Translation of the HOLY QUR'AN - 39.Surat Az-Zumar (The Troops) - سورة الزمر
Surat
Az-Zumar (The Troops) - سورة الزمر
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
39:1
تَنزِيلُ
الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Pronunciation
Tanzeelu
alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeem
Translation
The
revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
The
revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi, the subject) is from God
(mina’Llāhi, its predicate) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His
handiwork.
إِنَّا
أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ
الدِّينَ
Pronunciation
Inna
anzalna ilayka alkitababilhaqqi faAAbudi Allaha mukhlisanlahu addeen
Translation
Indeed,
We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah ,
[being] sincere to Him in religion.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We have revealed to you, O Muhammad (s), the Book with the truth (bi’l-haqqi is
semantically connected to anzalnā, ‘We have revealed’); so worship God,
devoting your religion purely to Him, [pure] of any idolatry, in other words,
affirming His Oneness.
أَلَا لِلَّهِ
الدِّينُ الْخَالِصُ ۚ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ
أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ
إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
Pronunciation
Ala
lillahi addeenualkhalisu wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa ma
naAAbuduhum illaliyuqarriboona ila Allahi zulfa innaAllaha yahkumu baynahum fee
ma hum feehiyakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibunkaffar
Translation
Unquestionably,
for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him
[say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in
position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over
which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and
[confirmed] disbeliever.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
to God belongs pure religion, none other than Him being deserving of it. And
those who take besides Him, the idols [as], patrons: and they are the
disbelievers of Mecca — they say: ‘We only worship them so that they may bring
us near to God’ (zulfā, a verbal noun, with the sense of taqrīban, ‘for the
sake of nearness’). God will indeed judge between them, and the Muslims,
concerning that about which they differ, of religion, and so admit the
believers into Paradise, and the disbelievers into the Fire. Truly God does not
guide one who is a liar, attributing a child to Him, a disbeliever, worshipping
other than God.
لَّوْ أَرَادَ
اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ
الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Pronunciation
Law
arada Allahu an yattakhithawaladan lastafa mimma yakhluqu mayashao subhanahu
huwa Allahu alwahidualqahhar
Translation
If
Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates
whatever He willed. Exalted is He; He is Allah , the One, the Prevailing.
Tafsir al-Jalalayn
Had
God wanted to take a son — as they allege [that He has], ‘The Compassionate One
has taken [to Himself] a son’ [Q. 19:88], He could have chosen from what He has
created whatever He willed, and taken it as a child, instead of the angels whom
they claim to be God’s daughters, or [their claim] that ‘Ezra is the son of
God’, or that ‘Jesus is the son of God’ [cf. Q. 9:30]. Glory be to Him, in
exaltation of Him as being above that He should take a child. He is God, the
One, the All-Compelling, over all His creatures.
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ
اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ
الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي
لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Pronunciation
Khalaqa
assamawati wal-ardabilhaqqi yukawwiru allayla AAala annahariwayukawwiru
annahara AAala allayliwasakhkhara ashshamsa walqamara kullun yajreeli-ajalin
musamman ala huwa alAAazeezu alghaffar
Translation
He
created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and
wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each
running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in
Might, the Perpetual Forgiver.
Tafsir al-Jalalayn
He
created the heavens and the earth with the truth (bi’l-haqqi is semantically
connected to khalaqa, ‘He created’). He turns the night into day, so that it
grows, and turns the day into night, so that it grows, and He has disposed the
sun and the moon, each running, in its course, for an appointed term, until the
Day of Resurrection. Verily it is He Who is the Mighty, Whose way [always]
prevails, Requiter of His enemies, the [ever] Forgiving, of His friends.
خَلَقَكُم مِّن
نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ
الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۚ يَخْلُقُكُمْ
فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ۚ ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۖ لَا إِلَٰهَ
إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Pronunciation
Khalaqakum
min nafsin wahidatin thummajaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina
al-anAAamithamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooniommahatikum khalqan min
baAAdi khalqin fee thulumatinthalathin thalikumu Allahu rabbukum lahualmulku la
ilaha illa huwa faanna tusrafoon
Translation
He
created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for
you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your
mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah , your
Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you
averted?
Tafsir al-Jalalayn
He
created you from a single soul, namely, Adam, then made from it its mate, Eve;
and He sent down for you of the cattle, [of] camels, cows, small cattle, sheep
and goats, eight kinds, of each kind a male and a female — as He makes clear in
sūrat al-An‘ām [Q. 6:143f.]. He creates you in your mothers’ wombs, creation
after creation, that is to say, as a sperm-drop, then a blood clot, then a
foetus, in a threefold darkness, that is, the darkness of the belly, that of
the womb and that of the placenta. That is God, your Lord. To Him belongs [all]
sovereignty. There is no god except Him. Why then are you being turned away?,
from worshipping Him to worshipping [things] other than Him?
إِن تَكْفُرُوا
فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ
لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ ۖ وَإِن
تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ
وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ
رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ
بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
In
takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyunAAankum wala yarda liAAibadihi alkufra
wa-intashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratunwizra okhra thumma ila
rabbikum marjiAAukumfayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun
bithatiassudoor
Translation
If
you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not
approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for
you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your
Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed,
He is Knowing of that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
If
you are ungrateful, indeed God is Independent of you, though He does not
approve of ingratitude for His servants, even if He should will it [to manifest
itself] in some of them. And if you give thanks, to God and thus become
believers, He will approve of it (read yardah, or yardahu, either lengthening
the vowel or not), that is, [of such] thankfulness, for you. And no burdened
soul shall bear the burden of another [soul], in other words, it will not bear
[the responsibility for] it. Then to your Lord will be your return, whereat He
will inform you of what you used to do. Indeed He is Knower of what is in the breasts,
of what is in the hearts [of men].
