All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 32.Surat As-Sajdah (The Prostration) - سورة السجدة

Surat As-Sajdah (The Prostration) - سورة السجدة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

32:1
الم
Pronunciation
Alif-lam-meem
Translation
Alif, Lam, Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Alif lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
32:2
تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameen
Translation
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
The revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi, the subject) whereof there is no doubt (lā rayba fīh, the first predicate) from the Lord of the Worlds (min rabbi’l-‘ālamīna, the second predicate).
32:3
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Pronunciation
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoon
Translation
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they say, ‘He, Muhammad (s), has invented it’? Nay, but it is the truth from your Lord, that you may warn, thereby, a people to whom no warner came before you (mā is for negation) that perhaps they may find [right] guidance, by your warning.
32:4
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroon
Translation
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
Tafsir al-Jalalayn
God is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, then He presided upon the Throne (al-‘arsh in the [classical Arabic] idiom denotes the seat of a king), a presiding worthy of Him. You do not have, O disbelievers of Mecca, besides Him, in other words, other than Him, any protector (min waliyyin is the subject of the particle mā with the min added [extra]) in other words, [any] helper, or intercessor, to ward off His chastisement from you. Will you not then remember?, this and become believers.
32:5
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Pronunciation
Yudabbiru al-amra mina assama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoon
Translation
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Tafsir al-Jalalayn
He directs the command from the heaven to the earth, for the duration of this world, then it ascends, then the command and the direction [thereof] returns, to Him in a day whose measure is a thousand years by your reckoning, in this world. In sūrat sa’ala, [An asker] asked [the measure is said to be]: ‘fifty thousand years’ [Q. 70:4] — and this [day] is the Day of Resurrection, [reckoned so] because of the severity of its terrors for the disbeliever. As for the believer, however, for him it will be easier than performing any one of [his] obligatory prayers in this world — as is stated in hadīth.
32:6
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Thalika AAalimu alghaybi washshahadatialAAazeezu arraheem
Translation
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
That, Creator and Director, is the Knower of the Unseen and the visible, that is, what is hidden from creatures and what is present before them, the Mighty, the Invincible in His kingdom, the Merciful, to those who are obedient to Him,
32:7
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
Pronunciation
Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teen
Translation
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
Tafsir al-Jalalayn
Who perfected everything that He created (read khalaqahu, as a past tense functioning as an adjectival qualification [of what He perfected]; or khalqahu, ‘its creation’, as an inclusive substitution [for kulla shay’in, ‘everything’]). And He began the creation of man, Adam, from clay,
32:8
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Pronunciation
Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheen
Translation
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Tafsir al-Jalalayn
then He made his progeny, his offspring, from an extract, a blood clot, of a base, delicate, fluid, namely, the sperm-drop;
32:9
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Translation
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Tafsir al-Jalalayn
then He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for [you] his descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you give (mā here is extra, emphasising the ‘littleness’ [of the thanks]).
32:10
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
Pronunciation
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroon
Translation
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And they, namely, the deniers of resurrection, say, ‘When we are lost beneath the earth, [when] we have gone thereunder, having become dust mixed with its dust, shall we be indeed created anew?’ (an interrogative of denial; [read a-innā] by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way, in both places). God, exalted be He, says: Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord, through resurrection.
32:11
قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoon
Translation
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
Tafsir al-Jalalayn
Say, to them: ‘The Angel of death, who has been charged with you, shall receive you [in death], in other words, he shall seize your spirits, then to your Lord you shall be returned’, alive, whereat He will requite you for your deeds.
32:12
وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Pronunciation
Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoon
Translation
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Tafsir al-Jalalayn
And if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads [low] before their Lord, lowering them in shame, saying: ‘Our Lord! We have seen, the resurrection that we denied, and heard, from You the confirmation of [the truth of] the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we are convinced’, now. But none of this is of any use to them and they will not be sent back (the response to [the conditional clause beginning with] law, ‘if’, is [an implicit] ‘you would see a terrible thing’).
32:13
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati wannasiajmaAAeen
Translation
And if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: ‘And had We [so] willed, We could have given every soul its [means to] guidance, so that it may be guided through faith and obedience, through its own choice, but My Word became due, and it is that: “Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together”.
32:14
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloon
Translation
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
When they enter [Hell] its Keepers shall say to them: So taste [now], the chastisement, for your having forgotten the encounter of this day of yours, in other words, for your having neglected to believe in it. We [too] shall forget you, we shall abandon you in the chastisement. And taste [now] the everlasting chastisement for what you used to practise’, of disbelief and denial.
