Translation of the HOLY QUR'AN - 56.Surat Al-Wāqi`ah (The Inevitable) - سورة الواقعة
Surat
Al-Wāqi`ah (The Inevitable) - سورة الواقعة
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
56:1
إِذَا وَقَعَتِ
الْوَاقِعَةُ
Pronunciation
Itha
waqaAAati alwaqiAAat
Translation
When
the Occurrence occurs,
Tafsir al-Jalalayn
When
the [imminent] Event comes to pass, [when] the Resurrection takes place,
لَيْسَ
لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Pronunciation
Laysa
liwaqAAatiha kathiba
Translation
There
is, at its occurrence, no denial.
Tafsir al-Jalalayn
there
will be no denying its coming to pass, [there is] no soul to deny [it], by
repudiating it as it did in this world,
خَافِضَةٌ
رَّافِعَةٌ
Pronunciation
Khafidatun
rafiAAa
Translation
It
will bring down [some] and raise up [others].
Tafsir al-Jalalayn
[it
will be] abasing [some], exalting [others], that is, it will manifest the
abasing of some people by [virtue of] their admission into the Fire, and
[manifest] the exalting of others by their admission into Paradise.
إِذَا رُجَّتِ
الْأَرْضُ رَجًّا
Pronunciation
Itha
rujjati al-ardu rajja
Translation
When
the earth is shaken with convulsion
Tafsir al-Jalalayn
When
the earth is shaken with a violent shock,
وَبُسَّتِ
الْجِبَالُ بَسًّا
Pronunciation
Wabussati
aljibalu bassa
Translation
And
the mountains are broken down, crumbling
Tafsir al-Jalalayn
and
the mountains are pulverised to [tiny] pieces,
فَكَانَتْ
هَبَاءً مُّنبَثًّا
Pronunciation
Fakanat
habaan munbaththa
Translation
And
become dust dispersing.
Tafsir al-Jalalayn
so
that they become a scattered dust (the second idh, ‘when’, is a substitution
for the first idh),
وَكُنتُمْ
أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Pronunciation
Wakuntum
azwajan thalatha
Translation
And
you become [of] three kinds:
Tafsir al-Jalalayn
and
you will be, at the Resurrection, three kinds, categories:
فَأَصْحَابُ
الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Pronunciation
Faas-habu
almaymanati maas-habu almaymanat
Translation
Then
the companions of the right - what are the companions of the right?
Tafsir al-Jalalayn
Those
of the right [hand], those who are given their record [of deeds] in their right
hand (fa-ashābu’l-maymanati is the subject, the predicate of which is [the
following mā ashābu’l-maymanati]) — what of those of the right [hand]? — a
glorification of their status on account of their admittance into Paradise.
وَأَصْحَابُ
الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Pronunciation
Waas-habu
almash-amati maas-habu almash-amat
Translation
And
the companions of the left - what are the companions of the left?
Tafsir al-Jalalayn
And
those of the left [hand] (al-mash’ama means al-shimāl, ‘left’), each of whom is
given his record [of deeds] in their left hands — what of those of the left
[hand]? — an expression of contempt for their status on account of their
admittance into the Fire.
وَالسَّابِقُونَ
السَّابِقُونَ
Pronunciation
Wassabiqoona
assabiqoon
Translation
And
the forerunners, the forerunners -
Tafsir al-Jalalayn
And
the foremost, in [the race to do] good, namely, the prophets (al-sābiqūna is a
subject) the foremost: (this [repetition] is to emphasise their exalted status;
the predicate [is the following, ūlā’ika’l-muqarrabūna])
أُولَٰئِكَ
الْمُقَرَّبُونَ
Pronunciation
Ola-ika
almuqarraboon
Translation
Those
are the ones brought near [to Allah]
Tafsir al-Jalalayn
they
are the ones brought near [to God],
فِي جَنَّاتِ
النَّعِيمِ
Pronunciation
Fee
jannati annaAAeem
Translation
In
the Gardens of Pleasure,
Tafsir al-Jalalayn
in
the Gardens of Bliss,
ثُلَّةٌ مِّنَ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Thullatun
mina al-awwaleen
Translation
A
[large] company of the former peoples
Tafsir al-Jalalayn
a
multitude from the former [generations] (thullatun mina’l-awwalīna, the
subject), that is to say, a group of individuals from communities of old,
وَقَلِيلٌ مِّنَ
الْآخِرِينَ
Pronunciation
Waqaleelun
mina al-akhireena
Translation
And
a few of the later peoples,
Tafsir al-Jalalayn
and
a few from the later ones, from among the community of Muhammad (s), being the
foremost from among the communities of old and this community (the predicate
[is the following, ‘alā sururin mawdūnatin]),
عَلَىٰ سُرُرٍ
مَّوْضُونَةٍ
Pronunciation
AAala
sururin mawdoona
Translation
On
thrones woven [with ornament],
Tafsir al-Jalalayn
[will
be] upon encrusted couches, [their linings] woven onto rods of gold and jewels,
مُّتَّكِئِينَ
عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Pronunciation
Muttaki-eena
AAalayha mutaqabileen
Translation
Reclining
on them, facing each other.