وَإِذَا مَسَّ
الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ
نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ
أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ
بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
Pronunciation
Wa-itha
massa al-insana durrundaAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma ithakhawwalahu
niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAooilayhi min qablu wajaAAala lillahi
andadan liyudillaAAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min
as-habiannar
Translation
And
when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone];
then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called
upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His
way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the
companions of the Fire."
Tafsir al-Jalalayn
And
when distress befalls a person, that is, the disbeliever, he supplicates his
Lord, he implores, turning, returning, to Him penitently. Then, when He bestows
on him a grace from Himself, he forgets, he neglects, Him Whom he had
supplicated, implored, before, namely, God (in other words mā functions as min,
‘whom’) and sets up equals, associates, with God, that he may lead [others]
astray (read li-yadilla or li-yudilla) from His way — [from] the religion of
Islam. Say: ‘Revel in your ingratitude for a while — for the remainder of your
term [of life]. You shall indeed be among the inhabitants of the Fire’.
أَمَّنْ هُوَ
قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو
رَحْمَةَ رَبِّهِ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ
وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا
يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
Pronunciation
Amman
huwa qanitun anaaallayli sajidan waqa-iman yahtharu al-akhiratawayarjoo rahmata
rabbihi qul hal yastawee allatheenayaAAlamoona wallatheena la yaAAlamoonainnama
yatathakkaru oloo al-albab
Translation
Is
one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and
standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his
Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who
do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
Tafsir al-Jalalayn
Or
is he who (read, softened, a-man) devotes himself [in worship], observing
duties of obedience, in the watches of the night, [during] its hours,
prostrating and standing, in prayer, apprehensive of the [eventuality of the]
Hereafter, in other words, fearing its chastisement, and hoping for the mercy,
the Paradise, of his Lord … ?, like one who is disobedient through disbelief or
otherwise? (a variant reading has am-man, pronouncing the hamza, so that am has
the sense of bal, ‘rather’). Say: ‘Are those who know equal with those who do
not know?’, in other words, they are not equal, just as the person of knowledge
is not equal to the ignorant one. Only people of pith, possessors of intellect,
remember, [only they] are admonished.
قُلْ يَا عِبَادِ
الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ
أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرْضُ
اللَّهِ وَاسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم
بِغَيْرِ حِسَابٍ
Pronunciation
Qul
ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi
addunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa assabiroonaajrahum
bighayri hisab
Translation
Say,
"O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in
this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient
will be given their reward without account."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O servants of Mine who believe! Fear your Lord, that is to say, [fear] His
chastisement, by being obedient to Him. For those who are virtuous in this
world, through obedience, there will be good, and that is Paradise, and God’s
earth is vast, so emigrate throughout it, away from the [company of]
disbelievers and the sight of indecencies. Truly the steadfast, in [their]
obedience [of God] and in [enduring] whatever [hardship] they may be tested
with, will be paid their reward in full without any reckoning’, without any
measure or any scales [to work it out].
قُلْ إِنِّي
أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
Pronunciation
Qul
innee omirtu an aAAbuda Allahamukhlisan lahu addeen
Translation
Say,
[O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being]
sincere to Him in religion.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Indeed I have been commanded to worship God devoting [my] religion purely to
Him, [pure] of any idolatry,
وَأُمِرْتُ
لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Waomirtu
li-an akoona awwala almuslimeen
Translation
And
I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
and
I have been commanded to be the first of those who submit’, from this
community.
قُلْ إِنِّي
أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Qul
innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
Translation
Say,
"Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a
tremendous Day."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the chastisement of a tremendous
day’.
قُلِ اللَّهَ
أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
Pronunciation
Quli
Allaha aAAbudu mukhlisanlahu deenee
Translation
Say,
"Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘God [alone] I worship, devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any
idolatry.
فَاعْبُدُوا مَا
شِئْتُم مِّن دُونِهِ ۗ قُلْ إِنَّ
الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ
هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
Pronunciation
FaAAbudoo
ma shi/tum mindoonihi qul inna alkhasireena allatheena khasirooanfusahum
waahleehim yawma alqiyamati ala thalikahuwa alkhusranu almubeen
Translation
So
worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the
ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection.
Unquestionably, that is the manifest loss."
Tafsir al-Jalalayn
So
worship whatever you wish besides Him’, other than Him — herein is a threat for
them as well as a declaration [of the fact] that they do not worship God,
exalted be He. Say: ‘Indeed the losers are those who [will] have lost their
souls and their families on the Day of Resurrection, by condemning their souls
to abide [forever] in the Fire, and their failure to attaining [the bliss
promised among] the black-eyed virgins who would have been prepared for them in
Paradise had they been believers. Truly that is the manifest loss!’
لَهُم مِّن
فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۚ ذَٰلِكَ
يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ ۚ يَا عِبَادِ
فَاتَّقُونِ
Pronunciation
Lahum
min fawqihim thulalunmina annari wamin tahtihim thulalunthalika yukhawwifu
Allahu bihi AAibadahu yaAAibadi fattaqoon
Translation
They
will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah
threatens His servants. O My servants, then fear Me.
Tafsir al-Jalalayn
Above
them they will have canopies, layers, of fire, and beneath them [they will have
[similar] canopies, of fire. That is what God frightens His servants with, that
is, the believing ones, that they may have fear of Him — this [sense of the
verse] is suggested by [what follows]), “So, O servants of Mine, fear Me!”’