32:15
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Pronunciation
Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroon
Translation
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
Only those believe in Our signs, [such as] the Qur’ān, who, when they are reminded of them, admonished [with them], fall down in prostration and make glorifications, ensconced, in praise of their Lord, in other words, they say, ‘Glory be to God through His praise’ (subhāna’Llāh wa-bi-hāmdihi), and they do not disdain, to believe and to obey.
32:16
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Pronunciation
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoon
Translation
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
Tafsir al-Jalalayn
Their sides withdraw, they rise, from their lying places, the places for lying down [to sleep] together with the bedding, in order to spend the night in prayer (tahajjud), to supplicate to their Lord in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy, and they expend of what We have provided them, they give voluntary alms.
32:17
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloon
Translation
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
For no soul knows what has been kept hidden for them in the way of joyous sights (a variant reading [for ukhfiya] has the imperfect tense ukhfī) as a reward for what they used to do.
32:18
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُونَ
Pronunciation
Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoon
Translation
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Tafsir al-Jalalayn
Is he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal, namely, the believers and the transgressors.
32:19
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Amma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloon
Translation
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
As for those who believe and perform righteous deeds, for them shall be the Gardens of the Abode — a hospitality (nuzul is what is prepared for a guest) for what they used to do.
32:20
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu annaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba annari allathee kuntum bihitukaththiboon
Translation
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Tafsir al-Jalalayn
But as for those who transgressed, by disbelieving and denying, their abode shall be the Fire. Whenever they seek to exit from it, they shall be brought back into it, and it shall be said to them, ‘Taste the chastisement of the Fire which you used to deny’.
32:21
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Pronunciation
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoon
Translation
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Tafsir al-Jalalayn
And We shall surely make them taste the nearer chastisement, that is, the chastisement of this world — in their being killed or taken captive, or [through] years of drought and disease — before the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, that perhaps they, namely, those remaining of them, may return, to belief.
32:22
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Pronunciation
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanhainna mina almujrimeena muntaqimoon
Translation
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Tafsir al-Jalalayn
And who does greater wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, [such as] the Qur’ān, but then turns away from them?, in other words, none does greater wrong than such [a person]. Assuredly We shall take vengeance upon the criminals, the idolaters.
32:23
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
Translation
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah; so do not be in doubt concerning the encounter with Him, and indeed he and He met on the Night of the Journey; and We appointed him, namely, Moses — or [read ‘We appointed it’] the Scripture, a guidance for the Children of Israel.
32:24
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
Pronunciation
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoon
Translation
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
Tafsir al-Jalalayn
And We appointed among them leaders (read a-immatan by pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with a yā) who guided, people, by Our command, when they had endured [patiently], in [observing] their religion, and against the hardships [they suffered] because of their enemies (lammā, ‘when’: a variant reading has limā, ‘because’) and had conviction in Our signs, [the ones] indicating Our power and Our Oneness.
32:25
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Translation
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Tafsir al-Jalalayn
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ, in matters of religion.
32:26
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoon
Translation
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
Tafsir al-Jalalayn
Or is it not an indication for them how many generations, communities, on account of their disbelief, We destroyed before them, that is to say, has [not] Our destruction of many [generations] become clear to the disbelievers of Mecca, amid whose dwellings they walk (yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, ‘for them’) during their travels to Syria and other places, so that they might take heed? Surely in that there are signs, indications of Our power. Are they not able to hear?, in a way so as to reflect and be admonished.
32:27
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Pronunciation
Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
Translation
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
Tafsir al-Jalalayn
Or have they not seen how We drive the water to barren land (juruz), [this] is arid land that contains no vegetation), and therewith bring forth crops whereof their cattle and [they] themselves eat? Can they not see?, this and so realise that We have the power to bring them back [to life after death].
32:28
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona mata hatha alfathuin kuntum sadiqeen
Translation
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
And they say, to the believers: ‘When will this [decisive] Judgement, between us and yourselves, be, if you are truthful?’
32:29
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Pronunciation
Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoon
Translation
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘On the day of [this] Judgement, [which will be effected] by sending the chastisement on them, their [newly found] faith [then] shall not benefit those who had been disbelievers, nor shall they be given respite, to make repentance or [offer] excuses.
32:30
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Pronunciation
FaaAArid AAanhum wantathirinnahum muntathiroon
Translation
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
Tafsir al-Jalalayn
So turn away from them, and wait, for the chastisement to be sent down on them. They too are waiting, for your death to take place or [for you] to be killed and so be rid of you — this was [revealed] before the command to fight them.