Translation of the HOLY QUR'AN - 50.Surat Qāf (The Letter Qaf) - سورة ق
Surat
Qāf (The Letter "Qaf") - سورة ق
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
50:1
ق ۚ وَالْقُرْآنِ
الْمَجِيدِ
Pronunciation
Qaf
walqur-ani almajeed
Translation
Qaf.
By the honored Qur'an...
Tafsir al-Jalalayn
Qāf:
God knows best what He means by this [letter]. By the glorious Qur’ān, [by] the
noble [Qur’ān], the disbelievers of Mecca have [certainly] not believed in
Muhammad (s).
بَلْ عَجِبُوا
أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Pronunciation
Bal
AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeeb
Translation
But
they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the
disbelievers say, "This is an amazing thing.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but they consider it odd that there should have come to them a warner from
among themselves, a messenger who is one of them, to threaten them with [the
punishment of] the Fire after resurrection. So the disbelievers say, ‘This,
warning, is an odd thing!
أَإِذَا مِتْنَا
وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Pronunciation
A-itha
mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeed
Translation
When
we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant
return."
Tafsir al-Jalalayn
What!
(read a-idhā pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second, but
inserting an alif between the two in both cases) When we are dead and have
become dust?, shall we return [to life]? That is a far-fetched return!’, [an
event that is] extremely remote.
قَدْ عَلِمْنَا
مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا
كِتَابٌ حَفِيظٌ
Pronunciation
Qad
AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeeth
Translation
We
know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Tafsir al-Jalalayn
We
know what the earth diminishes, consumes, of them, and with Us is a preserving
Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), which contains
everything that has been ordained [by God].
بَلْ كَذَّبُوا
بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
Pronunciation
Bal
kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareej
Translation
But
they denied the truth when it came to them, so they are in a confused
condition.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but they denied the truth, the Qur’ān, when it came to them and so they, with
regard to the Prophet (s) and the Qur’ān, are [now] in a confounded situation,
a troubled [one]. [For] on one occasion they said [that he was], ‘A sorcerer!’
[cf. Q. 38:4] and [that his statements were] ‘[Nothing but manifest] sorcery!’
[cf. Q. 37:15], on another, ‘A poet!’ [cf. Q. 21:5] and ‘Poetry!’ [cf. Q.
36:69], and still on another, ‘A soothsayer!’ [cf. Q. 52:29] and [that his
statements were nothing more than] soothsaying [cf. Q. 69:42].
أَفَلَمْ
يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا
لَهَا مِن فُرُوجٍ
Pronunciation
Afalam
yanthuroo ila assama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furooj
Translation
Have
they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it
and [how] it has no rifts?
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not then looked, with their own eyes, at the heaven, being, above them, in
order to take heed by their own minds [of the consequences for them] when they
deny the Resurrection, how We have built it, without supports, and adorned it,
with planets, and how there are no cracks in it?, no fissures blemishing it.
وَالْأَرْضَ
مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ
زَوْجٍ بَهِيجٍ
Pronunciation
Wal-arda
madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheej
Translation
And
the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made
grow therein [something] of every beautiful kind,
Tafsir al-Jalalayn
And
the earth (wa’l-arda, is a supplement to the position of the words ilā
l-samā’i, ‘at the heaven’), how, We have spread it out, [how] We have rolled it
across the face of the water, and cast in it firm mountains, to fix it in
place, and caused every delightful kind, [every delightful] specimen, causing
delight by its [very] beauty, to grow in it,
تَبْصِرَةً
وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Pronunciation
Tabsiratan
wathikralikulli AAabdin muneeb
Translation
Giving
insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Tafsir al-Jalalayn
as
an insight (tabsiratan is a direct object denoting reason, that is to say, We
did this to give an insight from Us) and a reminder for every penitent servant,
who returns to obedience of Us.
