Translation of the HOLY QUR'AN - 32.Surat As-Sajdah (The Prostration) - سورة السجدة
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
32:1
الم
Pronunciation
Alif-lam-meem
Translation
Alif,
Lam, Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
تَنزِيلُ
الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Tanzeelu
alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameen
Translation
[This
is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of
the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
The
revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi, the subject) whereof
there is no doubt (lā rayba fīh, the first predicate) from the Lord of the
Worlds (min rabbi’l-‘ālamīna, the second predicate).
أَمْ يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ
قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Pronunciation
Am
yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum
minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoon
Translation
Or
do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord,
[O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you
[so] perhaps they will be guided.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do they say, ‘He, Muhammad (s), has invented it’? Nay, but it is the truth from
your Lord, that you may warn, thereby, a people to whom no warner came before
you (mā is for negation) that perhaps they may find [right] guidance, by your
warning.
اللَّهُ الَّذِي
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ
اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن
دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا
تَتَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Allahu
allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma
istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroon
Translation
It
is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in
six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides
Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
Tafsir al-Jalalayn
God
is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six
days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, then He
presided upon the Throne (al-‘arsh in the [classical Arabic] idiom denotes the
seat of a king), a presiding worthy of Him. You do not have, O disbelievers of
Mecca, besides Him, in other words, other than Him, any protector (min waliyyin
is the subject of the particle mā with the min added [extra]) in other words,
[any] helper, or intercessor, to ward off His chastisement from you. Will you
not then remember?, this and become believers.
يُدَبِّرُ
الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ
كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Pronunciation
Yudabbiru
al-amra mina assama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin
kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoon
Translation
He
arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him
in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Tafsir al-Jalalayn
He
directs the command from the heaven to the earth, for the duration of this
world, then it ascends, then the command and the direction [thereof] returns,
to Him in a day whose measure is a thousand years by your reckoning, in this
world. In sūrat sa’ala, [An asker] asked [the measure is said to be]: ‘fifty
thousand years’ [Q. 70:4] — and this [day] is the Day of Resurrection,
[reckoned so] because of the severity of its terrors for the disbeliever. As
for the believer, however, for him it will be easier than performing any one of
[his] obligatory prayers in this world — as is stated in hadīth.
ذَٰلِكَ عَالِمُ
الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Thalika
AAalimu alghaybi washshahadatialAAazeezu arraheem
Translation
That
is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the
Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
That,
Creator and Director, is the Knower of the Unseen and the visible, that is, what
is hidden from creatures and what is present before them, the Mighty, the
Invincible in His kingdom, the Merciful, to those who are obedient to Him,
الَّذِي أَحْسَنَ
كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ
الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
Pronunciation
Allathee
ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teen
Translation
Who
perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
Tafsir al-Jalalayn
Who
perfected everything that He created (read khalaqahu, as a past tense
functioning as an adjectival qualification [of what He perfected]; or khalqahu,
‘its creation’, as an inclusive substitution [for kulla shay’in, ‘everything’]).
And He began the creation of man, Adam, from clay,
ثُمَّ جَعَلَ
نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Pronunciation
Thumma
jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheen
Translation
Then
He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Tafsir al-Jalalayn
then
He made his progeny, his offspring, from an extract, a blood clot, of a base,
delicate, fluid, namely, the sperm-drop;
ثُمَّ سَوَّاهُ
وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ
السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا
تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Thumma
sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara
wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Translation
Then
He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for
you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Tafsir al-Jalalayn
then
He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of
His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having
been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for [you] his
descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you
give (mā here is extra, emphasising the ‘littleness’ [of the thanks]).
وَقَالُوا
أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُم
بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
Pronunciation
Waqaloo
a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i
rabbihim kafiroon
Translation
And
they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be
[recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the
meeting with their Lord, disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And
they, namely, the deniers of resurrection, say, ‘When we are lost beneath the
earth, [when] we have gone thereunder, having become dust mixed with its dust,
shall we be indeed created anew?’ (an interrogative of denial; [read a-innā] by
pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one and inserting an
alif between them either way, in both places). God, exalted be He, says: Nay,
but they disbelieve in the encounter with their Lord, through resurrection.
