Translation of the HOLY QUR'AN - 66.Surat At-Taĥrīm (The Prohibition) - سورة التحريم
Surat
At-Taĥrīm (The Prohibition) - سورة التحريم
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
66:1
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي
مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyulima tuharrimu ma ahalla Allahu lakatabtaghee mardata azwajika
wallahughafoorun raheem
Translation
O
Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for
you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Why do you prohibit what God has made lawful for you, in terms of your
Coptic handmaiden Māriya — when he lay with her in the house of Hafsa, who had
been away, but who upon returning [and finding out] became upset by the fact
that this had taken place in her own house and on her own bed — by saying, ‘She
is unlawful for me!’, seeking, by making her unlawful [for you], to please your
wives? And God is Forgiving, Merciful, having forgiven you this prohibition.
قَدْ فَرَضَ
اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ
مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Qad
farada Allahu lakum tahillataaymanikum wallahu mawlakum wahuwaalAAaleemu
alhakeem
Translation
Allah
has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah
is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
God has prescribed, He has made lawful, for you [when necessary] the absolution
of your oaths, to absolve them by expiation, as mentioned in the sūrat
al-Mā’ida [Q. 5:89] and the forbidding of [sexual relations with] a handmaiden
counts as an oath, so did the Prophet (s) expiate? Muqātil [b. Sulaymān] said,
‘He set free a slave [in expiation] for his prohibition of Māriya’; whereas al-Hasan
[al-Basrī] said, ‘He never expiated, because the Prophet (s) has been forgiven
[all errors]’. And God is your Protector, your Helper, and He is the Knower,
the Wise.
وَإِذْ أَسَرَّ
النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ
وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا
نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا ۖ قَالَ
نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
Pronunciation
Wa-ith
asarra annabiyyu ilabaAAdi azwajihi hadeethan falammanabbaat bihi waathharahu
Allahu AAalayhiAAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdinfalamma nabbaaha bihi
qalat man anbaaka hathaqala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeer
Translation
And
[remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when
she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of
it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who
told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when the Prophet confided to one of his wives, namely, Hafsa, a
certain matter, which was his prohibition of Māriya, telling her: ‘Do not
reveal it!’; but when she divulged it, to ‘Ā’isha, reckoning there to be no blame
in [doing] such a thing, and God apprised him, He informed him, of it, of what
had been divulged, he announced part of it, to Hafsa, and passed over part, out
of graciousness on his part. So when he told her about it, she said, ‘Who told
you this?’ He said, ‘I was told by the Knower, the Aware’, namely, God.
إِن تَتُوبَا
إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن
تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ
الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
Pronunciation
In
tatooba ila Allahifaqad saghat quloobukuma wa-in tathaharaAAalayhi fa-inna
Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihualmu/mineena walmala-ikatu baAAda
thalika thaheer
Translation
If
you two [wives] repent to Allah, [it is best], for your hearts have deviated.
But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector, and
Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are [his]
assistants.
Tafsir al-Jalalayn
If
the two of you, namely, Hafsa and ‘Ā’isha, repent to God … for your hearts were
certainly inclined, towards the prohibition of Māriya, that is to say, your
keeping this secret despite [knowing] the Prophet’s (s) dislike of it, which is
itself a sin (the response to the conditional [‘if the two of you repent to
God’] has been omitted, to be understood as, ‘it will be accepted of both of
you’; the use of [the plural] qulūb, ‘hearts’, instead of [the dual] qalbayn,
‘both [your] hearts’, is on account of the cumbersomeness of putting two duals
together in what is effectively the same word); and if you support one another
(tazzāharā: the original second tā’ [of tatazāharā] has been assimilated with
the zā’; a variant reading has it without [this assimilation, tazāharā])
against him, that is, the Prophet, in what he is averse to, then [know that]
God, He (huwa, [a pronoun] for separation) is indeed his Protector, His
supporter, and Gabriel, and the righteous among the believers, Abū Bakr and
‘Umar, may God be pleased with both of them (wa-Jibrīlu wa-sālihu’l-mu’minīna
is a supplement to the [syntactical] locus of the subject of inna [sc. ‘God’]),
who will [also] be his supporters, and the angels furthermore, further to the
support of God and those mentioned, are his supporters, assistants of his, in
supporting him [to prevail] over both of you.
عَسَىٰ رَبُّهُ
إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ
مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ
وَأَبْكَارًا
Pronunciation
AAasa
rabbuhu in tallaqakunnaan yubdilahu azwajan khayran minkunna
muslimatinmu/minatin qanitatin ta-ibatinAAabidatin sa-ihatin
thayyibatinwaabkara
Translation
Perhaps
his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than
you - submitting [to Allah ], believing, devoutly obedient, repentant,
worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.
