered, contrary to supposition. That is because they are a people who have
no sense;
كَمَثَلِ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ
أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Kamathali
allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
Translation
[Theirs
is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad
consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
their
likeness in relinquishing faith is, as the likeness of those who, recently
before them, a short time before — these being the idolaters from among those
[who fought] at Badr — tasted the evil consequences of their conduct, the
punishment for it in this world, by being killed or otherwise. And for them
there will be a painful chastisement, in the Hereafter.
كَمَثَلِ
الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي
بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Kamathali
ashshaytani ithqala lil-insani okfur falamma kafara qalainnee baree-on minka
innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Translation
[The
hypocrites are] like the example of Satan when he says to man,
"Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am
disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
In
addition, their likeness in heeding the [words of the] hypocrites and their
forsaking of them is, like Satan when he says to man, ‘Disbelieve!’; so that
when he [man] disbelieves, he says, ‘Lo! I am absolved of you. Indeed I fear
God, the Lord of the Worlds’, out of mendacity and dissimulation on his part.
فَكَانَ
عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ
جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Fakana
AAaqibatahumaannahuma fee annari khalidayni feehawathalika jazao aththalimeen
Translation
So
the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding
eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
Tafsir al-Jalalayn
So
the sequel for both will be, that is, [the sequel for both] the one who leads
astray and the one led astray (a variant reading for [‘āqibatahumā] has the
nominative ‘āqibatuhumā, as the subject of kāna, ‘will be’), that they are in
the Fire, therein abiding. And that is the requital of the evildoers, that is,
the disbelievers.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا
اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waltanthur nafsun maqaddamat lighadin
wattaqoo Allaha inna Allahakhabeerun bima taAAmaloon
Translation
O
you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put
forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you
do.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, fear God and let every soul consider what it has sent ahead
for tomorrow, for the Day of Resurrection. And fear God. God is indeed Aware of
what you do.
وَلَا تَكُونُوا
كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ
الْفَاسِقُونَ
Pronunciation
Wala
takoonoo kallatheenanasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ikahumu alfasiqoon
Translation
And
be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those
are the defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not be like those who forget God, [those who] neglect obedience to Him, so
that He makes them forget their own souls, [to forget] to send ahead good deeds
for its sake. Those — they are the immoral.
لَا يَسْتَوِي
أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
Pronunciation
La
yastawee as-habu annariwaas-habu aljannati as-habu aljannatihumu alfa-izoon
Translation
Not
equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The
companions of Paradise - they are the attainers [of success].
Tafsir al-Jalalayn
Not
equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is
the inhabitants of Paradise who are the winners.
لَوْ أَنزَلْنَا
هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ
خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Law
anzalna hatha alqur-anaAAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAanmin
khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalinnasi laAAallahum yatafakkaroon
Translation
If
We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled
and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the
people that perhaps they will give thought.
Tafsir al-Jalalayn
Had
We sent down this Qur’ān upon a mountain, and had it [the mountain] been
endowed with a faculty of discernment like man, you would have surely seen it
humbled, rent asunder by the fear of God. And such similitudes, as those
mentioned — do We strike for mankind, that perhaps they may reflect, and so
become believers.
هُوَ اللَّهُ
الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ
الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ
الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Huwa
Allahu allathee lailaha illa huwa AAalimu alghaybi washshahadatihuwa arrahmanu
arraheem
Translation
He
is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the
witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
He
is God, than Whom there is no other god, Knower of the unseen and the visible,
what is secret and what is proclaimed — He is the Compassionate, the Merciful.
هُوَ اللَّهُ
الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ
الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ
اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Huwa
Allahu allathee lailaha illa huwa almaliku alquddoosu assalamualmu/minu
almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbirusubhana Allahi AAamma yushrikoon
Translation
He
is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the
Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the
Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with
Him.
Tafsir al-Jalalayn
He
is God, than Whom there is no other god, the King, the Holy, the One sanctified
from what does not befit Him, the Peace, unblemished by any defects, the
Securer, the One Who confirms the sincerity of His messengers by creating
miracles for them, the Guardian (al-muhaymin: [derives] from haymana,
yuhayminu, meaning that one is watcher over something), in other words, the One
Who is Witness to the deeds of His servants, the Mighty, the Strong, the
Compeller, compelling His creatures to what He will, the Exalted, above what
does not befit Him. Glorified be God — He is declaring His transcendence —
above what partners they ascribe!, to Him.
هُوَ اللَّهُ
الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ
الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Huwa
Allahu alkhaliqu albari-oalmusawwiru lahu al-asmao alhusnayusabbihu lahu ma fee
assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
He
is Allah, the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best
names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the
Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
He
is God, the Creator, the Maker, the Originator from nothing, the Shaper. To Him
belong the, ninety nine, Most Beautiful Names, cited in hadīth (al-husnā is the
feminine of al-ahsan). All that is in the heavens and the earth glorify Him,
and He is the Mighty, the Wise — already explained at the beginning of this
[sūra].