Translation of the HOLY QUR'AN - 53.Surat An-Najm (The Star) - سورة النجم
Surat
An-Najm (The Star) - سورة النجم
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
53:1
وَالنَّجْمِ
إِذَا هَوَىٰ
Pronunciation
Wannajmi
itha hawa
Translation
By
the star when it descends,
Tafsir al-Jalalayn
By
the Star — the constellation Pleiades (al-thurayya) — when it sets, [when] it
disappears,
مَا ضَلَّ
صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Pronunciation
Ma
dalla sahibukum wamaghawa
Translation
Your
companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
Tafsir al-Jalalayn
your
companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither
gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in
error (al-ghayy is ignorance that results from a false belief);
وَمَا يَنطِقُ
عَنِ الْهَوَىٰ
Pronunciation
Wama
yantiqu AAani alhawa
Translation
Nor
does he speak from [his own] inclination.
Tafsir al-Jalalayn
nor
does he, in regard to what he brings you, speak out of [his own] desire, [out
of] the whims of his soul.
إِنْ هُوَ إِلَّا
وَحْيٌ يُوحَىٰ
Pronunciation
In
huwa illa wahyun yooha
Translation
It
is not but a revelation revealed,
Tafsir al-Jalalayn
It
is but a revelation that is revealed, to him,
عَلَّمَهُ
شَدِيدُ الْقُوَىٰ
Pronunciation
AAallamahu
shadeedu alquwa
Translation
Taught
to him by one intense in strength -
Tafsir al-Jalalayn
it
is, taught to him by, an angel, one of awesome power,
ذُو مِرَّةٍ
فَاسْتَوَىٰ
Pronunciation
Thoo
mirratin fastawa
Translation
One
of soundness. And he rose to [his] true form
Tafsir al-Jalalayn
possessed
of vigour, of strength and might (or [alternatively it, dhū mirratin, means]
possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and
he stood upright, he settled,
وَهُوَ
بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
Pronunciation
Wahuwa
bil-ofuqi al-aAAla
Translation
While
he was in the higher [part of the] horizon.
Tafsir al-Jalalayn
when
he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at the
place from which it rises, in the form in which he [Gabriel] was created, so
that the Prophet (s) saw him; he [the Prophet] had been at [Mount] Hirā’, where
Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down
swooning, after he had asked him [Gabriel] to show himself to him in the form
in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirā’, where
he came down to him in human form.
ثُمَّ دَنَا
فَتَدَلَّىٰ
Pronunciation
Thumma
dana fatadalla
Translation
Then
he approached and descended
Tafsir al-Jalalayn
Then
he drew near, he came close to him, and drew closer still,
فَكَانَ قَابَ
قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Pronunciation
Fakana
qaba qawsayni aw adna
Translation
And
was at a distance of two bow lengths or nearer.
Tafsir al-Jalalayn
until
he was, from him [the Prophet], within the length of two bows away or [even]
nearer, than that, until he [the Prophet] had regained consciousness and his
fright had subsided,
فَأَوْحَىٰ
إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Pronunciation
Faawha
ila AAabdihi maawha
Translation
And
he revealed to His Servant what he revealed.
Tafsir al-Jalalayn
whereat
He, [God] exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he, Gabriel,
revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned
[explicitly] in exaltation of its [great] status.
مَا كَذَبَ
الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
Pronunciation
Ma
kathaba alfu-adu maraa
Translation
The
heart did not lie [about] what it saw.
Tafsir al-Jalalayn
The
heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba) what
he saw, with his own eyes of the image of Gabriel.
أَفَتُمَارُونَهُ
عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Pronunciation
Afatumaroonahu
AAala mayara
Translation
So
will you dispute with him over what he saw?
Tafsir al-Jalalayn
Will
you then dispute with him, will you [then] argue with him and [hope to]
overwhelm him, concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied
the Prophet’s (s) vision of Gabriel.
