Translation of the HOLY QUR'AN - 27.Surat An-Naml (The Ant) - سورة النمل
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
27:1
طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ
الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Ta-seen
tilka ayatualqur-ani wakitabin mubeen
Translation
Ta,
Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book
Tafsir al-Jalalayn
Tā
sīn: God knows best what He means by these [letters]. Those, namely, these
signs, are the signs of the Qur’ān, signs from it, and a Manifest Book,
manifesting [what is] truth from [what is] falsehood (wa-kitābin, ‘Book’, is a
supplement [to al-qur’ān] with the addition of an adjective [mubīn,
‘manifest’]).
هُدًى وَبُشْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Hudan
wabushra lilmu/mineen
Translation
As
guidance and good tidings for the believers
Tafsir al-Jalalayn
It
is, a guidance, guiding from error, and good tidings for the believers, who
believe in it, of Paradise;
الَّذِينَ
يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Pronunciation
Allatheena
yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
Translation
Who
establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in
faith].
Tafsir al-Jalalayn
those
who observe prayer, performing it in the way that it should be [performed], and
give alms and who are certain of the Hereafter, knowing it [to be true] through
the [many] proofs thereof (hum, ‘they’, is repeated because a separation has
taken place between it [the first hum] and the predicate [yūqinūna]).
إِنَّ الَّذِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena la yu/minoonabil-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoon
Translation
Indeed,
for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them
their deeds, so they wander blindly.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who do not believe in the Hereafter, We have adorned their, vile, deeds
for them, by making such [deeds] seem sensuous so that they then deem them
wholesome, and so they are bewildered, confused about why We deem these [deeds]
to be vile.
أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
Pronunciation
Ola-ika
allatheena lahum soo-oalAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroon
Translation
Those
are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the
Hereafter they are the greatest losers.
Tafsir al-Jalalayn
Those
are they for whom there is an awful chastisement, the worst [chastisement] in
this world: being killed or being taken captive; and in the Hereafter they will
be the greatest losers, because they will end up in the Fire which has been
made everlasting for them.
وَإِنَّكَ
لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Pronunciation
Wa-innaka
latulaqqa alqur-anamin ladun hakeemin AAaleem
Translation
And
indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
truly you — this is an address to the Prophet (s) — are receiving the Qur’ān,
it is being transmitted to you intensely, from One Wise, Knowing, in such
[transmission].
إِذْ قَالَ
مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ
آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Pronunciation
Ith
qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum
bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloon
Translation
[Mention]
when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will
bring you from there information or will bring you a burning torch that you may
warm yourselves."
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
when Moses said to his family, [to] his wife, during his journey from Midian [back]
to Egypt: ‘Assuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you
news from there, about the [journey’s] route — for he had lost his way — or
bring you a firebrand (read as a genitive annexation [bi-shihābi qabasin] as an
explication [of shihāb, ‘flame’]; or read without [annexation, bi-shihābin
qabasin] meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that
perhaps you might warm yourselves’, (tastalūn: the tā’ replaces the tā’ of the
[8th verbal form] ifta‘ala [sc. istalā]; it derives from salaya or saliya, ‘to
be exposed to the blaze of fire’), [that perhaps] you might warm yourselves
from the cold.
فَلَمَّا
جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ
اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Falamma
jaaha noodiya anboorika man fee annari waman hawlahawasubhana Allahi rabbi
alAAalameen
Translation
But
when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and
whoever is around it. And exalted is Allah , Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
But
when he reached it, he was called [with the following words]: ‘Blessed is he,
that is to say, God bless him, who is in the fire, namely, Moses, and who is
around it, namely, the angels — or vice-versa ([the verb] bāraka may be
followed immediately by the direct object or by a preposition and then the
direct object; [a noun such as] makān, ‘location’, is implied after fī, ‘in’,
[sc. man fī makāni’l-nār, ‘who is in the area of the fire’]); and Glory be to
God, the Lord of the Worlds — this is included in the call, and is meant to
declare that God is above all evil [associations].
يَا مُوسَىٰ
إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Ya
moosa innahu ana AllahualAAazeezu alhakeem
Translation
O
Moses, indeed it is I - Allah , the Exalted in Might, the Wise."
Tafsir al-Jalalayn
O
Moses, lo!, in other words, the fact is that, it is I, God, the Mighty, the
Wise.
وَأَلْقِ عَصَاكَ
ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ
وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا
تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
Pronunciation
Waalqi
AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya
moosa la takhaf innee layakhafu ladayya almursaloon
Translation
And
[he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing
as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said],
"O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
Tafsir al-Jalalayn
Throw
down your staff’, and he threw it down. And when he saw it wriggling, moving,
like a serpent, a slender snake, he turned his back in flight and did not come
back. God, exalted be He, says: ‘O Moses, do not fear, it. Surely in My
presence, before Me, the messengers do not fear, any snake or otherwise,
إِلَّا مَن
ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Illa
man thalama thummabaddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheem
Translation
Otherwise,
he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and
Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
except
him who has wronged, his soul, but then changed [his wrong] for good — he
[then] performs [good deeds] — after [having done] evil, in other words, [he
has] repented, then truly I am Forgiving, Merciful, I will accept his
repentance and forgive him.