وَالَّذِينَ
اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ
الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Pronunciation
Wallatheena
ijtanaboo attaghootaan yaAAbudooha waanaboo ila Allahilahumu albushra fabashshir
AAibad
Translation
But
those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah -
for them are good tidings. So give good tidings to My servants
Tafsir al-Jalalayn
As
for those who steer clear of the worship of false deities, graven images, and
turn penitently, apply themselves, to God, there are good tidings for them, of
Paradise. So give [such] good tidings to My servants,
الَّذِينَ
يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولَٰئِكَ
هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
Pronunciation
Allatheena
yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu
waola-ika hum oloo al-albab
Translation
Who
listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has
guided, and those are people of understanding.
Tafsir al-Jalalayn
who
listen to the words [of God] and follow the best [sense] of it, which is that which
contains [the means to] righteousness for them. Those, they are the ones whom
God has guided; and those, they are the people of pith, the possessors of
intellect.
أَفَمَنْ حَقَّ
عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ
Pronunciation
Afaman
haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabiafaanta tunqithu man fee annar
Translation
Then,
is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you
save one who is in the Fire?
Tafsir al-Jalalayn
Can
he against whom the word of chastisement has been fulfilled …?, namely [the
words], I will surely fill Hell [with jinn and mankind together] [Q. 11:119];
Will you deliver, bring out, one who is in the Fire? (this is the response to
the conditional clause, in which the overt qualification [man fī’l-nār, ‘one
who is in the Fire’] replaces the pronominalisation [a-fa-man, ‘he … whom’];
the hamza [in a-fa-anta, ‘will you’] is for rejection, in other words [the
sense is that] you will not be able to guide him and therefore deliver him from
the Fire).
لَٰكِنِ
الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ
اللَّهُ الْمِيعَادَ
Pronunciation
Lakini
allatheena ittaqawrabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun
mabniyyatuntajree min tahtiha al-anharu waAAda Allahila yukhlifu Allahu
almeeAAad
Translation
But
those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers
built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah . Allah
does not fail in [His] promise.
Tafsir al-Jalalayn
But
as for those who fear their Lord, and therefore obey Him — for them there will
be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with rivers flowing
beneath them, that is, beneath [both] the upper and the lower abodes — a
promise of God (wa‘da’Llāhi, in the accusative because of an implied verb
governing it). God does not fail the tryst, [He does not break] His promise.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ
ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ
مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fasalakahu yanabeeAAa fee
al-ardithumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thummayaheeju fatarahu
musfarran thumma yajAAaluhu hutamaninna fee thalika lathikra li-olee al-albab
Translation
Do
you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as
springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying
colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them
[scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, realised, that God sends down water from the heaven, then
conducts it as springs, making it enter points of springs, in the ground? Then
with it He brings forth crops of diverse hues. Then they wither, they become
dried-out, and you see them, for example, after having been green, turning
yellow. Then He turns them into chaff. Truly in that there is a reminder for
people of pith, possessors of intellect, by which they may be reminded, for it
is an indication of God’s Oneness and His power.
أَفَمَن شَرَحَ
اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ فَوَيْلٌ
لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ فِي
ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Afaman
sharaha Allahu sadrahulil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi
fawaylunlilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ikafee dalalin mubeen
Translation
So
is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light
from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts
are hardened against the remembrance of Allah . Those are in manifest error.
Tafsir al-Jalalayn
Is
he whose breast God has opened to Islam, and becomes guided, so that he follows
a light from his Lord …?, like he whose heart He has sealed [with disbelief]? —
this [understanding of the ellipsis] is indicated by [what follows]. So woe —
an expression indicating ‘chastisement’ — to those whose hearts have been
hardened against the remembrance of God, that is, [hardened] against the
acceptance of the Qur’ān. Such are in manifest error.
اللَّهُ نَزَّلَ
أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ
جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ
إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى
اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ
اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Pronunciation
Allahu
nazzala ahsana alhadeethikitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirruminhu
juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thummataleenu julooduhum waquloobuhum
ila thikri Allahithalika huda Allahi yahdee bihi man yashaowaman yudlili Allahu
fama lahu min had
Translation
Allah
has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The
skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their
hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by
which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there
is no guide.
Tafsir al-Jalalayn
God
has revealed the best of discourses, a Book (kitāban, substitutes for ahsana,
‘the best’) namely, a Qur’ān, consimilar, in other words, some of its parts are
similar to others in terms of [their] arrangement and otherwise, in coupled
phrases — [a Book] in which the Promise [of reward] is coupled with the Threat
[of punishment], together with other such [couplings] — whereat quiver, at the
mention of whose Threat shiver, the skins of those who fear their Lord; then
their skins and their hearts soften to, they are reassured by, the remembrance
of God, that is, at the mention of His Promise. That, Book, is God’s guidance,
by which He guides whomever He will, of His servants; and whomever God leads
astray, for him there is no guide.
أَفَمَن يَتَّقِي
بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَقِيلَ
لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Pronunciation
Afaman
yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabiyawma alqiyamati waqeela liththalimeenathooqoo
ma kuntum taksiboon
Translation
Then
is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of
Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers,
"Taste what you used to earn."
Tafsir al-Jalalayn
Is
he who will be fending off, [is he] who will encounter, with his face the awful
chastisement on the Day of Resurrection …?, that is, the most severe
[chastisement], when he is flung into the Fire with his hands bound to his neck
in fetters, [is he] like one who will be secure from it by entering Paradise?