Tafsir al-Jalalayn
reclining
on them, face to face (muttaki’īna ‘alayhā mutaqābilīna constitute two
circumstantial qualifiers referring to the [subject] person of the predicate
[‘they’]).
يَطُوفُ
عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
Pronunciation
Yatoofu
AAalayhim wildanunmukhalladoon
Translation
There
will circulate among them young boys made eternal
Tafsir al-Jalalayn
They
will be waited on by immortal youths, resembling young boys, never ageing;
بِأَكْوَابٍ
وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Pronunciation
Bi-akwabin
waabareeqa waka/sinmin maAAeen
Translation
With
vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Tafsir al-Jalalayn
with
goblets (akwāb are drinking-vessels without handles) and ewers (abārīq [are
vessels that] have handles and spouts) and a cup (ka’s is the vessel for drinking
wine) from a flowing spring, in other words, wine flowing from a spring that
never runs out,
لَّا
يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Pronunciation
La
yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon
Translation
No
headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Tafsir al-Jalalayn
wherefrom
they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzafūna or yanzifūna,
[respectively derived] from nazafa or anzafa al-shāribu, ‘the drinker became
inebriated’), in other words, they do not get a headache from it nor do they
lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world;
وَفَاكِهَةٍ
مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Pronunciation
Wafakihatin
mimmayatakhayyaroon
Translation
And
fruit of what they select
Tafsir al-Jalalayn
and
such fruits as they prefer,
وَلَحْمِ طَيْرٍ
مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Pronunciation
Walahmi
tayrin mimmayashtahoon
Translation
And
the meat of fowl, from whatever they desire.
Tafsir al-Jalalayn
and
such flesh of fowls as they desire, for themselves to enjoy,
وَحُورٌ عِينٌ
Pronunciation
Wahoorun
AAeen
Translation
And
[for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Tafsir al-Jalalayn
and
houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their
irises], with wide eyes (‘īn: the ‘ayn here is inflected with a kasra instead
of a damma because it [the kasra] better harmonises with the yā’; the singular
is ‘aynā’, similar [in pattern] to hamrā’; a variant reading [for wa-hūrun ‘īn]
has the genitive case wa-hūrin ‘īn)
كَأَمْثَالِ
اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Pronunciation
Kaamthali
allu/lui almaknoon
Translation
The
likenesses of pearls well-protected,
Tafsir al-Jalalayn
resembling
hidden, guarded, pearls,
جَزَاءً بِمَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Jazaan
bima kanooyaAAmaloon
Translation
As
reward for what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
a
reward (jazā’an is an object denoting reason or a verbal noun, with the
operator being an implicit [verb], in other words, ‘We have appointed for them
the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them [this]’) for what they
used to do.
لَا يَسْمَعُونَ
فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Pronunciation
La
yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema
Translation
They
will not hear therein ill speech or commission of sin -
Tafsir al-Jalalayn
They
will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any
sinful words,
إِلَّا قِيلًا
سَلَامًا سَلَامًا
Pronunciation
Illa
qeelan salaman salama
Translation
Only
a saying: "Peace, peace."
Tafsir al-Jalalayn
but
only the saying, ‘Peace!’ ‘Peace!’ (salāman salāman substitutes for qīlan, ‘the
saying’) which they will hear.
وَأَصْحَابُ
الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Pronunciation
Waas-habu
alyameeni maas-habu alyameen
Translation
The
companions of the right - what are the companions of the right?
Tafsir al-Jalalayn
And
those of the right [hand] — what of those of the right [hand]?