وَأَدْخِلْ
يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ
آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ
كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Pronunciation
Waadkhil
yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna
waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeen
Translation
And
put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come
out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to
Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly
disobedient."
Tafsir al-Jalalayn
And
insert your hand into your bosom, into the collar of your shirt, and it will
emerge, not in its usual skin colour, but, white without any blemish, any
[vestige of] leprosy, with a glare that dazzles the eyes, as one sign, among
nine signs, with which you shall be sent [as God’s messenger], to Pharaoh and
his folk; indeed they are an immoral lot’.
فَلَمَّا
جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Falamma
jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeen
Translation
But
when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious
magic."
Tafsir al-Jalalayn
But
when Our signs came to them plain to see, illuminating and clear, they said,
‘This is manifest sorcery’, clear and evident [sorcery].
وَجَحَدُوا بِهَا
وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Wajahadoo
biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu
almufsideen
Translation
And
they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of
injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
Tafsir al-Jalalayn
And
they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls had
been convinced, in other words, [though] they were certain that these [signs]
were from God, wrongfully and arrogantly, in defiance of believing in what
Moses had brought ([these two adverbs] refer back to [the cause of] their
denial). So behold, O Muhammad (s), how was the sequel for the agents of
corruption, [a sequel] which you know: they were destroyed.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ
الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Walaqad
atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana
AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineen
Translation
And
We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said,
"Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing
servants."
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave David and Solomon, his son, knowledge, of rendering [decisive]
judgement between people, and [knowledge] of the speech of birds and of other
things, and they said, giving thanks to God, ‘Praise be to God Who has favoured
us, with prophethood and the disposal of jinn, humans and devils [to our
service], over many of His believing servants’.
وَوَرِثَ
سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا
لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Wawaritha
sulaymanu dawoodawaqala ya ayyuha annasuAAullimna mantiqa attayri waooteenamin
kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlualmubeen
Translation
And
Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the
language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is
evident bounty."
Tafsir al-Jalalayn
And
Solomon inherited from David, prophethood and knowledge exclusively from among
all his other children; and he said, ‘O people, we have been taught the speech
of the birds, that is, the ability to understand their sounds, and we have been
given of all things, given to prophets and kings. Indeed this, gift, is the
manifest, the evident, favour’.
وَحُشِرَ
لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Pronunciation
Wahushira
lisulaymanajunooduhu mina aljinni wal-insi wattayrifahum yoozaAAoon
Translation
And
gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they
were [marching] in rows.
Tafsir al-Jalalayn
And,
on one journey, Solomon’s hosts of jinn and humans and birds stood assembled
for him as they were being arrayed, brought together [in groups] and
marshalled.
حَتَّىٰ إِذَا
أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ
ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Hatta
itha ataw AAalawadi annamli qalat namlatun ya ayyuhaannamlu odkhuloo
masakinakum la yahtimannakumsulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroon
Translation
Until,
when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter
your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they
perceive not."
Tafsir al-Jalalayn
When
they came to the Valley of the Ants — which is [located] either in Tā’if or in
Syria, and whose ants are either small or large — an ant, the queen ant, who
had seen Solomon’s hosts, said, ‘O ants, enter your dwellings, lest Solomon and
his hosts crush you while they are unaware!’ — the ants are likened to rational
beings in their use of the latter’s speech.
فَتَبَسَّمَ
ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ
الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا
تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Fatabassama
dahikan min qawlihawaqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allateeanAAamta
AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihantardahu waadkhilnee birahmatika
fee AAibadikaassaliheen
Translation
So
[Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to
be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents
and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into
[the ranks of] Your righteous servants."
Tafsir al-Jalalayn
Whereat
he, Solomon, smiled (fa-tabassama, the beginning [of the sentence]) amused
(dāhikan, the end [of the sentence]) at its words, which he had heard from
three miles away and which was carried to him by the winds. When he was on the
verge of [entering] their valley, he [Solomon] made his hosts halt until they
[the ants] had entered their dwellings — on this journey his hosts consisted of
cavalry and infantry. And he said, ‘My Lord, inspire me to be thankful for Your
grace with which You have favoured me and my parents, and to do good that will
please You, and include me, by Your mercy, among Your righteous servants’, the
prophets and saints.
وَتَفَقَّدَ
الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
Pronunciation
Watafaqqada
attayra faqalama liya la ara alhudhuda am kana minaalgha-ibeen
Translation
And
he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe -
or is he among the absent?