And it will be said to the wrongdoers, namely, the disbelievers of Mecca:
‘Taste [now] what you used to earn’, that is, [taste] the requital for it.
كَذَّبَ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Kaththaba
allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroon
Translation
Those
before them denied, and punishment came upon them from where they did not
perceive.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who were before them denied, their messengers with regard to the coming of the
chastisement; and so the chastisement came on them whence they were not aware,
in a way that would never have occurred to them.
فَأَذَاقَهُمُ
اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Faathaqahumu
Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo
yaAAlamoon
Translation
So
Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the
Hereafter is greater, if they only knew.
Tafsir al-Jalalayn
So
God made them taste disgrace, abasement and humiliation, in the way of being
transformed [into swine] and being killed and otherwise, in the life of this
world. And the chastisement of the Hereafter will surely be greater, had they,
that is, the deniers, known, [the nature of] the chastisement thereof, they
would not have denied.
وَلَقَدْ
ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Walaqad
darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahumyatathakkaroon
Translation
And
We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of]
example - that they might remember.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have struck, coined, for mankind in this Qur’ān every [kind of]
similitude, that perhaps they may remember, [that perhaps] they may be
admonished —
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Pronunciation
Qur-anan
AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon
Translation
[It
is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
Tafsir al-Jalalayn
an
Arabic Qur’ān (qur’ānan ‘arabiyyan, a circumstantial qualifier for emphasis)
without any deviation, that is, [without] any contradiction or variance, that
perhaps they may guard themselves, against disbelief.
ضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ
هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ الْحَمْدُ
لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Daraba
Allahu mathalan rajulanfeehi shurakao mutashakisoona warajulan salamanlirajulin
hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahibal aktharuhum la yaAAlamoon
Translation
Allah
presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging
exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah ! But
most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
God
strikes, for the idolater and the believer in God’s Oneness, a similitude: a
man (rajulan, substitutes for mathalan, ‘a similitude’) shared by several
[masters], quarrelling, disputing, ill-mannered, and a man belonging
exclusively to one man. Are the two equal in comparison? (mathalan, for
specification), in other words, the slave of many [masters] is not the same as
the slave of a single person. For in the case of the former, if all of his
masters were to demand his service simultaneously, he would be confused as to
whom of them he should serve — which is the similitude of the idolater; the
latter [the slave of one] is the similitude of the one who believes in the One
God. Praise be to God!, alone. Nay, but most of them, that is, the people of
Mecca, do not know, the chastisement in which they will end up and so they
associate others with God.
إِنَّكَ مَيِّتٌ
وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Pronunciation
Innaka
mayyitun wa-innahum mayyitoon
Translation
Indeed,
you are to die, and indeed, they are to die.
Tafsir al-Jalalayn
You
— an address to the Prophet (s) — will indeed die, and they [too] will indeed
die, and so there is no satisfaction to be gained from [another’s] death: this
was revealed because they kept waiting for the Prophet (s) to die.
ثُمَّ إِنَّكُمْ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Pronunciation
Thumma
innakum yawma alqiyamatiAAinda rabbikum takhtasimoon
Translation
Then
indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
Tafsir al-Jalalayn
Then
you will indeed, O mankind, concerning the injustices you committed towards one
another, be contending before your Lord on the Day of Resurrection.
فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي
جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
Pronunciation
Faman
athlamu mimman kathabaAAala Allahi wakaththaba bissidqiith jaahu alaysa fee
jahannama mathwan lilkafireen
Translation
So
who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it
has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?
Tafsir al-Jalalayn
So
who is — in other words, none is — a greater wrongdoer than he who imputes
falsehood to God, by ascribing partners and child to Him, and [who] denies the
truth, namely, the Qur’ān, when it reaches him? Is there not a [fitting] abode
in Hell for the disbelievers? Indeed, there is.
وَالَّذِي جَاءَ
بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ
الْمُتَّقُونَ
Pronunciation
Wallathee
jaa bissidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoon
Translation
And
the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the
righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
he who brings the truth — and that is the Prophet (s) — and [those] who confirm
it, namely, the believers (here alladhī, ‘he who’, has the significance of
alladhīna, ‘those who’), those, they are the ones who guard themselves, against
idolatry.
لَهُم مَّا
يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ
الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Lahum
ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineen
Translation
They
will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers
of good -
Tafsir al-Jalalayn
They
shall have whatever they wish with their Lord. That is the reward of those who
are virtuous, to their own souls through their [acceptance of] faith;
لِيُكَفِّرَ
اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ
الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Liyukaffira
Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee
kanooyaAAmaloon
Translation
That
Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due
for the best of what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
so
that God may absolve them of the worst of what they did, and pay them their
reward by the best of what they used to do (aswa’a and ahsana mean [simply]
al-sayyi’, ‘bad’, and al-hasan, ‘good’).
أَلَيْسَ اللَّهُ
بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ
اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Pronunciation
Alaysa
Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka billatheena min doonihi waman
yudliliAllahu fama lahu min had
Translation
Is
not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they
threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves
astray - for him there is no guide.
Tafsir al-Jalalayn
Does
God not suffice [as defender of] His servant?, the Prophet? Indeed, He does.
Yet they would frighten you — the address is for him (s) — of those besides
Him, namely, the idols, [by telling him] that these [idols] might kill him or
render him insane. And whomever God leads astray, for him there is no guide.
وَمَن يَهْدِ
اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ
اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ
Pronunciation
Waman
yahdi Allahu fama lahumin mudillin alaysa Allahu biAAazeezin theeintiqam
Translation
And
whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in
Might and Owner of Retribution?