وَلَقَدْ رَآهُ
نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Pronunciation
Walaqad
raahu nazlatan okhra
Translation
And
he certainly saw him in another descent
Tafsir al-Jalalayn
And
verily he saw him, in his [true] image, another time,
عِندَ سِدْرَةِ
الْمُنتَهَىٰ
Pronunciation
AAinda
sidrati almuntaha
Translation
At
the Lote Tree of the Utmost Boundary -
Tafsir al-Jalalayn
by
the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night
journey [up] through the heavens — this [lote-tree] is a nabk thorn-tree [that
lies] to the right of the Throne (‘arsh), [the tree] beyond which no angel or
any other being pass;
عِندَهَا جَنَّةُ
الْمَأْوَىٰ
Pronunciation
AAindaha
jannatu alma/wa
Translation
Near
it is the Garden of Refuge -
Tafsir al-Jalalayn
near
which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of martyrs
and the pious retreat;
إِذْ يَغْشَى
السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Pronunciation
Ith
yaghsha assidratama yaghsha
Translation
When
there covered the Lote Tree that which covered [it].
Tafsir al-Jalalayn
when
there shrouded the Lote-tree that which shrouded [it], of flying creatures and
other [beings] (idh, ‘when’, is operated by ra’āhu, ‘he saw him’),
مَا زَاغَ
الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Pronunciation
Ma
zagha albasaru wamatagha
Translation
The
sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Tafsir al-Jalalayn
The
eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the
bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision
designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night.
لَقَدْ رَأَىٰ
مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Pronunciation
Laqad
raa min ayatirabbihi alkubra
Translation
He
certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, [some of] the most
awesome [of these signs]. He thus saw from among the marvels of the Realm
(malakūt) a green drape (rafraf) that obscured the [entire] horizon of the
heaven and Gabriel with his six hundred wings.
أَفَرَأَيْتُمُ
اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
Pronunciation
Afaraaytumu
allata walAAuzza
Translation
So
have you considered al-Lat and al-'Uzza?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you considered al-Lāt and al-‘Uzzā,
وَمَنَاةَ
الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
Pronunciation
Wamanata
aththalithataal-okhra
Translation
And
Manat, the third - the other one?
Tafsir al-Jalalayn
and
Manāt, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhrā, a derogatory
qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters
worshipped and which they claimed interceded for them with God (the first
direct object of a-fa-ra’aytum, ‘have you seen’, is al-Lāt and what has been
supplemented thereto; the second [direct object] has been omitted). The meaning
then is, ‘Inform Me: do these idols have the power over anything, such that you
worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’
And because of their assertion also that the angels were God’s daughters,
despite their aversion to daughters, the following was revealed:
أَلَكُمُ
الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ
Pronunciation
Alakumu
aththakaru walahual-ontha
Translation
Is
the male for you and for Him the female?
Tafsir al-Jalalayn
Are
you to have males, and He females?
تِلْكَ إِذًا
قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
Pronunciation
Tilka
ithan qismatun deeza
Translation
That,
then, is an unjust division.
Tafsir al-Jalalayn
That,
then, would indeed be an unfair division! (dīzān, ‘unfair’, derives from
dāzahu, yadīzuhu, to mean: ‘he wronged him’, ‘he was unjust to him’).
إِنْ هِيَ إِلَّا
أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن
سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا
تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ
Pronunciation
In
hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin
inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu
alhuda
Translation
They
are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for
which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and
what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord
guidance.
Tafsir al-Jalalayn
These,
that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have named,
by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has
not revealed any warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say,
[for] the worship of them. They follow nothing but conjecture, in their worship
of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which Satan adorned for
them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though
guidance has already come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet
(s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways.
أَمْ
لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
Pronunciation
Am
lil-insani ma tamanna
Translation
Or
is there for man whatever he wishes?
Tafsir al-Jalalayn
Or
shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he wishes
for?, such as [their wish] that the idols intercede for them. [No!] It is not
so.
فَلِلَّهِ
الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
Pronunciation
Falillahi
al-akhiratu wal-oola
Translation
Rather,
to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Tafsir al-Jalalayn
Yet
to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life
of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted,
wills.
وَكَم مِّن
مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ
أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
Pronunciation
Wakam
min malakin fee assamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an
ya/thana Allahu liman yashao wayarda
Translation
And
how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at
all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
Tafsir al-Jalalayn
And
how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and
how honoured they are in God’s sight [but], whose intercession cannot avail in
any way except after God gives permission, to them for this [intercession], for
whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of
His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied
[Q. 21:28]. It is also well-known that it [intercession] cannot be forthcoming
from them except after permission for it has been granted: who is there that
shall intercede with Him save with His leave [Q. 2:255].
