Translation of the HOLY QUR'AN - 62.Surat Al-Jumu`ah (The Congregation, Friday) - سورة الجمعة
Surat
Al-Jumu`ah (The Congregation, Friday) - سورة الجمعة
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
62:1
يُسَبِّحُ
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ
الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Pronunciation
Yusabbihu
lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardialmaliki alquddoosi alAAazeezi
alhakeem
Translation
Whatever
is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the
Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
All
that is the heavens and all that is in the earth glorifies God, [all] proclaims
His transcendence (the lām [of li’Llāhi] is extra; mā is used instead of min in
order to indicate the predominance [of non-rational beings]), the King, the
Holy, the One Who transcends what does not befit Him, the Mighty, the Wise, in
His kingdom and in His actions.
هُوَ الَّذِي
بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ
وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن
قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Huwa
allathee baAAatha feeal-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim
ayatihiwayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawa-in kanoo min qablu
lafee dalalin mubeen
Translation
It
is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to
them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom -
although they were before in clear error -
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who sent to the unlettered [folk], [among] the Arabs (ummī means ‘one who
cannot write or read a book’), a messenger from among them, namely, Muhammad
(s), to recite to them His signs, the Qur’ān, and to purify them, to cleanse
them from idolatry, and to teach them the Book, the Qur’ān, and wisdom, [in]
the rulings that it contains, though indeed (wa-in: in has been softened from
the hardened form, with its subject having been omitted, that is to say,
[understand it as] wa-innahum) before that, [before] his coming, they had been
in manifest error.
وَآخَرِينَ
مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Waakhareena
minhum lamma yalhaqoobihim wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
And
[to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in
Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
[to] others (wa-ākharīna is a supplement to al-ummiyyīna, ‘the unlettered’),
that is to say, those who are alive, from among them, and [to] those of them
who will come after them, who have not yet joined them, with regard to
precedence and merit; and He is the Mighty, the Wise, in His kingdom and in His
actions: those [mentioned as coming afterwards] are the Successors (al-tābi‘ūna);
and it suffices to mention these [Successors] in order to illustrate the
[greater] merit of the Companions, among whom the Prophet (s) was sent, over
all those others, of humans and jinn, to whom he was [also] sent and who
[believed and] will believe in him up until the Day of Resurrection, for every
generation is better than the succeeding one.
ذَٰلِكَ فَضْلُ
اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو
الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Thalika
fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Translation
That
is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the
possessor of great bounty.
Tafsir al-Jalalayn
That
is the bounty of God, which He gives to whom He will — [such as] the Prophet
and those mentioned with him — and God is [dispenser] of tremendous bounty.
مَثَلُ الَّذِينَ
حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ
أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآيَاتِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Mathalu
allatheena hummiloo attawratathumma lam yahmilooha kamathali alhimariyahmilu
asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi wallahula
yahdee alqawma aththalimeen
Translation
The
example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on
is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the
example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the
wrongdoing people.
Tafsir al-Jalalayn
The
likeness of those who were entrusted with the Torah, those who were charged
with implementing it, then failed to uphold it, [then] failed to act in
accordance with it, in what pertains to the descriptions of the Prophet (s),
and so did not believe in him, is as the likeness of an ass carrying books, in
that it does not benefit from them. Evil is the likeness of the people who deny
God’s signs, those confirming the truth of the Prophet (s) — (the object of
rebuke is omitted but is implied to be hādhā’l-mathalu, ‘this likeness’). And
God does not guide the evildoing folk, the disbelievers.
قُلْ يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِن
دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Qul
ya ayyuha allatheenahadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahimin dooni annasi
fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Translation
Say,
"O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding
the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O you of Jewry, if you claim that you are the [favoured] friends of God, to
the exclusion of other people, then long for death, if you are truthful’ (in
kuntum sādiqīna is semantically connected to tamannū, ‘long for’; as for the
two conditions, the first is dependent on the second, that is to say, if you
are truthful in your claim that you are the [favoured] friends of God, and
given that [such] a friend would prefer the Hereafter [to this world] and that
it [the Hereafter] begins at death, then long for it).
وَلَا
يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ
عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wala
yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biththalimeen
Translation
But
they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth.
And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
But
they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, in
the way of their disbelief of the Prophet, [which itself is] a necessary
consequence of their denial; and God is Knower of the evildoers, the
disbelievers.
قُلْ إِنَّ
الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ
تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Qul
inna almawta allathee tafirroonaminhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona
ila AAalimialghaybi washshahadati fayunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Translation
Say,
"Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then
you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will
inform you about what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Assuredly the death from which you flee (fa-innahu: the fā’ is extra) will
indeed encounter you; then you will be returned to the Knower of the Unseen and
the visible, [the Knower of] what is [kept] secret and what is in the open, and
He will inform you of what you used to do’, whereat He will requite you for it.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا
إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ
خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha noodiya lissalati min yawmialjumuAAati fasAAaw ila
thikri Allahiwatharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntumtaAAlamoon
Translation
O
you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of
Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade.
That is better for you, if you only knew.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, when the call for prayer is made on Friday, hasten, set off,
to the remembrance of God, to the prayer, and leave aside [all] commerce,
suspend [all] such contracts. That is better for you, should you know, that it
is better for you, then do it.
فَإِذَا قُضِيَتِ
الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ
وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Pronunciation
Fa-itha
qudiyati assalatufantashiroo fee al-ardi wabtaghoo min fadliAllahi wathkuroo
Allaha katheeranlaAAallakum tuflihoon
Translation
And
when the prayer has been concluded, disperse within the land and seek from the
bounty of Allah , and remember Allah often that you may succeed.
Tafsir al-Jalalayn
And
when the prayer is finished, disperse in the land (this is an imperative
denoting permissibility) and seek, provision through, God’s bounty, and
remember God, with remembrance, frequently, that perhaps you may be successful,
[that perhaps] you may be the winners.
وَإِذَا رَأَوْا
تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِندَ
اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّهُ
خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Pronunciation
Wa-itha
raaw tijaratan awlahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-imanqul ma AAinda Allahi
khayrun mina allahwi wamina attijaratiwallahu khayru arraziqeen
Translation
But
when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and
left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and
than a transaction, and Allah is the best of providers."
Tafsir al-Jalalayn
On
one occasion the Prophet (s) was delivering the Friday sermon when a caravan
arrived and so, as was the custom, drums were beaten to announce its arrival,
whereat the people began to leave the mosque [to go to it], all except for
twelve men. The following [verse] was then revealed: But when they sight some
[opportunity for] business or a diversion, they scatter off towards it, that
is, towards the business, since it is what they seek more than diversion, and
leave you, during the sermon, standing. Say: ‘That which is with God, in the
way of reward, is better, for those who believe, than diversion and commerce.
And God is the best of providers’. They say that every person ‘provides for’
(yarzuqu) his dependants, [by which they mean that such a person does so] by
means of the provision given by God (min rizqi’Llāhi), exalted be He.