Tafsir al-Jalalayn
But
whomever God guides, there is no one [able] to lead him astray. Is not God
Mighty, One Whose way [always] prevails, a Lord of Retribution?, against His
enemies? Indeed, He is.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلْ
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ
هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ
رَحْمَتِهِ ۚ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ ۖ عَلَيْهِ
يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ
Pronunciation
Wala-in
saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytumma
tadAAoona min dooni Allahi in aradaniyaAllahu bidurrin hal hunna kashifatu
durrihiaw aradanee birahmatin hal hunna mumsikaturahmatihi qul hasbiya Allahu
AAalayhiyatawakkalu almutawakkiloon
Translation
And
if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they
would surely say, " Allah ." Say, "Then have you considered what
you invoke besides Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His
harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say,
"Sufficient for me is Allah ; upon Him [alone] rely the [wise]
reliers."
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in: the lām is for oaths) you ask them, ‘Who created the heavens and
the earth?’ they will surely say, ‘God.’ Say: ‘Have you considered then those
on whom you call, [those whom] you worship, besides God, namely, the idols, if
God should desire some harm to befall me, would they [be able to] remove the
harm imposed by Him? No! Or if He should desire some mercy for me, would they
[be able to] withhold His mercy?’ No! (a variant reading for the two clauses
[kāshifātun durrahu and mumsikātun rahmatahu] has the genitive construction
[kāshifātu durrihi and mumsikātu rahmatihi). Say: ‘God is sufficient for me. In
Him do [all] the trusting put their trust’.
قُلْ يَا قَوْمِ
اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qul
ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoon
Translation
Say,
"O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working;
and you are going to know
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O my people! Act according to your situation, [according to] your
circumstances, I [too] am acting, according to my circumstances. For you will
[come to] know
مَن يَأْتِيهِ
عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Pronunciation
Man
ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeem
Translation
To
whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring
punishment."
Tafsir al-Jalalayn
to
whom (man, introduces the relative clause that is the direct object of [the
action of] ‘knowing’) will come a chastisement that will disgrace him and on
whom there will descend a lasting chastisement’, an everlasting one, namely,
the chastisement of the Fire. Indeed God [then] disgraced them at Badr.
إِنَّا
أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ ۖ فَمَنِ
اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ
فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنتَ
عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Pronunciation
Inna
anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla
fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel
Translation
Indeed,
We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it
is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to
its detriment. And you are not a manager over them.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
We have revealed the Book to you for [the sake of] mankind with the truth
(bi’l-haqqi is semantically connected to anzalnā, ‘We have revealed’). So
whoever is guided, then it, his being guided, is for [the sake of] his own
soul, and whoever goes astray, goes astray only to the detriment thereof. And
you are not [meant to be] a guardian over them, and so compel them to [embrace]
guidance.
اللَّهُ
يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ
الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ
مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ
يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Allahu
yatawaffa al-anfusa heenamawtiha wallatee lam tamut fee manamihafayumsiku
allatee qada AAalayha almawta wayursilual-okhra ila ajalin musamman inna fee
thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Translation
Allah
takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He
takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death
and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a
people who give thought.
Tafsir al-Jalalayn
God
takes the souls at the time of their death, and, He takes, those that have not
died in their sleep, in other words, He takes them during sleep. Then He
retains those for whom He has ordained death and releases the others until an
appointed term, that is, until the time of their death. The one that is
released is the soul [that possesses the faculty] of discernment, without which
the soul [containing the force] of life is able to remain [temporarily] — but
this cannot be the other way round. Truly in that, mentioned, there are signs,
indications, for a people who reflect, and then realise that the One with the
power to do this also has the power to resurrect — Quraysh, however, never
reflected on this [fact].
أَمِ اتَّخَذُوا
مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ
كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Ami
ittakhathoo min dooni AllahishufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoonashay-an
wala yaAAqiloon
Translation
Or
have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they
do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Tafsir al-Jalalayn
Or
have they — nay, but [they have] — taken besides God, idols, as gods [to act
as], intercessors?, with God, as they [are wont to] allege. Say, to them:
‘What!, will they intercede, even though they have no power whatever, of
intercession or otherwise, and are unable to comprehend?’, that you worship
them or [to comprehend] anything else [for that matter]? Nay.
قُل لِّلَّهِ
الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا ۖ لَّهُ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Qul
lillahi ashshafaAAatujameeAAan lahu mulku assamawati wal-ardithumma ilayhi
turjaAAoon
Translation
Say,
"To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him
belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be
returned."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘All intercession belongs [solely] to God, that is to say, He has exclusive
control over it, and so none can intercede except with His permission. To Him
belongs the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will be
brought back’.
وَإِذَا ذُكِرَ
اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ
الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Pronunciation
Wa-itha
thukira Allahuwahdahu ishmaazzat quloobu allatheena layu/minoona bil-akhirati
wa-itha thukiraallatheena min doonihi itha hum yastabshiroon
Translation
And
when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the
Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are
mentioned, immediately they rejoice.
Tafsir al-Jalalayn
And
when God is mentioned alone, that is, without [the mention of] their gods,
thereat shrink, they are repelled and they become constricted, the hearts of
those who do not believe in the Hereafter; but when those [others] besides Him,
namely, the idols, are mentioned, behold, they rejoice!