وَنَزَّلْنَا
مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
Pronunciation
Wanazzalna
mina assama-imaan mubarakan faanbatna bihi jannatinwahabba alhaseed
Translation
And
We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and
grain from the harvest
Tafsir al-Jalalayn
And
We send down from the heaven blessed water, containing much blessing, with
which We cause to grow gardens, orchards, and the grain that is harvested,
وَالنَّخْلَ
بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
Pronunciation
Wannakhla
basiqatinlaha talAAun nadeed
Translation
And
lofty palm trees having fruit arranged in layers -
Tafsir al-Jalalayn
and
the date-palms that stand tall (bāsiqātin, is an implied [future]
circumstantial qualifier) with piled spathes, one [cluster of dates] sitting on
top of the other,
رِّزْقًا
لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ
الْخُرُوجُ
Pronunciation
Rizqan
lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhurooj
Translation
As
provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus
is the resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
as
provision for [Our] servants (rizqan li’l-‘ibādi, is a direct object denoting
reason); and with it We revive a dead land (baldatan may be followed equally by
the masculine [maytan] or the feminine [adjective, maytatan]). So, like that
manner of reviving, shall be the rising, from the graves: so how can you deny
it? (the interrogative is meant as an affirmative; the meaning then is that
they have indeed observed [all of these things] and are aware of what has been
mentioned [yet they disbelieve]).
كَذَّبَتْ
قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
Pronunciation
Kaththabat
qablahum qawmu noohinwaas-habu arrassi wathamood
Translation
The
people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
Tafsir al-Jalalayn
The
people of Noah denied before them (kadhdhabat has a feminine person inflection
because of the [feminine gender of the] import of qawm, ‘people’) and [so did]
the dwellers at al-Rass — this was the name of a well around which they dwelt
together with their livestock; they worshipped idols, and it is said that their
prophet was one Hanzala b. Safwān; but some say that he was some other [person]
— and Thamūd, the people of Sālih,
وَعَادٌ
وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
Pronunciation
WaAAadun
wafirAAawnu wa-ikhwanuloot
Translation
And
'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
Tafsir al-Jalalayn
and
‘Ād, the people of Hūd, and Pharaoh, the brethren of Lot,
وَأَصْحَابُ
الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ
الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Pronunciation
Waas-habu
al-aykati waqawmutubbaAAin kullun kaththaba arrusula fahaqqawaAAeed
Translation
And
the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the
messengers, so My threat was justly fulfilled.
Tafsir al-Jalalayn
and
the dwellers in the wood, a small forest — the people of Shu‘ayb — and the
people of Tubba‘ — a king [who ruled] in Yemen; he had submitted [to God] and
had summoned his people to [the same] submission [to God], but they denied him.
Each, of those mentioned, denied the messengers, as [your tribe] Quraysh have,
and so My threat became due, the sending down of chastisement on all [of them]
became incumbent, so do not be anguished by Quraysh’s disbelieving in you.
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ
الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Pronunciation
AfaAAayeena
bilkhalqial-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeed
Translation
Did
We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Tafsir al-Jalalayn
Were
We then wearied by the first creation?, that is to say, We were not wearied by
it, and likewise We will not be wearied by restoring it. Nay, yet they are in
doubt about a new creation, which will be [at] the Resurrection.
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ
أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
Pronunciation
Walaqad
khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min
habli alwareed
Translation
And
We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are
closer to him than [his] jugular vein
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We created man and We know (wa-na‘lamu is a circumstantial qualifier
with an implicit [preceding] nahnu) what (mā relates to the verbal action) his
soul whispers to him, [what] it speaks [to him] (the bi- [of bihi, ‘him’] is
extra, or it is [required] for the intransitive verb to become transitive [and
take a direct object]; the [suffixed] personal pronoun [in bihi, ‘him’] refers
to man); and We are nearer to him, in knowing [him], than his jugular vein
(habli’l-warīdi: the genitive annexation is explicative; al-warīdān are two
[principal] veins on either side of the neck).
إِذْ يَتَلَقَّى
الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
Pronunciation
Ith
yatalaqqa almutalaqqiyaniAAani alyameeni waAAani ashshimali qaAAeed
Translation
When
the two receivers receive, seated on the right and on the left.
Tafsir al-Jalalayn
When
(idh is dependent because of an implied udhkur, ‘mention’) the two Receivers,
the two angels charged with [recording] a person’s deeds, receive, [when they]
observe and record, seated, that is, [while] both of them are sitting (qa‘īdun,
‘seated’, is the subject, the predicate of which is the preceding [clause]), on
the right and on the left, [hand side] of him —
مَّا يَلْفِظُ
مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Pronunciation
Ma
yalfithu min qawlinilla ladayhi raqeebun AAateed
Translation
Man
does not utter any word except that with him is an observer prepared [to
record].
Tafsir al-Jalalayn
he
does not utter a word but that there is beside him a watcher, a guardian, [who
is] ready, present (both [raqībun, ‘watcher’, and ‘atīdun, ‘ready’] are meant
to indicate the dual).