إِنَّ الَّذِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ
Pronunciation
Inna
allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata
al-ontha
Translation
Indeed,
those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females,
for they say: ‘They are God’s daughters’.
وَمَا لَهُم بِهِ
مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ
الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Pronunciation
Wama
lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa aththanna wa-innaaththanna la
yughnee mina alhaqqishay-a
Translation
And
they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed,
assumption avails not against the truth at all.
Tafsir al-Jalalayn
But
they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this
[respect], nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed
conjecture can never substitute for the truth, that is to say, when it comes to
acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of.
فَأَعْرِضْ عَن
مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Pronunciation
FaaAArid
AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya
Translation
So
turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the
worldly life.
Tafsir al-Jalalayn
So
shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur’ān, and
desires nothing but the life of this world — this was [revealed] before the
command to struggle [against the disbelievers].
ذَٰلِكَ
مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
Pronunciation
Thalika
mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan
sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada
Translation
That
is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from
His way, and He is most knowing of who is guided.
Tafsir al-Jalalayn
That,
namely, the desire of this world, is the full extent of their knowledge, that
is, the limit of their knowledge, namely, that they have preferred this life to
[that of] the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from
His way, and He knows best those who are [rightly] guided: He has knowledge of
both and will requite both.
وَلِلَّهِ مَا
فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا
عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
Pronunciation
Walillahi
ma fee assamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo
wayajziya allatheena ahsanoobilhusna
Translation
And
to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that
He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done
and recompense those who do good with the best [reward] -
Tafsir al-Jalalayn
And
to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that
is, He owns [all of] that, among which [also] are the misguided one and the
[rightly] guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He
will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of
idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by [their]
affirmation of [God’s] Oneness and other acts of obedience, with the best
[reward], namely, Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being:
الَّذِينَ
يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ
وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ
بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ
أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ
بِمَنِ اتَّقَىٰ
Pronunciation
Allatheena
yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu
almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum
ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani
ittaqa
Translation
Those
who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones.
Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He
produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your
mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears
Him.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is,
minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous
exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by
the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such
[lesser sins] and for accepting repentance. The following was revealed regarding
those who used to say, ‘[What of] our prayers, our fasting, and our
pilgrimage!’. He knows you best [from the time] when He produced you from the
earth, that is to say, [when] He created your father Adam from dust, and when
you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of janīn) in the bellies of
your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves,
that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [God’s] grace,
then that is fine. He knows best those who are God-fearing.
أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي تَوَلَّىٰ
Pronunciation
Afaraayta
allathee tawalla
Translation
Have
you seen the one who turned away
Tafsir al-Jalalayn
Did
you see him who turned away, from faith — that is, [the one who] recanted when
he was derided for it. He said, ‘But I fear the punishment of God!’. But when
the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for
him, provided that he reverted to his [former] idolatry, and he then gave him a
stated sum money, he reverted —
وَأَعْطَىٰ
قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
Pronunciation
WaaAAta
qaleelan waakda
Translation
And
gave a little and [then] refrained?
Tafsir al-Jalalayn
and
gave a little, of the stated sum of money, and was then grudging?, refrained
from [giving] the remainder (akdā derives from al-kudya, earth that is hard as
rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it).
أَعِندَهُ عِلْمُ
الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
Pronunciation
aAAindahu
AAilmu alghaybi fahuwa yara
Translation
Does
he have knowledge of the unseen, so he sees?
Tafsir al-Jalalayn
Does
he possess knowledge of the Unseen so that he sees?, [and therefore] from among
such [knowledge] he is able to know that another person may bear the
chastisement of the Hereafter for him? No! This was al-Walīd b. al-Mughīra, or
someone else (the sentence beginning with a-‘indahu, ‘does he possess’, is the
second object of the a-ra’ayta, ‘have you seen’, which has the significance of
‘inform Me!’).