قُلِ اللَّهُمَّ
فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ
تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Quli
allahumma fatira assamawatiwal-ardi AAalima alghaybi washshahadatianta tahkumu
bayna AAibadika fee ma kanoofeehi yakhtalifoon
Translation
Say,
"O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and
the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which
they used to differ."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O God! (Allāhumma means yā Allāh) Originator of the heavens and the earth!,
the Creator of them without precedent, Knower of the Unseen and the visible,
[Knower of] what is hidden and what is witnessed, You will judge between Your
servants concerning that wherein they used to differ’, in the matter of
religion: guide me to the truth over which they are at variance.
وَلَوْ أَنَّ
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا
بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم
مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ
Pronunciation
Walaw
anna lillatheena thalamooma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu
laftadawbihi min soo-i alAAathabi yawma alqiyamati wabadalahum mina Allahi ma
lam yakoonoo yahtasiboon
Translation
And
if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it
with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of
the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from
Allah that which they had not taken into account.
Tafsir al-Jalalayn
And
[even] if the evildoers possessed all that is in the earth, and as much of it
besides, they would surely offer it to ransom themselves from the terrible
chastisement on the Day of Resurrection. And there will appear, [there will
become] manifest, to them from God that which they had never reckoned, [what they
never] supposed [they would see].
وَبَدَا لَهُمْ
سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Wabada
lahum sayyi-atu makasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Translation
And
there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped
by what they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
And
there will appear to them the evils of what they had earned, and they will be
besieged by, there will descend [on them], that which they used to deride, in
other words, the chastisement.
فَإِذَا مَسَّ
الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ
إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ ۚ بَلْ هِيَ
فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fa-itha
massa al-insana durrundaAAana thumma itha khawwalnahuniAAmatan minna qala
innama ooteetuhu AAalaAAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum
layaAAlamoon
Translation
And
when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a
favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my]
knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
So
when some distress befalls man (al-insān, here a generic), he supplicates Us.
Then, when We bestow on him a grace from Us, he says, ‘I was given it merely by
force of knowledge’, from God that I was deserving of it. Nay, but it, this
saying, is a trial, a test by which servants are tested. But most of them do
not know, that such bestowal [of grace] is a way of drawing [them] on and a
test [of their faith].
قَدْ قَالَهَا
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Pronunciation
Qad
qalaha allatheenamin qablihim fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
Translation
Those
before them had already said it, but they were not availed by what they used to
earn.
Tafsir al-Jalalayn
Already
the same was said by those who were before them, of communities, such as Korah
and those of his people who were content with such [a saying]. But what they
used to earn did not avail them.
فَأَصَابَهُمْ
سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا ۚ وَالَّذِينَ
ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم
بِمُعْجِزِينَ
Pronunciation
Faasabahum
sayyi-atu makasaboo wallatheena thalamoo min haola-isayuseebuhum sayyi-atu ma
kasaboo wamahum bimuAAjizeen
Translation
And
the evil consequences of what they earned struck them. And those who have
wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what
they earned; and they will not cause failure.
Tafsir al-Jalalayn
So
the evils of what they earned smote them, that is, the requital thereof [smote
them]. And the evildoers among these, namely, [among] Quraysh, shall also be
smitten by the evils of what they earned, and they will not be able to thwart
it: [they will not] elude Our chastisement — thus they were made to suffer seven
years of drought and [only] afterwards were they enriched [with provision from
God].
أَوَلَمْ
يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Awa
lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee
thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
Translation
Do
they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts
[it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
Do
they not know that God extends His provision, [that He] makes it abundant, for
whomever He will, as a test, and restricts [it]?, for whomever He will, as a
trial? Truly in that there are signs for a people who believe, in Him.
قُلْ يَا
عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ
اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ
الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Qul
ya AAibadiya allatheenaasrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmatiAllahi
inna Allaha yaghfiru aththunoobajameeAAan innahu huwa alghafooru arraheem
Translation
Say,
"O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do
not despair of the mercy of Allah . Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it
is He who is the Forgiving, the Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
Say
[that God declares]: ‘O My servants who have been prodigal against their own
souls, do not despair (read taqnitū, taqnatū, or taqnutū), do not give up hope,
of God’s mercy. Truly God forgives all sins, for those who repent from
idolatry. Truly He is the Forgiving, the Merciful.
وَأَنِيبُوا
إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ
لَا تُنصَرُونَ
Pronunciation
Waaneeboo
ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la
tunsaroon
Translation
And
return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment
comes upon you; then you will not be helped.
Tafsir al-Jalalayn
And
turn, return, [penitently] to your Lord and submit, perform deeds sincerely, to
Him, before the chastisement comes on you, whereupon you will not be helped, to
ward it off, if you have not repented.
وَاتَّبِعُوا
أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ
الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Pronunciation
WattabiAAoo
ahsana maonzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu
alAAathabubaghtatan waantum la tashAAuroon
Translation
And
follow the best of what was revealed to you from your Lord before the
punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,
Tafsir al-Jalalayn
And
follow the best of what has been revealed to you from your Lord — namely, the
Qur’ān — before the chastisement comes on you suddenly while you are unaware’,
of the time [of its arrival] until it has [actually] come;
أَن تَقُولَ
نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ
السَّاخِرِينَ
Pronunciation
An
taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina
assakhireen
Translation
Lest
a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in
regard to Allah and that I was among the mockers."
Tafsir al-Jalalayn
so
apply yourselves to this, before any soul should say, ‘Alas for me (yā hasratā
is actually yā hasratī, meaning ‘O regret of mine’) for what I have neglected
of my duty to God, in other words, [of] obedience to Him. Indeed (wa-in: in is
softened in place of the hardened form, in other words [understand it as]
wa-innī) I was among those who ridiculed’, His religion and His Book;
أَوْ تَقُولَ
لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Aw
taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeen
Translation
Or
[lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the
righteous."