وَجَاءَتْ
سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا
كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Pronunciation
Wajaat
sakratu almawti bilhaqqithalika ma kunta minhu taheed
Translation
And
the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to
avoid.
Tafsir al-Jalalayn
And
the agony of death, its throes and distress, arrives with the truth, of the
Hereafter, such that the one who denied it sees it with his own eyes — and this
is the distress itself. That, namely, death, is what you used to shun, [what
you used] to flee from and be terrified by.
وَنُفِخَ فِي
الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
Pronunciation
Wanufikha
fee assoori thalikayawmu alwaAAeed
Translation
And
the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
Tafsir al-Jalalayn
And
the Trumpet will be blown, for resurrection. That, namely, the day of the
blast, is the Day of the Promised Threat, of chastisement for the disbelievers.
وَجَاءَتْ كُلُّ
نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
Pronunciation
Wajaat
kullu nafsin maAAaha sa-iqunwashaheed
Translation
And
every soul will come, with it a driver and a witness.
Tafsir al-Jalalayn
And,
thereat, every soul will come, to the site for the Gathering, accompanied by a
driver, an angel to drive it there, and a witness, to testify to its deeds,
namely, the hands and the feet and others; and it will be said to the
disbeliever:
لَّقَدْ كُنتَ
فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ
حَدِيدٌ
Pronunciation
Laqad
kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma
hadeed
Translation
[It
will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have
removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Tafsir al-Jalalayn
‘Verily,
in the world, you were oblivious of this, that has befallen you on this day; So
[now] We have removed from you your covering, We have done away with your
oblivion by what you witness on this day, and so your sight on this day is
acute’, [it is] sharp, able to perceive what you used to reject in the world.
وَقَالَ
قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
Pronunciation
Waqala
qareenuhu hatha maladayya AAateed
Translation
And
his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me,
prepared."
Tafsir al-Jalalayn
And
his companion, the angel charged with him, will say, ‘This is what I have ready
with me [as testimony]’, whereupon it will be said to Mālik [the Keeper of the
Fire]:
أَلْقِيَا فِي
جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Pronunciation
Alqiya
fee jahannama kulla kaffarinAAaneed
Translation
[Allah
will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Tafsir al-Jalalayn
‘Cast
into Hell (alqiyā: meaning [either] alqi alqi, ‘cast, cast …’ [to denote
repetition], or [the emphatic form] alqiyan, ‘cast!’, which is the reading of
al-Hasan [al-Basrī], in other words, the [final] nūn has been changed into an
alif), every obdurate disbeliever, obstinate to the truth,
مَّنَّاعٍ
لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Pronunciation
MannaAAin
lilkhayri muAAtadin mureeb
Translation
Preventer
of good, aggressor, and doubter,
Tafsir al-Jalalayn
hinderer
of good, such as [the payment of] alms, transgressor, wrongdoer, skeptic, a
doubter of his religion,
الَّذِي جَعَلَ
مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Pronunciation
Allathee
jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabiashshadeed
Translation
Who
made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe
punishment."
Tafsir al-Jalalayn
who
has set up alongside God another god! (alladhī ja‘ala ma‘a’Llāhi ilāhan ākhara
is the subject, with an implicitly conditional import, the predicate of which
is [the following]). Cast him then into the severe chastisement’ (the
explanation of this [dual form of the verb alqiyāhu, ‘cast him’] is as above).
قَالَ قَرِينُهُ
رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
Qala
qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeed
Translation
His
[devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but
he [himself] was in extreme error."
Tafsir al-Jalalayn
And
his companion, Satan, will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, I did
[not] lead him astray, but he [himself] was in extreme error’, and so when I
invited him [to disobedience] he heeded my call — for this one had said, ‘he
[Satan] made me a rebel’, by way of his [Satan’s] invitation to him.
قَالَ لَا
تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
Pronunciation
Qala
la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bilwaAAeed
Translation
[Allah]
will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you
the warning.
Tafsir al-Jalalayn
He,
exalted be He, will say, ‘Do not dispute in My presence, in other words,
disputing is of no use here, for I had already given you, in [the life of] the
world, the threat, of chastisement in the Hereafter should you not believe, and
so it is [now] inevitable.
