Translation of the HOLY QUR'AN - 57.Surat Al-Ĥadīd (The Iron) - سورة الحديد
Surat
Al-Ĥadīd (The Iron) - سورة الحديد
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
57:1
سَبَّحَ لِلَّهِ
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Sabbaha
lillahi ma fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
Whatever
is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the
Wise.
Tafsir al-Jalalayn
All
that is in the heavens and the earth glorifies God, that is to say, all things
exalt Him as being transcendent (thus, the lām [of li’Llāhi] is extra; mā,
‘[all] that’, is used instead of min, ‘[all] who’, in order to indicate what is
the predominant [sc. non-rational beings]); and He is the Mighty, in His
kingdom, the Wise, in His actions.
لَهُ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي
وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Lahu
mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
Translation
His
is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and
He is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life, through
[His act of] creation, and He brings death, thereafter, and He has power over
all things.
هُوَ الْأَوَّلُ
وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ
شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Huwa
al-awwalu wal-akhiru waththahiruwalbatinu wahuwa bikulli shay-in AAaleem
Translation
He
is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all
things, Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
He
is the First, preceding everything [but] without [His] having any beginning,
and the Last, succeeding everything [but] without [His] having any end, and the
Manifest, through the proofs for Him, and the Hidden, from the perception of
the senses, and He has knowledge of all things.
هُوَ الَّذِي
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى
الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا
يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ
أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pronunciation
Huwa
allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala
alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina
assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum wallahu bima
taAAmaloona baseer
Translation
It
is He who created the heavens and earth in six days and then established
Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what
emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and
He is with you wherever you are. And Allah , of what you do, is Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who created the heavens and the earth in six days, of the days of this
world, the first of which being Sunday, and the last of which, Friday, then
presided upon the Throne (‘arsh: [denotes] the kursī), a presiding [that was]
befitting of Him. He knows what enters the earth, of rain and dead creatures,
and what issues from it, of vegetation and minerals, and what comes down from
the heaven, in the way of mercy and chastisement, and what ascends in it, of
righteous deeds and evil ones. And He is with you, by [virtue of] His
knowledge, wherever you may be; and God is Seer of what you do.
لَّهُ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ
تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Pronunciation
Lahu
mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omoor
Translation
His
is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all]
matters.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him [all] matters,
all existents, are returned.
يُولِجُ
اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ
بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
Yooliju
allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayi wahuwa AAaleemun
bithatiassudoor
Translation
He
causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he
is Knowing of that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
He
makes the night pass into, He makes it enter, the day, so that it increases
while the night diminishes, and makes the day pass into the night, so that it
increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts,
of what it contains of secrets and convictions.
آمِنُوا
بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ
آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
Pronunciation
Aminoo
billahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi fallatheena
amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeer
Translation
Believe
in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you
successors. For those who have believed among you and spent, there will be a
great reward.
Tafsir al-Jalalayn
Believe,
adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out
of that over which He has made you successors, out of the wealth of those
mentioned [whom you have succeeded], for you will be succeeded in this [wealth]
by those who will come after you: this was revealed at the time of the
‘hardship’ campaign, the campaign of Tabūk. For those of you who believe and
expend — an allusion to ‘Uthmān [b. ‘Affān], may God be pleased with him — will
have a great reward.
وَمَا لَكُمْ لَا
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ
يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wama
lakum la tu/minoona billahiwarrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad
akhathameethaqakum in kuntum mu/mineen
Translation
And
why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in
your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
Tafsir al-Jalalayn
And
why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words,
there is nothing to prevent you from believing, in God when the Messenger is
calling you to believe in your Lord, and a pledge has been taken from you
(reading [it as] ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘He has
taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, God took this [pledge
from you] in the world of atoms when He made them bear witness against
themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed’ [Q. 7:172] — if you
are believers?, that is to say, if your intention is to believe in Him, then
apply yourselves to this [duty of faith].
هُوَ الَّذِي
يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ
إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Huwa
allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina
aththulumati ila annooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheem
Translation
It
is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that
He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to
you Kind and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur’ān,
that He may bring you forth from the darkness, [from] disbelief, to the light,
[to] faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from
disbelief to faith.