Tafsir al-Jalalayn
or
[before] that it should say, ‘If only God had guided me, to obedience and I had
become guided, I would have been among those who have feared’, His
chastisement;
أَوْ تَقُولَ
حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Aw
taqoola heena tara alAAathabalaw anna lee karratan faakoona mina almuhsineen
Translation
Or
[lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so
I could be among the doers of good."
Tafsir al-Jalalayn
or
[before] that it should say, when it sees the chastisement, ‘If only there had
been a second chance, a return to this world, I would be among the virtuous’,
the believers. It is then said to him by God:
بَلَىٰ قَدْ
جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Bala
qad jaatka ayateefakaththabta biha wastakbarta wakunta minaalkafireen
Translation
But
yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant,
and you were among the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
‘Yes
indeed! My signs came to you, the Qur’ān — which is the means to guidance — but
you denied them and were arrogant, you disdained to believe in them, and you
were among the disbelievers’.
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِي
جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Pronunciation
Wayawma
alqiyamati tara allatheenakathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatunalaysa
fee jahannama mathwan lilmutakabbireen
Translation
And
on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their
faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?
Tafsir al-Jalalayn
And
on the Day of Resurrection you will see those who imputed lies to God, by
ascribing partner and child to Him, with their faces blackened. Is there not in
Hell a [fitting] abode for those who are [too] arrogant?, to believe? Indeed
[there is].
وَيُنَجِّي
اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ
يَحْزَنُونَ
Pronunciation
Wayunajjee
Allahu allatheenaittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu assoo-owala hum yahzanoon
Translation
And
Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch
them, nor will they grieve.
Tafsir al-Jalalayn
And
God will deliver, from Hell, those who fear, idolatry, because of their
triumph, that is, on account of the place they have won in Paradise, by placing
them in it. No evil will touch them, nor will they grieve.
اللَّهُ خَالِقُ
كُلِّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
Pronunciation
Allahu
khaliqu kulli shay-inwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
Translation
Allah
is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
Tafsir al-Jalalayn
God
is the Creator of all things and He is Guardian over all things, disposing of
them as He will.
لَّهُ مَقَالِيدُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ
كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Lahu
maqaleedu assamawatiwal-ardi wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi ola-ika humu
alkhasiroon
Translation
To
Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in
the verses of Allah - it is those who are the losers.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him belong the keys of the heavens and the earth, in other words, the keys to
their storehouses of rain and vegetation and other things. And those who
disbelieve in the signs of God, [such as] the Qur’ān — those, they are the
losers (ūlā’ika humu’l-khāsirūna is semantically connected to His words
wa-yunajjī’Llāhu’lladhīna ittaqaw, ‘and God will deliver those who guarded
themselves …’ to the end [of that statement]; the intervening statements are
parentheticals).
قُلْ أَفَغَيْرَ
اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Pronunciation
Qul
afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloon
Translation
Say,
[O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O
ignorant ones?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Is it [something] other than God that you bid me to worship, O you who are
ignorant?’ (ghayra is in the accusative because of [the verb] a‘budu, ‘I
worship’, which itself is operated by ta’murūnī, ‘you bid me’, read with one
nūn on the basis of an implicit an; it [ta’murūnī] may also be read with two
nūns assimilated [ta’murūnnī] or separated [ta’murūnanī]).
وَلَقَدْ أُوحِيَ
إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ
عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Pronunciation
Walaqad
oohiya ilayka wa-ilaallatheena min qablika la-in ashrakta layahbatannaAAamaluka
walatakoonanna mina alkhasireen
Translation
And
it was already revealed to you and to those before you that if you should
associate [anything] with Allah , your work would surely become worthless, and
you would surely be among the losers."
Tafsir al-Jalalayn
And
certainly it has been revealed to you and to those before you [that], by God!,
if you associate others [with God], O Muhammad (s) — hypothetically — your work
shall surely fail and you shall surely be among the losers’.
بَلِ اللَّهَ
فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ
Pronunciation
Bali
Allaha faAAbud wakunmina ashshakireen
Translation
Rather,
worship [only] Allah and be among the grateful.
Tafsir al-Jalalayn
Rather,
worship God, alone, and be among the thankful, of His bestowal of graces on
you.
وَمَا قَدَرُوا
اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ ۚ سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Wama
qadaroo Allaha haqqaqadrihi wal-ardu jameeAAan qabdatuhu yawmaalqiyamati
wassamawatu matwiyyatunbiyameenihi subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Translation
They
have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be
[within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in
His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.
Tafsir al-Jalalayn
And
they do not esteem God as He should be esteemed, they do not understand His
true nature, or [it means] that they do not exalt Him with the exaltation truly
worthy of Him, when they associate others with Him. And the entire earth
(jamī‘an is a circumstantial qualifier) in other words, the seven [earths],
will be in His grasp, in other words, it shall be grasped by Him, meaning [that
it will be] in His possession and at His disposal, on the Day of Resurrection,
and the heavens will be rolled up, brought together, in His Right Hand, by His
power. Glory be to Him! And exalted be He above what they associate!, with Him
[of partners].
وَنُفِخَ فِي
الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ
اللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ
قِيَامٌ يَنظُرُونَ
Pronunciation
Wanufikha
fee assoori fasaAAiqaman fee assamawati waman fee al-ardiilla man shaa Allahu
thumma nufikha feehiokhra fa-itha hum qiyamun yanthuroon
Translation
And
the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the
earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and
at once they will be standing, looking on.