قُلْ
يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ
تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Qul
yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum
turjaAAoon
Translation
Say,
"The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to
your Lord you will be returned."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘The Angel of death, who has been charged with you, shall receive you
[in death], in other words, he shall seize your spirits, then to your Lord you
shall be returned’, alive, whereat He will requite you for your deeds.
وَلَوْ تَرَىٰ
إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا
وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Pronunciation
Walaw
tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana
absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoon
Translation
If
you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord,
[saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world];
we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Tafsir al-Jalalayn
And
if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads [low]
before their Lord, lowering them in shame, saying: ‘Our Lord! We have seen, the
resurrection that we denied, and heard, from You the confirmation of [the truth
of] the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send
us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we
are convinced’, now. But none of this is of any use to them and they will not
be sent back (the response to [the conditional clause beginning with] law,
‘if’, is [an implicit] ‘you would see a terrible thing’).
وَلَوْ شِئْنَا
لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Walaw
shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna
jahannama mina aljinnati wannasiajmaAAeen
Translation
And
if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word
from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn
and people all together.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: ‘And had We [so] willed, We could have given every soul
its [means to] guidance, so that it may be guided through faith and obedience,
through its own choice, but My Word became due, and it is that: “Verily I shall
fill Hell with jinn and mankind together”.
فَذُوقُوا بِمَا
نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا
عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Fathooqoo
bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi
bima kuntum taAAmaloon
Translation
So
taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We
have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what
you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
When
they enter [Hell] its Keepers shall say to them: So taste [now], the
chastisement, for your having forgotten the encounter of this day of yours, in
other words, for your having neglected to believe in it. We [too] shall forget
you, we shall abandon you in the chastisement. And taste [now] the everlasting
chastisement for what you used to practise’, of disbelief and denial.
إِنَّمَا
يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا
وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Pronunciation
Innama
yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo
bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroon
Translation
Only
those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in
prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not
arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
Only
those believe in Our signs, [such as] the Qur’ān, who, when they are reminded
of them, admonished [with them], fall down in prostration and make
glorifications, ensconced, in praise of their Lord, in other words, they say,
‘Glory be to God through His praise’ (subhāna’Llāh wa-bi-hāmdihi), and they do
not disdain, to believe and to obey.
تَتَجَافَىٰ
جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Pronunciation
Tatajafa
junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan
wamimmarazaqnahum yunfiqoon
Translation
They
arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and
from what We have provided them, they spend.
Tafsir al-Jalalayn
Their
sides withdraw, they rise, from their lying places, the places for lying down
[to sleep] together with the bedding, in order to spend the night in prayer
(tahajjud), to supplicate to their Lord in fear, of His punishment, and in
hope, of His mercy, and they expend of what We have provided them, they give
voluntary alms.
فَلَا تَعْلَمُ
نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Fala
taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima
kanooyaAAmaloon
Translation
And
no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for
what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
For
no soul knows what has been kept hidden for them in the way of joyous sights (a
variant reading [for ukhfiya] has the imperfect tense ukhfī) as a reward for
what they used to do.
أَفَمَن كَانَ
مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا
يَسْتَوُونَ
Pronunciation
Afaman
kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoon
Translation
Then
is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not
equal.
Tafsir al-Jalalayn
Is
he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal,
namely, the believers and the transgressors.
أَمَّا الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Amma
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima
kanoo yaAAmaloon
Translation
As
for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of
Refuge as accommodation for what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
As
for those who believe and perform righteous deeds, for them shall be the
Gardens of the Abode — a hospitality (nuzul is what is prepared for a guest)
for what they used to do.
وَأَمَّا
الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا
أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا
عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Waamma
allatheena fasaqoofama/wahumu annaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo
feeha waqeela lahum thooqooAAathaba annari allathee kuntum bihitukaththiboon
Translation
But
as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they
wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them,
"Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Tafsir al-Jalalayn
But
as for those who transgressed, by disbelieving and denying, their abode shall
be the Fire. Whenever they seek to exit from it, they shall be brought back
into it, and it shall be said to them, ‘Taste the chastisement of the Fire
which you used to deny’.