أَمْ لَمْ
يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Pronunciation
Am
lam yunabba/ bima fee suhufimoosa
Translation
Or
has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
Tafsir al-Jalalayn
Or
(am means bal) has he not been informed of what is in the scrolls of Moses, the
books of the Torah, or scrolls before it,
وَإِبْرَاهِيمَ
الَّذِي وَفَّىٰ
Pronunciation
Wa-ibraheema
allathee waffa
Translation
And
[of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
Tafsir al-Jalalayn
and,
the scrolls of, Abraham who fulfilled [his summons], [he who] completed what he
had been charged with, as in: And when his Lord tested Abraham with certain
words and he fulfilled them [Q. 2:124] (the explication of mā, ‘what’, is [the
following]):
أَلَّا تَزِرُ
وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Pronunciation
Alla
taziru waziratun wizraokhra
Translation
That
no bearer of burdens will bear the burden of another
Tafsir al-Jalalayn
that
no burdened soul shall bear the burden of another (an, ‘that’, has been
softened in place of the hardened form), in other words, no soul shall bear
[responsibility for] the sins of another;
وَأَن لَّيْسَ
لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Pronunciation
Waan
laysa lil-insani illa masaAAa
Translation
And
that there is not for man except that [good] for which he strives
Tafsir al-Jalalayn
and
that (wa-an, to be understood as wa-annahu) man shall have only what he
[himself] strives for, of good [deeds], and so he shall not have anything of
[the reward for] good [deeds] striven for by another;
وَأَنَّ سَعْيَهُ
سَوْفَ يُرَىٰ
Pronunciation
Waanna
saAAyahu sawfa yura
Translation
And
that his effort is going to be seen -
Tafsir al-Jalalayn
and
that his endeavour will be seen, it will be inspected in the Hereafter,
ثُمَّ يُجْزَاهُ
الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Pronunciation
Thumma
yujzahu aljazaa al-awfa
Translation
Then
he will be recompensed for it with the fullest recompense
Tafsir al-Jalalayn
then
he will be rewarded for it with the fullest reward, the most perfect [reward]
(one may say jazaytuhu sa‘yahu or [jazaytuhu] bi-sa‘yihi [to mean the same
thing]),
وَأَنَّ إِلَىٰ
رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ
Pronunciation
Waanna
ila rabbika almuntaha
Translation
And
that to your Lord is the finality
Tafsir al-Jalalayn
and
that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of
a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case,
according to this second [reading], these [inna statements] no longer form part
of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return
and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite
them;
وَأَنَّهُ هُوَ
أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Pronunciation
Waannahu
huwa adhaka waabka
Translation
And
that it is He who makes [one] laugh and weep
Tafsir al-Jalalayn
and
that it is He Who makes to laugh, whomever He will He makes joyous, and makes
to weep, whomever He will He makes him sorrowful,
وَأَنَّهُ هُوَ
أَمَاتَ وَأَحْيَا
Pronunciation
Waannahu
huwa amata waahya
Translation
And
that it is He who causes death and gives life
Tafsir al-Jalalayn
and
that it is He Who brings death, in this world, and gives life, for
resurrection,
وَأَنَّهُ خَلَقَ
الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Pronunciation
Waannahu
khalaqa azzawjayni aththakarawal-ontha
Translation
And
that He creates the two mates - the male and female -
Tafsir al-Jalalayn
and
that He [Himself] creates the two spouses, the two kinds, the male and the
female,
مِن نُّطْفَةٍ
إِذَا تُمْنَىٰ
Pronunciation
Min
nutfatin itha tumna
Translation
From
a sperm-drop when it is emitted
Tafsir al-Jalalayn
from
a drop [of semen] once it is emitted, [once] it is poured forth into the womb,
وَأَنَّ عَلَيْهِ
النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
Pronunciation
Waanna
AAalayhi annash-ata al-okhra
Translation
And
that [incumbent] upon Him is the next creation
Tafsir al-Jalalayn
and
that with Him rests the second genesis (read al-nashā’ata, or al-nash’ata), the
other creation, for the Resurrection, after the first creation,
وَأَنَّهُ هُوَ
أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Pronunciation
Waannahu
huwa aghna waaqna
Translation
And
that it is He who enriches and suffices
Tafsir al-Jalalayn
and
that it is He Who enriches, people by [granting them] sufficient wealth, and
grants possessions, [He Who] gives that wealth that is enjoyed as property,
وَأَنَّهُ هُوَ
رَبُّ الشِّعْرَىٰ
Pronunciation
Waannahu
huwa rabbu ashshiAAra
Translation
And
that it is He who is the Lord of Sirius
Tafsir al-Jalalayn
and
that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star [lying] beyond [the
constellation of] Gemini, which was worshipped in the time of pagandom
(jāhiliyya);
وَأَنَّهُ
أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
Pronunciation
Waannahu
ahlaka AAadan al-oola
Translation
And
that He destroyed the first [people of] 'Aad
Tafsir al-Jalalayn
and
that He destroyed former ‘Ād (‘Ādan al-ūlā: a variant reading elides the
nunation with the [following] lām [sc. ‘Āda’l-ūlā]; this [former one] refers to
the people of ‘Ād, while the second [‘Ād] is that of the people of Sālih)
وَثَمُودَ فَمَا
أَبْقَىٰ
Pronunciation
Wathamooda
fama abqa
Translation
And
Thamud - and He did not spare [them] -
Tafsir al-Jalalayn
and
Thamūd (wa-Thamūda: may be declined, as the name of their forefather, or left
as a diptote, being the name of the tribe; it is a supplement to ‘Ādan) sparing
not, a single one of them;
وَقَوْمَ نُوحٍ
مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Pronunciation
Waqawma
noohin min qablu innahum kanoohum athlama waatgha
Translation
And
the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and
oppressing.