Tafsir al-Jalalayn
And
the Trumpet will be blown, for the First Blast, and whoever is in the heavens
and whoever is in the earth will swoon, will die, except whomever God wills,
such as the houris, the beautiful youths [of Paradise] and others. Then it will
be blown again, and behold, they, that is, all creatures who are dead, will
rise up, looking on, waiting to see what will be done with them.
وَأَشْرَقَتِ
الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ
وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Pronunciation
Waashraqati
al-ardu binoori rabbihawawudiAAa alkitabu wajee-a binnabiyyeenawashshuhada-i
waqudiya baynahum bilhaqqiwahum la yuthlamoon
Translation
And
the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will
be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be
judged between them in truth, and they will not be wronged.
Tafsir al-Jalalayn
And
the earth will shine with the light of its Lord, when God reveals Himself for
the passing of judgement, and the Book, of deeds, shall be set in place, for
the Reckoning, and the prophets and witnesses, namely, Muhammad (s) and his
community, will be brought, to bear witness that the messengers delivered [the
Message to their respective communities]. And judgement will be made between
them with truth, in other words, justly, and they will not be wronged, in a
single thing.
وَوُفِّيَتْ
كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Wawuffiyat
kullu nafsin ma AAamilatwahuwa aAAlamu bima yafAAaloon
Translation
And
every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing
of what they do.
Tafsir al-Jalalayn
And
every soul will be paid in full for what it did, that is, [it will be paid] the
requital thereof, and He is best aware of what they do, and has no need for any
witnesses.
وَسِيقَ
الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا
جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ
رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ
يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ
الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Waseeqa
allatheena kafaroo ilajahannama zumaran hatta itha jaoohafutihat abwabuha
waqala lahumkhazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloonaAAalaykum ayati
rabbikum wayunthiroonakumliqaa yawmikum hatha qaloo bala walakinhaqqat kalimatu
alAAathabi AAala alkafireen
Translation
And
those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach
it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to
you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and
warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say,
"Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve will be driven, violently, to Hell in troops, in separate
groups, until, when they reach it, its gates are opened (futihat abwābuhā is
the response to idhā, ‘when’) and its keepers will say to them, ‘Did there not
come to you [any] messengers from among yourselves, reciting to you the signs
of your Lord, the Qur’ān and otherwise, and warning you of the encounter of
this day of yours?’ They will say, ‘Yes, indeed; but the word of chastisement —
namely, the verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119] — against the
disbelievers has been fulfilled’.
قِيلَ ادْخُلُوا
أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ
مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Pronunciation
Qeela
odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen
Translation
[To
them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally
therein, and wretched is the residence of the arrogant."
Tafsir al-Jalalayn
It
will be said, ‘Enter the gates of Hell to abide therein’ — decreed for you to
abide [therein]. For evil [indeed] is the abode of the arrogant!’
وَسِيقَ
الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا
جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ
طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ
Pronunciation
Waseeqa
allatheena ittaqaw rabbahumila aljannati zumaran hatta itha jaoohawafutihat
abwabuha waqala lahumkhazanatuha salamun AAalaykum tibtum fadkhuloohakhalideen
Translation
But
those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when
they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace
be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally
therein," [they will enter].
Tafsir al-Jalalayn
And
those who feared their Lord will be driven, gently, to Paradise in troops,
until, when they reach it, and its gates are opened (wa-futihat: the wāw here
indicates a circumstantial qualifier, implying qad, ‘already’) and its keepers
will say to them, ‘Peace be to you! You are good! (tibtum, a circumstantial
qualifier) So enter it to abide [therein]’ — [enter it] with the decree that
you are to abide in it [forever] (the response to idhā, ‘when’, is implicit and
is, in other words, dakhalūhā, ‘they enter it’). [The manner of] their being
driven as well as the opening of the gates before their arrival is a way of
honouring them; the driving of the disbelievers, however, and the opening of
the gates only upon their arrival so that [all of] its heat is retained for
them, is a means of humiliating them.
وَقَالُوا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ
نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ
الْعَامِلِينَ
Pronunciation
Waqaloo
alhamdu lillahiallathee sadaqana waAAdahu waawrathanaal-arda natabawwao mina
aljannati haythu nashaofaniAAma ajru alAAamileen
Translation
And
they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and
made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And
excellent is the reward of [righteous] workers."
Tafsir al-Jalalayn
And
they will say: (this is a supplement to the implicit [response] dakhalūhā,
‘they enter it’) ‘Praise be to God, Who has fulfilled His promise to us, of
Paradise, and has made us inherit the land, the land of Paradise, that we may
settle in Paradise wherever we wish’, for it is all [Paradise], and there is no
spot that can be preferred to another. So how excellent is, Paradise [as], the
reward of those who worked [hard]!
وَتَرَى
الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِيَ
بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Watara
almala-ikata haffeenamin hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdirabbihim waqudiya
baynahum bilhaqqi waqeelaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Translation
And
you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of
their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said,
"[All] praise to Allah, Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
And
you will see the angels encircling (hāffīna, a circumstantial qualifier) all round
the Throne, from its every side, glorifying (yusabbihūn is a circumstantial
qualifier referring to the person [of the participle] hāffīn) with praise of
their Lord, continuously proclaiming [His] praise — in other words, saying
subhāna’Llāhi wa-bi-hamdih, ‘Glory, and praise, be to God!’ — and judgement
will be made between them, that is, between all creatures, with truth, in other
words, [with] justice, so that believers enter Paradise while the disbelievers
enter the Fire, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the
Worlds!’ — the [final] establishing of both groups [in their respective abodes]
is concluded with [this] angelic praise.