وَمَا لَكُمْ
أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ
الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ
أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ
اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pronunciation
Wama
lakum alla tunfiqoo feesabeeli Allahi walillahi meerathu assamawatiwal-ardi la
yastawee minkum man anfaqa minqabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamudarajatan
mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloowakullan waAAada Allahu alhusna
wallahubima taAAmaloona khabeer
Translation
And
why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage
of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the
conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are
greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah
has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
And
why should you, after having embraced faith, not (allā: the nūn of an [an-lā]
has been assimilated here with the lām of lā) expend in the way of God when to
God belongs the heritage of the heavens and the earth, with all that they
comprise, so that He will [eventually] receive all your wealth but without the
reward for having expended [of it for His cause], as opposed to if you had
expended and had hence been rewarded. Not equal [to the rest of you] are those
of you who expended and fought before the victory, at Mecca. Such are greater
in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each, of the two
groups (a variant reading [for wa-kullan, ‘yet to each’] has nominative
wa-kullun as a subject) God has promised the best reward, Paradise. And God is
Aware of what you do, and will requite you for it [accordingly].
مَّن ذَا الَّذِي
يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Man
tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareem
Translation
Who
is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he
will have a noble reward?
Tafsir al-Jalalayn
Who
is it that will lend God, by expending his wealth in the way of God, a goodly
loan, [goodly] by virtue of his expending it for God’s sake, so that He may
multiply it (fa-yudā‘ifahu, may also be read fa-yuda‘‘ifahu) for him, from
tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara [Q.
2:261], and [so that] there may be for him, in addition to the multiplied
[reward], a generous reward, coupled with satisfaction and prosperity.
يَوْمَ تَرَى
الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ
الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Yawma
tara almu/mineena walmu/minatiyasAAa nooruhum bayna aydeehim wabi-aymanihim
bushrakumualyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha thalika
huwa alfawzu alAAatheem
Translation
On
the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding
before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today
are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide
eternally." That is what is the great attainment.
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
the day when you will see the believing men and believing women with their
light shining forth before them, in front of them, and, it will [also] be, on
their right, and it will be said to them: ‘Good tidings for you on this day:
Gardens, that is to say, enter them, underneath which rivers flow, wherein you
will abide. That is the great success’.
يَوْمَ يَقُولُ
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن
نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم
بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ
الْعَذَابُ
Pronunciation
Yawma
yaqoolu almunafiqoona walmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min
noorikum qeela irjiAAoo waraakum faltamisoonooran faduriba baynahum bisoorin
lahu babun batinuhufeehi arrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathab
Translation
On
the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who
believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It
will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be
placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the
outside of it is torment.
Tafsir al-Jalalayn
The
day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, ‘Look at
us (unzurūnā: a variant reading has anzirūnā, meaning ‘Give us a chance’) that
we may glean something of your light!’ It will be said, to them in mockery of
them: ‘Step back and seek light!’ So they step back, then there will be set up
between them, and the believers, a wall — this is said to be the wall of ‘the
Heights’ [cf. Q. 7:46] — with a gate, the inner side of which contains mercy,
the side of the believers, and the outer side of which, the side of the
hypocrites, faces toward the chastisement.
يُنَادُونَهُمْ
أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ
وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ
وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ
الْغَرُورُ
Pronunciation
Yunadoonahum
alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum
watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi
wagharrakum billahialgharoor
Translation
The
hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They
will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for
us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command
of Allah . And the Deceiver deceived you concerning Allah .
Tafsir al-Jalalayn
They
will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’, upon [the path of]
obedience. They will say, ‘Yes, indeed! But you caused your souls to fall into
temptation, by [engaging in] hypocrisy, and you awaited, reversals of fortune
for the believers, and you doubted, you were uncertain about the religion of
Islam, and [false] hopes, greedy desires, deceived you until God’s ordinance,
death, came; and the Deceiver, Satan, deceived you concerning God.
فَالْيَوْمَ لَا
يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ
النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Falyawma
la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumuannaru hiya
mawlakum wabi/sa almaseer
Translation
So
today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your
refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.
Tafsir al-Jalalayn
So
on this day no ransom will be taken from you (read tu’khadhu or yu’khadhu) nor
from those who disbelieved. Your abode will be the Fire: it will be your
guardian, it is [the place truly] deserving of you, and an evil destination!’,
it is.
أَلَمْ يَأْنِ
لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ
الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ
عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ
مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Pronunciation
Alam
ya/ni lillatheena amanooan takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wamanazala
mina alhaqqi wala yakoonoo kallatheenaootoo alkitaba min qablu fatala
AAalayhimu al-amadufaqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoon
Translation
Has
the time not come for those who have believed that their hearts should become
humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the
truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and
a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are
defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
Is
it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of
the Companions [of the Prophet] who had been overindulging in jest, that their
hearts should be humbled to the remembrance of God and [to] what has been
revealed (read as nuzzila; or read nazala, ‘[what] has come down’) of the
truth, the Qur’ān, and that they should not be (lā yakūnū is a supplement to
takhsha‘a, ‘be humbled’) like those who were given the Scripture before?,
namely, the Jews and the Christians. For the stretch of time, the interval
[extending] from them [back] to [the time of the sending of the last of] their
prophets, was too long for them and so their hearts became hardened, unyielding
to the remembrance of God, and many of them are immoral.