وَلَنُذِيقَنَّهُم
مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
Pronunciation
Walanutheeqannahum
mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoon
Translation
And
we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater
punishment that perhaps they will repent.
Tafsir al-Jalalayn
And
We shall surely make them taste the nearer chastisement, that is, the
chastisement of this world — in their being killed or taken captive, or
[through] years of drought and disease — before the greater chastisement, the
chastisement of the Hereafter, that perhaps they, namely, those remaining of
them, may return, to belief.
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ
الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Pronunciation
Waman
athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanhainna mina
almujrimeena muntaqimoon
Translation
And
who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he
turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Tafsir al-Jalalayn
And
who does greater wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, [such
as] the Qur’ān, but then turns away from them?, in other words, none does
greater wrong than such [a person]. Assuredly We shall take vengeance upon the
criminals, the idolaters.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ
هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Walaqad
atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan
libanee isra-eel
Translation
And
We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And
we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave Moses the Scripture, the Torah; so do not be in doubt concerning
the encounter with Him, and indeed he and He met on the Night of the Journey;
and We appointed him, namely, Moses — or [read ‘We appointed it’] the
Scripture, a guidance for the Children of Israel.
وَجَعَلْنَا
مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا
بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
Pronunciation
WajaAAalna
minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoon
Translation
And
We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient
and [when] they were certain of Our signs.
Tafsir al-Jalalayn
And
We appointed among them leaders (read a-immatan by pronouncing both hamzas, or
by substituting the second one with a yā) who guided, people, by Our command,
when they had endured [patiently], in [observing] their religion, and against
the hardships [they suffered] because of their enemies (lammā, ‘when’: a
variant reading has limā, ‘because’) and had conviction in Our signs, [the
ones] indicating Our power and Our Oneness.
إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Inna
rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Translation
Indeed,
your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that
over which they used to differ.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that
wherein they used to differ, in matters of religion.
أَوَلَمْ يَهْدِ
لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي
مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا
يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Awa
lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee
masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoon
Translation
Has
it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as]
they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not
hear?
Tafsir al-Jalalayn
Or
is it not an indication for them how many generations, communities, on account
of their disbelief, We destroyed before them, that is to say, has [not] Our
destruction of many [generations] become clear to the disbelievers of Mecca,
amid whose dwellings they walk (yamshūna is a circumstantial qualifier
referring to the person of the pronoun lahum, ‘for them’) during their travels
to Syria and other places, so that they might take heed? Surely in that there
are signs, indications of Our power. Are they not able to hear?, in a way so as
to reflect and be admonished.
أَوَلَمْ يَرَوْا
أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا
تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا
يُبْصِرُونَ
Pronunciation
Awa
lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu
minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
Translation
Have
they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring
forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then
do they not see?
Tafsir al-Jalalayn
Or
have they not seen how We drive the water to barren land (juruz), [this] is
arid land that contains no vegetation), and therewith bring forth crops whereof
their cattle and [they] themselves eat? Can they not see?, this and so realise
that We have the power to bring them back [to life after death].
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona
mata hatha alfathuin kuntum sadiqeen
Translation
And
they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, to the believers: ‘When will this [decisive] Judgement, between us
and yourselves, be, if you are truthful?’
قُلْ يَوْمَ
الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Pronunciation
Qul
yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoon
Translation
Say,
[O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had
disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘On the day of [this] Judgement, [which will be effected] by sending the
chastisement on them, their [newly found] faith [then] shall not benefit those
who had been disbelievers, nor shall they be given respite, to make repentance
or [offer] excuses.
فَأَعْرِضْ
عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Pronunciation
FaaAArid
AAanhum wantathirinnahum muntathiroon
Translation
So
turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
Tafsir al-Jalalayn
So
turn away from them, and wait, for the chastisement to be sent down on them.
They too are waiting, for your death to take place or [for you] to be killed
and so be rid of you — this was [revealed] before the command to fight them.