Translation of the HOLY QUR'AN - 63.Surat Al-Munāfiqūn (The Hypocrites) - سورة المنافقون
Surat
Al-Munāfiqūn (The Hypocrites) - سورة المنافقون
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
63:1
إِذَا جَاءَكَ
الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ
يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ
لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Itha
jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi wallahuyaAAlamu
innaka larasooluhu wallahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboon
Translation
When
the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you
are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger,
and Allah testifies that the hypocrites are liars.
Tafsir al-Jalalayn
When
the hypocrites come to you they say, with their tongues, in contradiction of
what is in their hearts: ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of
God.’ And God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness,
He knows, that the hypocrites truly are liars, in what they conceal, that which
is contrary to what they say.
اتَّخَذُوا
أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ
مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Ittakhathoo
aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa makanoo yaAAmaloon
Translation
They
have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of
Allah . Indeed, it was evil that they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
They
have taken their oaths as a shield, as a [means of] protection for their
possessions and their lives, and so they have barred, thereby, from the way of
God, that is, from using them for the struggle. Evil indeed is that which they
are wont to do.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا
يَفْقَهُونَ
Pronunciation
Thalika
bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
Translation
That
is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were
sealed over, and they do not understand.
Tafsir al-Jalalayn
That,
namely, their evil deed, is because they believed, by [affirming faith only
with] the tongue, then disbelieved, in [their] hearts, that is to say, they
persist in harbouring disbelief in it; therefore their hearts have been
stamped, sealed, with disbelief. Hence they do not understand, faith.
وَإِذَا
رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا
تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ
خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ
فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ
يُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Wa-itha
raaytahum tuAAjibuka ajsamuhumwa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum
khushubunmusannadatun yahsaboona kulla sayhatinAAalayhim humu alAAaduwwu
fahtharhum qatalahumuAllahu anna yu/fakoon
Translation
And
when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to
their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think
that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May
Allah destroy them; how are they deluded?
Tafsir al-Jalalayn
And
when you see them, their figures please you, on account of their fairness; and
if they speak, you listen to their speech, because of its eloquence. [Yet] they
are, by virtue of the enormous size of their figures, [yet] in their lack of
comprehension, like blocks of timber (read khushbun or khushubun) [that have
been] propped-up, set reclining against a wall. They assume that every cry,
made, like a battle-cry or one made to [retrieve] a lost camel, is [directed]
against them, because of the [extent of] terror in their hearts, lest something
should be revealed deeming their blood licit. They are the enemy, so beware of
them, for they communicate your secrets to the disbelievers. May God assail
them!, destroy them! How can they deviate?, how can they be turned away from
faith after the proofs [for it] have been established?
وَإِذَا قِيلَ
لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ
وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Pronunciation
Wa-itha
qeela lahum taAAalawyastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahumwaraaytahum
yasuddoona wahum mustakbiroon
Translation
And
when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask
forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading
while they are arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
And
when it is said to them, ‘Come, offer apologies, and God’s Messenger will ask
forgiveness for you’, they twist (read lawwaw or lawū), they turn, their heads,
and you see them turning away, rejecting this [offer], disdainful.
سَوَاءٌ
عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ
اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ
الْفَاسِقِينَ
Pronunciation
Sawaon
AAalayhim astaghfarta lahum amlam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum
inna Allahala yahdee alqawma alfasiqeen
Translation
It
is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask
forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not
guide the defiantly disobedient people.
Tafsir al-Jalalayn
It
will be the same for them, whether you ask forgiveness for them (a’staghfarta:
the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza) or
do not ask forgiveness for them: God will never forgive them. Indeed God does
not guide the immoral folk.
هُمُ الَّذِينَ
يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا ۗ وَلِلَّهِ
خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
Pronunciation
Humu
allatheena yaqooloona latunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hattayanfaddoo
walillahi khaza-inu assamawatiwal-ardi walakinna almunafiqeena layafqahoon
Translation
They
are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of
Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the
heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
Tafsir al-Jalalayn
They
are the ones who say, to their companions from among the Helpers: ‘Do not
expend on those who are with the Messenger of God, from among the Emigrants,
until they scatter off’, until they part with him. Yet to God belong the
treasuries of the heavens and the earth, with [what they contain of] provision,
and so He is the provider for the Emigrants and others, but the hypocrites do
not understand.
يَقُولُونَ لَئِن
رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ
الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Yaqooloona
la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha
al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena
walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoon
Translation
They
say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely
expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to
His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.
Tafsir al-Jalalayn
They
say, ‘Surely if we return, from the raid against the Banū al-Mustaliq, to
Medina, the powerful, by which they meant themselves, will [soon] expel from it
the weaker’, by which they meant the believers. Yet [the real] might, victory,
belongs to God and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites
do not know, that.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ
اللَّهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ
الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi
waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroon
Translation
O
you who have believed, let not your wealth and your children divert you from
remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, do not let your possessions and your children divert you,
distract you, from the remembrance of God, [from] the five prayers; for whoever
does that — it is they who are the losers.
وَأَنفِقُوا مِن
مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ
لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ
الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Waanfiqoo
min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla
akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina assaliheen
Translation
And
spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death
approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me
for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
And
expend, in alms, of that with which We have provided you before death comes to
any of you, whereat he will say, ‘My Lord, if only (law-lā means hal-lā, ‘why
[do You] not’; or the lā is extra and the law is optative) You would reprieve
me for a short time so that I might give charity (assaddaq: the original tā’
[of atasaddaqa] has been assimilated with the sād), that I might offer alms,
and become one of the righteous!’, by making the Pilgrimage. Ibn ‘Abbās, may
God be pleased with both [him and his father], said, ‘Every person who has
fallen short of [his duty regarding] alms and the Pilgrimage will ask to be
returned [to this world] at the moment of death’.
وَلَن يُؤَخِّرَ
اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّهُ
خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Walan
yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha wallahu khabeerun bimataAAmaloon
Translation
But
never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted
with what you do.
Tafsir al-Jalalayn
But
God will never reprieve a soul when its term has come. And God is Aware of what
you do (ta‘malūna; also read [as the third person plural] ya‘malūna, ‘they
do’).