اعْلَمُوا أَنَّ
اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا
لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pronunciation
IAAlamoo
anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati
laAAallakum taAAqiloon
Translation
Know
that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear
to you the signs; perhaps you will understand.
Tafsir al-Jalalayn
Know
— an address to the believers [just] mentioned — that God revives the earth
after its death, by [bringing forth] vegetation, and likewise He is able to do
with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear
for you the signs, that testify to Our power with this [mentioned example] and
others, that perhaps you may understand.
إِنَّ
الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Inna
almussaddiqeena walmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum
walahum ajrun kareem
Translation
Indeed,
the men who practice charity and the women who practice charity and [they who]
have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will
have a noble reward.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the [infinitive]
al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ [of the original mutasaddiqīna]
has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant
reading for both has the softened form [with a single sād, musaddiqīna and
musaddiqāti], which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to
believe in’) and [those of them] who have lent God a goodly loan (this refers
back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the
supplementing of a verb [aqradū, ‘who lent’] to a noun [of action,
al-mussaddiqāt] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in
that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the ‘loan’
together with its qualification [‘goodly’] after [the mention of] ‘the giving
of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu,
is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan [will multiplied], for them and
they will have a generous reward.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ
عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ
كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Pronunciation
Wallatheena
amanoo billahiwarusulihi ola-ika humu assiddeeqoona washshuhadaoAAinda rabbihim
lahum ajruhum wanooruhum wallatheenakafaroo wakaththaboo bi-ayatina
ola-ikaas-habu aljaheem
Translation
And
those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks
of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their
reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses -
those are the companions of Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believe in God and His messengers — they are the truthful,
(al-siddīqūna) those who go to the greatest lengths to be truthful, and the
witnesses with their Lord, against the deniers of [all] communities; they will
have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs,
those [signs] that testify to [the truth of] Our Oneness — they will be the
inhabitants of Hell-fire.
اعْلَمُوا
أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ
وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ
أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ
حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ
مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا
الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
Pronunciation
IAAlamoo
annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum
watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara
nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee
al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama
alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
Translation
Know
that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and
boasting to one another and competition in increase of wealth and children -
like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers;
then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris.
And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and
approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Tafsir al-Jalalayn
Know
that the life of this world is merely play and diversion and glitter, the
frequent adornment [of oneself], and mutual vainglory in respect of wealth and
children, that is, preoccupation with such things — but as for acts of
obedience and incentives thereto, these are the concerns of the Hereafter; as
the likeness of, that is to say, it, in the manner in which you admire it and
in the manner in which it will disappear, is as the likeness of, rain whose
vegetation, which results from this [rain], the disbelievers, the sowers,
admire; [but] then it withers, it becomes dried-up, and you see it turn yellow,
then it becomes chaff, scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter
there is a severe chastisement, for those who prefer this world to it, and
forgiveness from God and beatitude, for those who have not preferred this world
to it; and the life of this world, that is to say, the comfort [enjoyed] in it,
is but the comfort of delusion.
سَابِقُوا إِلَىٰ
مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ
اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو
الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Sabiqoo
ila maghfiratin minrabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi assama-iwal-ardi
oAAiddat lillatheena amanoobillahi warusulihi thalika fadlu Allahiyu/teehi man
yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Translation
Race
toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of
the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His
messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and
Allah is the possessor of great bounty.
Tafsir al-Jalalayn
Vie
with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of
which is as the breadth of the heaven and the earth, if one were placed at the
end of the other, prepared for those who believe in God and His messengers.
That is the bounty of God, which He gives to whomever He will, and God is
[dispenser] of tremendous bounty.