Tafsir al-Jalalayn
And
he reviewed the birds, to see the hoopoe — which would locate water beneath the
ground and indicate its location by pecking at it, whereupon the devils would
extract it, for Solomon required it for when he prayed; but he could not see
him — then he said, ‘Why is it that I do not see the hoopoe?, in other words,
is there something preventing me from seeing him? Or is he among the absent?,
and so I cannot see him because he is absent?’ And when he became certain [of
the hoopoe’s absence],
لَأُعَذِّبَنَّهُ
عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
LaoAAaththibannahu
AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeen
Translation
I
will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he
brings me clear authorization."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Assuredly I will chastise him with a severe chastisement, by having [all]
his feathers as well as his tail plucked and leaving him out in the sun, where
he would not be able to escape from reptiles, or I will slaughter him, by
slitting his throat, unless he brings me (read la-ya’tiyannī or la-ya’tinannī)
a clear warrant’, plain manifest proof for his [having a valid] excuse.
فَمَكَثَ غَيْرَ
بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ
يَقِينٍ
Pronunciation
Famakatha
ghayra baAAeedin faqala ahattubima lam tuhit bihi waji/tuka min
saba-inbinaba-in yaqeen
Translation
But
the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge]
that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with
certain news.
Tafsir al-Jalalayn
But
he did not remain (read fa-makutha or fa-makatha) long [in absence], in other
words, [he was away only] for a short while, and came to Solomon humbly, with
his head up and his wings and tail lowered. Solomon pardoned him and asked him
about what he had encountered during his absence: and he said, ‘I have
discovered something of which you have no knowledge, and I have brought you
from Sheba (this may be read in declined form [min Saba’in] or left as
indeclinable [min Saba’a]) — a tribe in Yemen, whose name is taken from the
name of one of their ancestors (which is also the reason why it may be
declined) — a verified report.
إِنِّي وَجَدتُّ
امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Innee
wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyatmin kulli shay-in walaha AAarshun AAatheem
Translation
Indeed,
I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and
she has a great throne.
Tafsir al-Jalalayn
I
found a woman ruling over them, in other words, she was their queen, her name
Bilqīs; and she has been given [an abundance] of all things, that kings might
require, in the way of machines and instruments, and she possesses a great
throne — its length was 80 cubits, its width 40 cubits, its height 30 cubits,
and was made of gold and silver, encrusted with pearls, rubies, chrysolite, and
emeralds, with its legs made of rubies, chrysolite and emeralds, containing
seven [inner] doors, the door of each chamber shut.
وَجَدتُّهَا
وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ
الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Pronunciation
Wajadtuha
waqawmaha yasjudoonalishshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum
fasaddahum AAani assabeeli fahumla yahtadoon
Translation
I
found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan
has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they
are not guided,
Tafsir al-Jalalayn
I
found her and her people prostrating to the sun instead of God, and Satan has
adorned for them their deeds and he has barred them from the Way, from the path
of truth, so that they are not guided
أَلَّا
يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Pronunciation
Alla
yasjudoo lillahi allatheeyukhriju alkhabaa fee assamawati wal-ardiwayaAAlamu ma
tukhfoona wama tuAAlinoon
Translation
[And]
so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the
heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
Tafsir al-Jalalayn
to
prostrate themselves to God (allā yasjudū should be read as an yasjudū: the lā
is extra and with it has been assimilated the nūn of an, similar to [the
construction] where God says, li-allā ya‘lama ahlu’l-kitābi, so that the People
of the Scripture may know [Q. 57:29]; the sentence functions as the direct
object of yahtadūna, ‘guided’, whose ilā, ‘to’, has been omitted); [He] Who
brings forth the hidden (al-khab’ is a verbal noun, with the same meaning as
al-makhbū’, ‘that which is hidden’) of rain and plants, in the heavens and the
earth, and He knows what they conceal, within their hearts, and what they
proclaim, with their tongues.
اللَّهُ لَا
إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩
Pronunciation
Allahu
la ilaha illahuwa rabbu alAAarshi alAAatheem
Translation
Allah
- there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."
Tafsir al-Jalalayn
God
— there is no god except Him, the Lord of the Mighty Throne’ (this clause
constitutes an [independent] new sentence, which is a eulogy comprising [praise
of] the Throne of the Compassionate One to counter the [description of the]
throne of Bilqīs: between the two, however, is an unfathomable difference).
قَالَ سَنَنظُرُ
أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Pronunciation
Qala
sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeen
Translation
[Solomon]
said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.