فِي سِدْرٍ
مَّخْضُودٍ
Pronunciation
Fee
sidrin makhdood
Translation
[They
will be] among lote trees with thorns removed
Tafsir al-Jalalayn
Amid
thornless lote-trees, nabk trees,
وَطَلْحٍ
مَّنضُودٍ
Pronunciation
Watalhin
mandood
Translation
And
[banana] trees layered [with fruit]
Tafsir al-Jalalayn
and
clustered plantains, banana trees, [weighed down] with its load [of fruit] from
top to bottom,
وَظِلٍّ
مَّمْدُودٍ
Pronunciation
Wathillin
mamdood
Translation
And
shade extended
Tafsir al-Jalalayn
and
extended shade, [one that is] permanent,
وَمَاءٍ
مَّسْكُوبٍ
Pronunciation
Wama-in
maskoob
Translation
And
water poured out
Tafsir al-Jalalayn
and
cascading water, running continuously,
وَفَاكِهَةٍ
كَثِيرَةٍ
Pronunciation
Wafakihatin
katheera
Translation
And
fruit, abundant [and varied],
Tafsir al-Jalalayn
and
abundant fruit,
لَّا مَقْطُوعَةٍ
وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Pronunciation
La
maqtooAAatin walamamnooAAa
Translation
Neither
limited [to season] nor forbidden,
Tafsir al-Jalalayn
neither
unavailable, during certain times, nor forbidden, because of [its] cost,
وَفُرُشٍ
مَّرْفُوعَةٍ
Pronunciation
Wafurushin
marfooAAa
Translation
And
[upon] beds raised high.
Tafsir al-Jalalayn
and
mattresses [that are] raised, on top of couches.
إِنَّا
أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
Pronunciation
Inna
ansha/nahunna inshaa
Translation
Indeed,
We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Tafsir al-Jalalayn
Verily
We have created them with an [unmediated] creation, namely, the wide-eyed
houris, [We created them] without the process of birth,
فَجَعَلْنَاهُنَّ
أَبْكَارًا
Pronunciation
FajaAAalnahunna
abkara
Translation
And
made them virgins,
Tafsir al-Jalalayn
and
made them virgins, immaculate — every time their spouses enter them they find
them virgins, nor is there any pain [of defloration] —
عُرُبًا
أَتْرَابًا
Pronunciation
AAuruban
atraba
Translation
Devoted
[to their husbands] and of equal age,
Tafsir al-Jalalayn
amorous
(read ‘uruban or ‘urban, plural of ‘arūb, meaning ‘a woman passionately
enamoured of her spouse’), of equal age (atrāb is the plural of tirb),
لِّأَصْحَابِ
الْيَمِينِ
Pronunciation
Li-as-habi
alyameen
Translation
For
the companions of the right [who are]
Tafsir al-Jalalayn
for
those of the right [hand] (li-ashābi’l-yamīni is the relative clause of
[either] ansha’nāhunna, ‘We have created them’, or ja‘alnāhunna, ‘[We] made
them’), who are:
ثُلَّةٌ مِّنَ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Thullatun
mina al-awwaleen
Translation
A
company of the former peoples
Tafsir al-Jalalayn
A
multitude from the former [generations],
وَثُلَّةٌ مِّنَ
الْآخِرِينَ
Pronunciation
Wathullatun
mina al-akhireen
Translation
And
a company of the later peoples.
Tafsir al-Jalalayn
and
a multitude of the later ones.
وَأَصْحَابُ
الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Pronunciation
Waas-habu
ashshimalima as-habu ashshimal
Translation
And
the companions of the left - what are the companions of the left?
Tafsir al-Jalalayn
And
those of the left [hand] — what of those of the left [hand]?
فِي سَمُومٍ
وَحَمِيمٍ
Pronunciation
Fee
samoomin wahameem
Translation
[They
will be] in scorching fire and scalding water
Tafsir al-Jalalayn
Amid
a scorching wind, an infernal wind, permeating the pores of skins, and scalding
water, water of extreme temperatures,
وَظِلٍّ مِّن
يَحْمُومٍ
Pronunciation
Wathillin
min yahmoom
Translation
And
a shade of black smoke,
Tafsir al-Jalalayn
and
the shade of pitch-black smoke,
لَّا بَارِدٍ
وَلَا كَرِيمٍ
Pronunciation
La
baridin wala kareem
Translation
Neither
cool nor beneficial.
Tafsir al-Jalalayn
neither
cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance.