مَا يُبَدَّلُ
الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Pronunciation
Ma
yubaddalu alqawlu ladayya wamaana bithallamin lilAAabeed
Translation
The
word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the
servants."
Tafsir al-Jalalayn
The
word [that comes] from Me, in this respect, cannot be altered, and I am not
unjust to servants’, that I should chastise them without any guilt [on their
part] (zallām means dhū zulm, ‘one of injustice’, because of His words, There
will be no injustice today [Q. 40:17]);
يَوْمَ نَقُولُ
لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
Pronunciation
Yawma
naqoolu lijahannama hali imtala/tiwataqoolu hal min mazeed
Translation
On
the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say,
"Are there some more,"
Tafsir al-Jalalayn
on
the day (yawma is in the accusative because of zallām, ‘unjust’) when We will
say (naqūlu, may also be read yaqūlu, ‘He will say’) to Hell, ‘Are you [now]
full?’ (this interrogative is for confirmation of His promise to fill it [with
mankind and jinn]), and it will say, by way of an interrogative, such as a
question: ‘Are there any more?’: that is to say, ‘I [Hell] only have capacity
for what I have been filled with’, in other words, ‘I am full!’.
وَأُزْلِفَتِ
الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Pronunciation
Waozlifati
aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeed
Translation
And
Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Tafsir al-Jalalayn
And
Paradise will be brought near for the God-fearing, to a place, not far
[anymore], from them, and so they see it, whereupon it will be said to them:
هَٰذَا مَا
تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Pronunciation
Hatha
ma tooAAadoona likulliawwabin hafeeth
Translation
[It
will be said], "This is what you were promised - for every returner [to
Allah] and keeper [of His covenant]
Tafsir al-Jalalayn
‘This,
that you see, is what you were promised (read tū‘adūna, or [third person
plural] yū‘adūna, ‘they were promised’), in the world (and [what follows]
substitutes for li’l-muttaqīna, ‘for the God-fearing’) — [it is] for every
penitent one, [for every] person reverting [after sin] to obedience of God, who
is mindful, mindful of the bounds [of God’s religion],
مَّنْ خَشِيَ
الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Pronunciation
Man
khashiya arrahmanabilghaybi wajaa biqalbin muneeb
Translation
Who
feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in
repentance].
Tafsir al-Jalalayn
who
fears the Compassionate One [while He is] in the Unseen, [the one who] fears
Him without having seen Him, and comes with a penitent heart’, [a heart]
eagerly applying itself to obedience of Him.
ادْخُلُوهَا
بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Pronunciation
Odkhulooha
bisalamin thalikayawmu alkhulood
Translation
Enter
it in peace. This is the Day of Eternity."
Tafsir al-Jalalayn
It
will also be said to the God-fearing: ‘Enter it in peace!, that is to say,
secure from every fear, or [it means enter it] with a greeting, that is to say,
greet [yourselves] and enter. That, day in which this entry takes place, is the
day of immortality’, [of] everlastingness in Paradise.
لَهُم مَّا
يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Pronunciation
Lahum
ma yashaoona feehawaladayna mazeed
Translation
They
will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Tafsir al-Jalalayn
Therein
they will have whatever they wish; and with Us there is yet more, as extra for
what they did and for what they will request.
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي
الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Pronunciation
Wakam
ahlakna qablahum min qarnin humashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi
halmin mahees
Translation
And
how many a generation before them did We destroy who were greater than them in
[striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of
escape?
Tafsir al-Jalalayn
And
how many a generation We destroyed before them, that is, before the
disbelievers of Quraysh We destroyed many generations of disbelievers, who were
mightier than these in prowess, and [who] then searched throughout the land
[wondering]: is there any escape?, for them and others from death, but they
found none.
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ
شَهِيدٌ
Pronunciation
Inna
fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa assamAAawahuwa shaheed
Translation
Indeed
in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is
present [in mind].
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
there is in that, which is mentioned, a reminder, an admonition, for him who
has a heart, a mind, or gives ear, [or] listens to admonitions, in [full]
witness, present in heart [and mind].
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
Pronunciation
Walaqad
khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin wama massana min
lughoob
Translation
And
We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six
days, and there touched Us no weariness.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in
six days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, and
no weariness, no fatigue, touched Us: this was revealed as a refutation of the
Jews’ claim that God rested on the Saturday and lay down upon the Throne. The
preclusion of weariness in His case is [absolute] on account of His
transcending of the attributes of creatures and the non-existence of any
contiguity between Him and other [beings]: His command, when He wills a thing,
is just to say to it ‘Be’, and it is [Q. 36:82].