Tafsir al-Jalalayn
It
may be that, if he divorces you, that is, [if] the Prophet divorces his wives,
his Lord will give him in [your] stead (read yubaddilahu or yubdilahu) wives
better than you (azwājan khayran minkunna is the predicate of ‘asā, ‘it may
be’, the sentence being the response to the conditional) — the replacement [of
his wives by God] never took place because the condition [of his divorcing
them] never arose — women submissive [to God], affirming Islam, believing,
faithful, obedient, penitent, devout, given to fasting — or given to emigrating
[in God’s way] — previously married and virgins.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا
أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooqoo anfusakum waahleekum naran waqooduha
annasuwalhijaratu AAalayha mala-ikatunghilathun shidadun la yaAAsoonaAllaha ma
amarahum wayafAAaloona mayu/maroon
Translation
O
you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose
fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe;
they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are
commanded.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe! Guard yourselves and your families, by enjoining obedience to
God, against a Fire whose fuel is, disbelieving, people and stones, such as
those idols of theirs made of that [stone] — the meaning is that it is
extremely hot, fuelled by the above-mentioned, unlike the fire of this world
which is fuelled by wood and the like — over which stand angels, its keepers —
numbering nineteen as will be stated in [sūrat] al-Muddaththir [Q. 74:30] —
stern, a sternness of the heart, mighty, in [their power of] assault, who do
not disobey God in what He commands them (mā amarahum is a substitution for His
Majesty [‘God’]), in other words, they do not disobey the command of God, but
do what they are commanded — this is [reiterated] for emphasis; the verse is
meant as a threat to deter believers from apostatising and for hypocrites who
believe only with their tongues and not with their hearts.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا
تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheenakafaroo la taAAtathiroo alyawma innamatujzawna ma kuntum
taAAmaloon
Translation
O
you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be
recompensed for what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
‘O
you who disbelieve! Do not make any excuses today — this is said to them upon
their entering the Fire — in other words, because this [excusing] will be of no
use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is,
[only] the [due] requital thereof.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن
يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ
يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ
لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ
كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanootooboo ila Allahi tawbatan nasoohanAAasa rabbukum an
yukaffira AAankum sayyi-atikumwayudkhilakum jannatin tajree min
tahtihaal-anharu yawma la yukhzee Allahu annabiyyawallatheena amanoo maAAahu
nooruhum yasAAabayna aydeehim wabi-aymanihim yaqooloona rabbanaatmim lana
noorana waghfir lanainnaka AAala kulli shay-in qadeer
Translation
O
you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your
Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath
which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and
those who believed with him. Their light will proceed before them and on their
right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us.
Indeed, You are over all things competent."
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe! Repent to God with sincere repentance (read nasūhan or
nusūhan), a truthful [repentance], so that one does not return to [committing]
that sin again, nor have the desire to return to it. It may be that your Lord
(‘asā: [an expression denoting] ‘a hope’ that will be realised) will absolve you
of your misdeeds and admit you into gardens, orchards, underneath which rivers
flow, on the day when God will not let down, by admitting into the Fire, the
Prophet and those who believe with him. Their light will be running before
them, in front of them, and, it will be, on their right. They will say
(yaqūlūna: this denotes the beginning of a new [syntactically independent]
sentence), ‘Our Lord! Perfect our light for us, towards Paradise — whereas the
hypocrites, their light will be extinguished — and forgive us, Our Lord.
Assuredly You have power over all things’.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum
jahannamu wabi/sa almaseer
Translation
O
Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon
them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Struggle against the disbelievers, with the sword, and the hypocrites,
by the tongue and with argument, and be stern with them, in rebuke and hatred.
For their abode will be Hell — and [what] an evil journey’s end!, it is.
ضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ
عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا
عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
Pronunciation
Daraba
Allahu mathalan lillatheenakafaroo imraata noohin wamraata lootin kanatatahta
AAabdayni min AAibadina salihaynifakhanatahuma falam yughniya AAanhumamina
Allahi shay-an waqeela odkhula annaramaAAa addakhileen
Translation
Allah
presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of
Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so those
prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, "Enter the
Fire with those who enter."
Tafsir al-Jalalayn
God
has struck a similitude for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife
of Lot. They were under two of Our righteous servants, yet they betrayed them,
in [their] religion, for they both disbelieved — Noah’s wife, called Wāhila,
used to say to his people that he was a madman, while Lot’s wife, called
Wā‘ila, used to tell his people the whereabouts of his guests when they stayed
with him, at night by lighting a fire, and during the day by making smoke. So
they, that is, Noah and Lot, did not avail the two women in any way against
God, against His chastisement, and it was said, to the two women: ‘Enter, both
of you, the Fire along with the incomers’, from among the disbelievers of the
peoples of Noah and Lot.
وَضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي
عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي
مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wadaraba
Allahu mathalan lillatheenaamanoo imraata firAAawna ith qalat rabbiibni lee
AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawnawaAAamalihi wanajjinee
mina alqawmi aththalimeen
Translation
And
Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she
said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from
Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
Tafsir al-Jalalayn
And
God has struck a similitude for those who believe: the wife of Pharaoh — she
believed in Moses, her name was Āsiya; Pharaoh chastised her by tying her hands
and feet to pegs and placing a huge millstone on her chest, and having her laid
out in the sun; but when those in charge of her would leave her, the angels
would [come to] shade her — when she said, during her torture, ‘My Lord, build
for me a home near You in Paradise, — so He disclosed for her [a veil of the
Unseen] and she saw it, which in turn alleviated for her the torture — and deliver
me from Pharaoh and his work, his torture, and deliver me from the evildoing
folk’, the followers of his [Pharaoh’s] religion, whereat God took [unto
Himself] her spirit [in death]. Ibn Kaysān said, ‘She was raised to Paradise
alive, where she eats and drinks’.
وَمَرْيَمَ
ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا
وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ
Pronunciation
Wamaryama
ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat
bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteen
Translation
And
[the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We
blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her
Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.
Tafsir al-Jalalayn
And
Mary (wa-Maryama is a supplement to imra’ata Fir‘awna) daughter of ‘Imrān, who
preserved [the chastity of] her womb, so We breathed into it of Our Spirit,
namely, Gabriel — when he breathed into the opening of her shirt, by God’s
creation of this action of his which reached her womb, thus conceiving Jesus —
and she confirmed the words of her Lord, His prescriptions, and His, revealed,
Scriptures and she was of the obedient, [one] of the obedient folk.