إِنَّهُمْ
كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Pronunciation
Innahum
kanoo qabla thalikamutrafeen
Translation
Indeed
they were, before that, indulging in affluence,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
before that, in the world, they used to live at ease, enjoying [life’s]
comforts, never wearying themselves with [an act of] obedience,
وَكَانُوا
يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Wakanoo
yusirroona AAalaalhinthi alAAatheem
Translation
And
they used to persist in the great violation,
Tafsir al-Jalalayn
and
they used to persist in the great sin, namely, idolatry.
وَكَانُوا
يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Pronunciation
Wakanoo
yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Translation
And
they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to
be resurrected?
Tafsir al-Jalalayn
And
they used to say, ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall
we indeed be resurrected? (in both instances [a-idhā and a-innā] the two hamzas
may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second,
and in either case inserting an intervening alif).
أَوَآبَاؤُنَا
الْأَوَّلُونَ
Pronunciation
Awa
abaona al-awwaloon
Translation
And
our forefathers [as well]?"
Tafsir al-Jalalayn
What!
And our forefathers too?’ (read a-wa-ābā’unā, [with the wa-] being for
supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous
instance, it is used to express ‘remoteness [of probability]’; a variant
reading has aw-ābā’unā, as a supplement with aw, and that to which this is
supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject).
قُلْ إِنَّ
الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Pronunciation
Qul
inna al-awwaleena wal-akhireen
Translation
Say,
[O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Truly the former and the later [generations]
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ
مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Pronunciation
LamajmooAAoona
ila meeqatiyawmin maAAloom
Translation
Are
to be gathered together for the appointment of a known Day."
Tafsir al-Jalalayn
will
be gathered for the tryst, the time, of a known day, that is, the Day of
Resurrection.
ثُمَّ إِنَّكُمْ
أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Thumma
innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon
Translation
Then
indeed you, O those astray [who are] deniers,
Tafsir al-Jalalayn
Then
indeed you, the erring, the deniers,
لَآكِلُونَ مِن
شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Pronunciation
Laakiloona
min shajarin min zaqqoom
Translation
Will
be eating from trees of zaqqum
Tafsir al-Jalalayn
will
assuredly eat from a Zaqqūm tree (min zaqqūm, the explication of shajar,
‘tree’),
فَمَالِئُونَ
مِنْهَا الْبُطُونَ
Pronunciation
Famali-oona
minha albutoon
Translation
And
filling with it your bellies
Tafsir al-Jalalayn
and
fill therewith, with the tree, your bellies,
فَشَارِبُونَ
عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Pronunciation
Fashariboona
AAalayhi mina alhameem
Translation
And
drinking on top of it from scalding water
Tafsir al-Jalalayn
and
drink on top of that, the consumed Zaqqūm, boiling water,
فَشَارِبُونَ
شُرْبَ الْهِيمِ
Pronunciation
Fashariboona
shurba alheem
Translation
And
will drink as the drinking of thirsty camels.
Tafsir al-Jalalayn
drinking
like the drinking (read sharba or shurba: verbal noun) of thirsty camels’ (hīm
is the plural of masculine haymān and feminine haymā, similar [in pattern] to
‘atshān, ‘atshā, ‘thirsty’).
هَٰذَا
نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Pronunciation
Hatha
nuzuluhum yawma addeen
Translation
That
is their accommodation on the Day of Recompense.
Tafsir al-Jalalayn
This
will be the hospitality for them, what has been prepared for them, on the Day
of Judgement, the Day of Resurrection.
نَحْنُ
خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Pronunciation
Nahnu
khalaqnakum falawlatusaddiqoon
Translation
We
have created you, so why do you not believe?
Tafsir al-Jalalayn
We
created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then
affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from
nothing] is also able to repeat [this creation].
أَفَرَأَيْتُم
مَّا تُمْنُونَ
Pronunciation
Afaraaytum
ma tumnoon
Translation
Have
you seen that which you emit?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of
women?
أَأَنتُمْ
تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Pronunciation
Aantum
takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoon
Translation
Is
it you who creates it, or are We the Creator?
Tafsir al-Jalalayn
Is
it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the
second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between
the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the
four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it]
into a human being, or are We the Creators?