Tafsir al-Jalalayn
and
the people of Noah before that, that is to say, before ‘Ād and Thamūd, We
[also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than ‘Ād
and Thamūd, because of the long time that Noah remained among them: and he
remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29:14], for they, despite
their disbelief in him, would [still] harm him and assault him;
وَالْمُؤْتَفِكَةَ
أَهْوَىٰ
Pronunciation
Walmu/tafikata
ahwa
Translation
And
the overturned towns He hurled down
Tafsir al-Jalalayn
and
the Deviant [cities], namely, the cities of the people of Lot, He overturned,
He hurled them down to the earth after lifting them up to the heaven upside
down, by commanding Gabriel to do this;
فَغَشَّاهَا مَا
غَشَّىٰ
Pronunciation
Faghashshaha
ma ghashsha
Translation
And
covered them by that which He covered.
Tafsir al-Jalalayn
so
that there covered them, of rocks afterwards, that which covered [them]: this
is [purposely] left vague in order to inspire terror; in [sūrat] Hūd [it is
stated]: We made their uppermost the nethermost, and We rained upon them stones
of baked clay [Q. 11:82].
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbika tatamara
Translation
Then
which of the favors of your Lord do you doubt?
Tafsir al-Jalalayn
Then
which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which
indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O
man, or deny?
هَٰذَا نَذِيرٌ
مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
Pronunciation
Hatha
natheerun mina annuthurial-oola
Translation
This
[Prophet] is a warner like the former warners.
Tafsir al-Jalalayn
This,
Muhammad (s), is a warner, [in the tradition] of the warners of old, of their
kind, that is to say, he is a messenger like messengers before him, sent to you
just as they were sent to their peoples.
أَزِفَتِ
الْآزِفَةُ
Pronunciation
Azifati
al-azifat
Translation
The
Approaching Day has approached.
Tafsir al-Jalalayn
The
Impending [Hour] is imminent: the Resurrection is near at hand.
لَيْسَ لَهَا مِن
دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Pronunciation
Laysa
laha min dooni Allahi kashifat
Translation
Of
it, [from those] besides Allah, there is no remover.
Tafsir al-Jalalayn
None,
[no] soul, besides God can disclose it, that is to say, only He can disclose it
and manifest it, as where He says: He alone shall reveal it, at its proper time
[Q. 7:187].
أَفَمِنْ هَٰذَا
الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Pronunciation
Afamin
hatha alhadeethitaAAjaboon
Translation
Then
at this statement do you wonder?
Tafsir al-Jalalayn
Do
you then marvel, in denial, at this discourse, the Qur’ān,
وَتَضْحَكُونَ
وَلَا تَبْكُونَ
Pronunciation
Watadhakoona
wala tabkoon
Translation
And
you laugh and do not weep
Tafsir al-Jalalayn
and
laugh, mockingly, and not weep, when you hear its Promise and Threat,
وَأَنتُمْ
سَامِدُونَ
Pronunciation
Waantum
samidoon
Translation
While
you are proudly sporting?
Tafsir al-Jalalayn
while
you remain oblivious?, unmindful and heedless of what is required of you.
فَاسْجُدُوا
لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Pronunciation
Fasjudoo
lillahi waAAbudoo
Translation
So
prostrate to Allah and worship [Him].
Tafsir al-Jalalayn
So
prostrate to God, Who created you, and worship Him!, and do not prostrate to
idols, nor worship them.