مَا أَصَابَ مِن
مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ
أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Pronunciation
Ma
asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli an
nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseer
Translation
No
disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a
register before We bring it into being - indeed that, for Allah , is easy -
Tafsir al-Jalalayn
No
affliction befalls in the earth, by way of drought [for example], or in
yourselves, such as illness, or the loss of a child, but it is in a Book,
meaning, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), before We bring it about,
[before] We create it — the same is said [to be true] of [God’s] graces — that
is indeed easy for God,
لِّكَيْلَا
تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا
يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Pronunciation
Likayla
ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwallahu la yuhibbu kulla
mukhtalinfakhoor
Translation
In
order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride]
over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and
boastful -
Tafsir al-Jalalayn
so
that you may not (kay-lā: kay makes a verb subjunctive, with the same sense as
an [as in an-lā, ‘so that … not’]), that is to say, God informs [you] of this
so that you may not, grieve for what escapes you, nor exult, with a wanton
exultation, rather an exultation that is [followed by] a thanksgiving for the
grace, at what He has given you (read [thus] as ātākum; or read as atākum,
meaning, ‘[at] what has come to you from Him’). For God does not like any
swaggering braggart, [swaggering] in arrogance because of what he has been
given, [boastful] of it to people;
الَّذِينَ
يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ
فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Pronunciation
Allatheena
yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha
huwaalghaniyyu alhameed
Translation
[Those]
who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then
indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
such
as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these
[too]: against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns
away, from what is his duty, still God, He is indeed (huwa, ‘He’, is a
separating pronoun; a variant reading drops it) the Independent, [without need]
of anyone other than Him, the Praiser, of His friends.
لَقَدْ
أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ
وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا
الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن
يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Pronunciation
Laqad
arsalna rusulana bilbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba walmeezanaliyaqooma
annasu bilqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu
linnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bilghaybiinna Allaha
qawiyyun AAazeez
Translation
We
have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them
the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in
justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits
for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and
His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Tafsir al-Jalalayn
We
have verily sent Our messengers, the angels, to prophets, with clear signs,
with the definitive proofs, and We revealed with them the Scripture and the
Balance, justice, so that mankind may uphold justice. And We sent down iron, We
caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which
one may wage battle, and [many] uses for mankind, and so that God may know, a
knowledge of direct vision (li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to
li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help Him, by helping
[to uphold] His religion through [the use of] instruments of war made of metal
and otherwise, and His messengers through the Unseen (bi’l-ghaybi: a
circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] hā’, ‘Him’, of
yansuruhu, ‘[who] aid Him’), that is to say, while He [God] is not seen by them
in this world. Ibn ‘Abbās said: ‘They help Him even though they do not see Him’
(yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). Assuredly God is Strong, Mighty, without any
need of being helped, but such [help] benefits those who proffer it.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ
وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ
مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Pronunciation
Walaqad
arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima annubuwwatawalkitaba
faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoon
Translation
And
We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants
prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them
are defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood
and the Scripture, meaning the four Books: the Torah, the Gospel, the Psalms
and the Furqān, all of which have been [revealed] among the seed of Abraham;
and some of them are [rightly] guided, and many of them are immoral.
ثُمَّ قَفَّيْنَا
عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ
الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً
وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ
رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا
الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ
مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Pronunciation
Thumma
qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu
al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan
warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani
Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum
wakatheerun minhum fasiqoon
Translation
Then
We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with
Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of
those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated;
We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval
of Allah . But they did not observe it with due observance. So We gave the ones
who believed among them their reward, but many of them are defiantly
disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow,
Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of
those who followed him kindness and mercy. But [as for] monasticism, namely,
abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, [an
innovation] on their part — We had not prescribed it for them, We did not
enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they
did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and
rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their [then] king.
However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed
in our Prophet [when he came]. So We gave those of them who believed, in him,
their reward; but many of them are immoral.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ
مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikumkiflayni
min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoonabihi wayaghfir lakum wallahu
ghafoorun raheem
Translation
O
you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then]
give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you
will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, in Jesus, fear God and believe in His Messenger, Muhammad (s),
and Jesus, and He will give you a twofold portion, share, of His mercy, for
your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you
will walk, across the Path [over Hell and into Paradise], and forgive you; for
God is Forgiving, Merciful;
لِّئَلَّا
يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ
ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ
مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Li-alla
yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahiwaanna
alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
Translation
[This
is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to
obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand
of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great
bounty.
Tafsir al-Jalalayn
So
that the People of the Scripture, the Torah — those who did not believe in
Muhammad (s) — may know, in other words, I inform you of this so that they [the
People of the Scripture] may know, that (a [of a-llā] is softened in place of
the hardened form [an-lā], its subject being the pronoun of the matter, that is
to say, [understand it as being] annahum) they have no power over anything of
God’s bounty, contrary to their claims that they are God’s beloved and those
who deserve His beatitude, and that [all] bounty is in God’s hand; He gives it
to whomever He will, and hence He has given the believers [in the Prophet]
among them their reward twofold, as stated above; and God is [dispenser] of
tremendous bounty.