نَحْنُ
قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Pronunciation
Nahnu
qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen
Translation
We
have decreed death among you, and We are not to be outdone
Tafsir al-Jalalayn
We
have ordained (read qaddarnā or qadarnā) death among you, and We are not to be
outmanoeuvred from, We are not incapable [of],
عَلَىٰ أَن
نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
AAala
an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon
Translation
In
that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do
not know.
Tafsir al-Jalalayn
replacing
[you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place,
and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms,
such as apes or swine.
وَلَقَدْ
عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Walaqad
AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon
Translation
And
you have already known the first creation, so will you not remember?
Tafsir al-Jalalayn
For
verily you have known the first creation (al-nashā’ata: a variant reading has
al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkarūna: the original
second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).
أَفَرَأَيْتُم
مَّا تَحْرُثُونَ
Pronunciation
Afaraaytum
ma tahruthoon
Translation
And
have you seen that [seed] which you sow?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds
therein?
أَأَنتُمْ
تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Pronunciation
Aantum
tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoon
Translation
Is
it you who makes it grow, or are We the grower?
Tafsir al-Jalalayn
Is
it you who make it grow, or are We the Grower?
لَوْ نَشَاءُ
لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Pronunciation
Law
nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon
Translation
If
We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Tafsir al-Jalalayn
If
We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no
seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lām having a kasra
inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend
all day, bemused (tafakkahūna: one of the original tā’ [tatafakkahūna] letters
has been omitted), surprised by this, and you would say:
إِنَّا
لَمُغْرَمُونَ
Pronunciation
Inna
lamughramoon
Translation
[Saying],
"Indeed, we are [now] in debt;
Tafsir al-Jalalayn
‘We
have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.
بَلْ نَحْنُ
مَحْرُومُونَ
Pronunciation
Bal
nahnu mahroomoon
Translation
Rather,
we have been deprived."
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision.
أَفَرَأَيْتُمُ
الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Pronunciation
Afaraaytumu
almaa allatheetashraboon
Translation
And
have you seen the water that you drink?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you considered the water you drink?
أَأَنتُمْ
أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Pronunciation
Aantum
anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon
Translation
Is
it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Tafsir al-Jalalayn
Is
it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of
muzna) or are We the Causer of its coming down?
لَوْ نَشَاءُ
جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Law
nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon
Translation
If
We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Tafsir al-Jalalayn
If
We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not
give thanks?
أَفَرَأَيْتُمُ
النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Pronunciation
Afaraaytumu
annara allateetooroon
Translation
And
have you seen the fire that you ignite?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of
the [oil of] green trees?
أَأَنتُمْ
أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Pronunciation
Aantum
ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oon
Translation
Is
it you who produced its tree, or are We the producer?
Tafsir al-Jalalayn
Was
it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘afār or
the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator?
نَحْنُ
جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
Pronunciation
Nahnu
jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween
Translation
We
have made it a reminder and provision for the travelers,
Tafsir al-Jalalayn
We
made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the
desert-travellers (al-muqwīn derives from [the expression] aqwā al-qawmu, ‘they
have reached al-qawā or al-qawā’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a
wilderness (mafāza) that has neither vegetation nor water).
فَسَبِّحْ
بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Fasabbih
bismi rabbika alAAatheem
Translation
So
exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
So
glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord,
the Tremendous, God.
فَلَا أُقْسِمُ
بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Pronunciation
Fala
oqsimu bimawaqiAAi annujoom
Translation
Then
I swear by the setting of the stars,
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
I swear (fa-lā uqsimu: lā is extra) by the setting-places of the stars!
وَإِنَّهُ
لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Pronunciation
Wa-innahu
laqasamun law taAAlamoona AAatheem
Translation
And
indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous
oath, if you only knew — if you were people of [deep] knowledge, you would
realise the magnitude of this oath.
إِنَّهُ
لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Innahu
laqur-anun kareem
Translation
Indeed,
it is a noble Qur'an
Tafsir al-Jalalayn
This,
namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’ān,
فِي كِتَابٍ
مَّكْنُونٍ
Pronunciation
Fee
kitabin maknoon
Translation
In
a Register well-protected;
Tafsir al-Jalalayn
in
a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf;
لَّا يَمَسُّهُ
إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Pronunciation
La
yamassuhu illa almutahharoon
Translation
None
touch it except the purified.
Tafsir al-Jalalayn
which
none touch (lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command)
except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities,
[56:80] a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds.