فَاصْبِرْ عَلَىٰ
مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ
الْغُرُوبِ
Pronunciation
Fasbir
AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla
alghuroob
Translation
So
be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of
your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Tafsir al-Jalalayn
So
endure [patiently], addressing the Prophet (s), what they, the Jews and others,
say, in the way of [anthropomorphic] comparisons and denials, and glorify with
praise of your Lord, perform prayers with praise [of Him], before the rising of
the sun, in other words, [perform] the morning prayer, and before the sunset,
that is to say, [perform] both the midday and the afternoon prayers;
وَمِنَ اللَّيْلِ
فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Pronunciation
Wamina
allayli fasabbihhu waadbaraassujood
Translation
And
[in part] of the night exalt Him and after prostration.
Tafsir al-Jalalayn
and
glorify Him at [some part of the] night, that is to say, perform the two
evening prayers, and after prostrations (read adbār, as the plural of dubur, or
idbār as the verbal noun from adbara, ‘to pass’), in other words, perform
supererogatory prayers as prescribed by the Sunna after the obligatory ones; it
is also said to mean the actual uttering of glorifications at these times, with
continuous praise.
وَاسْتَمِعْ
يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Pronunciation
WastamiAA
yawma yunadi almunadimin makanin qareeb
Translation
And
listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Tafsir al-Jalalayn
And
listen — O addressee to My words — on the day when the caller, namely, [the
archangel] Isrāfīl, calls out from a place that is near, to the heaven: this is
the Rock of the Holy House [of Jerusalem], the place on earth that is the
nearest to the heaven. He [Isrāfīl] will say: ‘O withered bones, severed limbs,
torn flesh and scattered hairs! God verily commands you to come together for
the passing of judgement’.
يَوْمَ
يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ
الْخُرُوجِ
Pronunciation
Yawma
yasmaAAoona assayhatabilhaqqi thalika yawmu alkhurooj
Translation
The
Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of
Emergence [from the graves].
Tafsir al-Jalalayn
On
the day (yawma substitutes for the previous yawma) when they, that is, all
creatures, hear the Call of truth, of the Resurrection — this will be Isrāfīl’s
second blast, and it may precede or follow his [initial] call — that, day of
the call and the hearing, is the day of coming forth, from the graves (yawma,
‘on the day, is in the accusative because of an implied yunādī, ‘[when] he will
call’), that is to say, they will come to know the consequence of their denial.
إِنَّا نَحْنُ
نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
Pronunciation
Inna
nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
Translation
Indeed,
it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
it is We Who give life and bring death, and to Us is the journey’s end.
يَوْمَ تَشَقَّقُ
الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ
عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Pronunciation
Yawma
tashaqqaqu al-ardu AAanhum siraAAanthalika hashrun AAalayna yaseer
Translation
On
the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a
gathering easy for Us.
Tafsir al-Jalalayn
On
the day when (yawma substitutes for the previous yawma, with the intervening
[statement] being a parenthetical) the earth is split asunder (read tashaqqaqu,
or tashshaqqaqu, where the original second tā’ [of tatashaqqaqu] has been
assimilated with it [the shīn]) from them, [they will come] hastening forth
(sirā‘an: [sirā‘] the plural of sarī‘, a circumstantial qualifier referring to
an implied clause, that is to say [together they would read] fa-yakhrujūna
musri‘īna, ‘they come forth hastening’). That is an easy gathering for Us
(dhālika hashrun ‘alaynā yasīr: there is here a separation of the noun from its
adjective by what is semantically connected to it, for the purpose of
specification — which is [rhetorically] unobjectionable; dhālika, ‘that’, is
meant to point out the signification of the ‘gathering’, which itself is [also]
predicated by this [demonstrative particle], and this signification is the
bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and
the reckoning [before God]).
نَّحْنُ أَعْلَمُ
بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ
بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Pronunciation
Nahnu
aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu
waAAeed
Translation
We
are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But
remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Tafsir al-Jalalayn
We
know best what they, the disbelievers of the Quraysh, say, and you are not [to
be] a coercer of them, so as to coerce them to [embrace] faith — but this was
[revealed] before the command to struggle [against these disbelievers]. So
admonish by the Qur’ān those who fear My threat, namely, believers.