تَنزِيلٌ مِّن
رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Tanzeelun
min rabbi alAAalameen
Translation
[It
is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
أَفَبِهَٰذَا
الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Pronunciation
Afabihatha
alhadeethi antummudhinoon
Translation
Then
is it to this statement that you are indifferent
Tafsir al-Jalalayn
وَتَجْعَلُونَ
رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
WatajAAaloona
rizqakum annakum tukaththiboon
Translation
And
make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Tafsir al-Jalalayn
فَلَوْلَا إِذَا
بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Pronunciation
Falawla
itha balaghati alhulqoom
Translation
Then
why, when the soul at death reaches the throat
Tafsir al-Jalalayn
Why
then, when it, the spirit, during the throes [of death], reaches the [dying
person’s] throat (hulqūm is the passage for food)
وَأَنتُمْ
حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Pronunciation
Waantum
heena-ithin tanthuroona
Translation
And
you are at that time looking on -
Tafsir al-Jalalayn
and
you are, O you attending the dying person, at that moment looking, at him —
وَنَحْنُ
أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Wanahnu
aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon
Translation
And
Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Tafsir al-Jalalayn
and
We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not
perceive (tubsirūna derives from al-basīra, ‘perception’) that is to say, you
do not realise this —
فَلَوْلَا إِن
كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Pronunciation
Falawla
in kuntum ghayra madeeneen
Translation
Then
why do you not, if you are not to be recompensed,
Tafsir al-Jalalayn
why
then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be
requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not
going to be resurrected as you claim,
تَرْجِعُونَهَا
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
TarjiAAoonaha
in kuntum sadiqeen
Translation
Bring
it back, if you should be truthful?
Tafsir al-Jalalayn
do
you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it
has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second
law-lā, ‘why … if’, is [repeated] to emphasise the first one; idhā, ‘when’, is
an adverbial particle qualifying tarji‘ūna, ‘bring it back’, to which both
conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring
it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this
repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated [as impossible] in
its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]’.
فَأَمَّا إِن
كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Pronunciation
Faamma
in kana minaalmuqarrabeen
Translation
And
if the deceased was of those brought near to Allah,
Tafsir al-Jalalayn
Thus
if he, the dead person, be of those brought near,
فَرَوْحٌ
وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Pronunciation
Farawhun
warayhanun wajannatunaAAeem
Translation
Then
[for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
then
repose, that is, there will be for him relief, and a goodly provision, and a
garden of Bliss (does this response belong to the ammā, ‘thus’, or to in, ‘if’,
or to both? Different opinions [are given regarding this]).
وَأَمَّا إِن
كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Pronunciation
Waamma
in kana min as-habialyameen
Translation
And
if he was of the companions of the right,
Tafsir al-Jalalayn
And
if he be of those of the right [hand],
فَسَلَامٌ لَّكَ
مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Pronunciation
Fasalamun
laka min as-habialyameen
Translation
Then
[the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of
the right."
Tafsir al-Jalalayn
then
‘Peace be to you’, that is, [then] for him there will be [peace by way of]
security (salām) from chastisement, [a greeting] from those of the right
[hand], [arising] from the fact that he is one of them.
وَأَمَّا إِن
كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Pronunciation
Waamma
in kana mina almukaththibeenaaddalleen
Translation
But
if he was of the deniers [who were] astray,
Tafsir al-Jalalayn
But
if he be of the deniers, the erring,
فَنُزُلٌ مِّنْ
حَمِيمٍ
Pronunciation
Fanuzulun
min hameem
Translation
Then
[for him is] accommodation of scalding water
Tafsir al-Jalalayn
then
a welcome of boiling water,
وَتَصْلِيَةُ
جَحِيمٍ
Pronunciation
Watasliyatu
jaheem
Translation
And
burning in Hellfire
Tafsir al-Jalalayn
and
a roasting in Hell-fire.
إِنَّ هَٰذَا
لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Pronunciation
Inna
hatha lahuwa haqqualyaqeen
Translation
Indeed,
this is the true certainty,
Tafsir al-Jalalayn
This
indeed is the certain truth (haqqu’l-yaqīn: an example of an adjectivally
qualified noun being annexed to its adjective).
فَسَبِّحْ
بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Fasabbih
bismi rabbika alAAatheem
Translation
So
exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
So
glorify the Name of your Lord, the Tremendous (as [explained] above [in verse
74]).