Tafsir al-Jalalayn
He,
Solomon, said, to the hoopoe: ‘We shall see whether you have spoken the truth,
in what you have informed us, or whether you are of the liars, that is, of
their ilk — for [to say] that is rhetorically more powerful than [simply]
saying ‘or whether you have lied’. He [the hoopoe] indicated to them the place
of the water and it was extracted. They thus drank, performed their ablutions
and prayed. Solomon then composed a letter in the following form: ‘From the
servant of God, Solomon son of David, to Bilqīs, Queen of Sheba. In the Name of
God, the Compassionate, the Merciful: Peace be upon those who follow Guidance.
To wit: do not rise up against me [in defiance], but come to me in submission’.
He then stamped it with musk and sealed it with his ring, and said to the
hoopoe:
اذْهَب
بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا
يَرْجِعُونَ
Pronunciation
Ithhab
bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum fanthurmatha yarjiAAoon
Translation
Take
this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer]
they will return."
Tafsir al-Jalalayn
Take
this letter of mine and deliver it to them, that is, to Bilqīs and her people,
then turn away, withdraw, from them, but remain close by them, and see what
[response] they shall return’, [and see] what kind of response they shall give.
Thus, he took it and approached her [Bilqīs]. But as her soldiers were all
around her, he cast it into her private chamber. When she saw it, she shuddered
and was consumed by fear. She read what it said.
قَالَتْ يَا
أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Qalat
ya ayyuha almalaoinnee olqiya ilayya kitabun kareem
Translation
She
said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
Tafsir al-Jalalayn
Then,
she said, to the noblemen of her people: ‘O [members of the] council, lo! (read
yā ayyuhā’l-mala’u innī, pronouncing [in the last two words] both hamzas; or by
not pronouncing the second one and changing it into a wāw with kasra vowelling)
a noble, a sealed, letter has been delivered to me.
إِنَّهُ مِن
سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Pronunciation
Innahu
min sulaymana wa-innahu bismiAllahi arrahmani arraheem
Translation
Indeed,
it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah , the Entirely
Merciful, the Especially Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
It
is from Solomon and lo! it is, in other words, its text says: “In the Name of
God, the Compassionate, the Merciful.
أَلَّا تَعْلُوا
عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Pronunciation
Alla
taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeen
Translation
Be
not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
Tafsir al-Jalalayn
Do
not rise up against me [in defiance], but come to me in submission”’.
قَالَتْ يَا
أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ
تَشْهَدُونِ
Pronunciation
Qalat
ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoon
Translation
She
said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter
until you witness [for] me."
Tafsir al-Jalalayn
She
said, ‘O [members of the] council, give me an opinion (read yā ayyuhā’l-mala’u
aftūnī, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and changing
it into a wāw), in other words, guide me, in this matter of mine. I never
decide on a matter, I never conclude it, until you are present’.
قَالُوا نَحْنُ
أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا
تَأْمُرِينَ
Pronunciation
Qaloo
nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin wal-amru ilayki fanthureematha
ta/mureen
Translation
They
said, "We are men of strength and of great military might, but the command
is yours, so see what you will command."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We possess force and we possess great might, in other words, we are
hardy in war. The matter is for you [to decide]. So see what you will command’,
us, and we will obey you.
قَالَتْ إِنَّ
الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Qalat
inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata
ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloon
Translation
She
said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the
honored of its people humbled. And thus do they do.
Tafsir al-Jalalayn
She
said, ‘Indeed kings, when they enter a town, ruin it, with destruction, and
reduce the mightiest of its inhabitants to the most abased. That is what they
too will do, namely, the senders of this letter.
وَإِنِّي
مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Pronunciation
Wa-innee
mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloon
Translation
But
indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers
will return."
Tafsir al-Jalalayn
Now
I will send them a gift and wait to see with what [response] the envoys
return’, in the way of accepting the gift or rejecting it. If it be a king [to
whom we have sent it], he will accept it; but if it be a prophet, he will
reject it. Thus, she sent male and female servants, one thousand in total,
together with five hundred bricks of gold, a crown studded with jewels, and
musk, ambergris and other things with an envoy carrying a letter. The hoopoe
thus hurried back to bring the news to Solomon, who ordered bricks of gold and
silver to be made and laid out across a [vast] square the distance of nine
parasangs from his seat and for a towering wall of gold and silver to be
constructed around it, and for the most splendid creatures of the land and the
sea, together with the children of the jinn, to be brought to line the right
and left sides of the square.
فَلَمَّا جَاءَ
سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا
آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Pronunciation
Falamma
jaa sulaymana qalaatumiddoonani bimalin fama ataniyaAllahu khayrun mimma atakum
bal antumbihadiyyatikum tafrahoon
Translation
So
when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But
what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you
who rejoice in your gift.
Tafsir al-Jalalayn
But
when he, the envoy, came to Solomon, with the gift and the servants, he said,
‘Are you supplying me with wealth? What God has given me, of prophethood and
kingship, is better than what He has given you, of [the things of] this world.
Nay, but it is you [and not I] who exult in your gift, for you pride yourselves
upon [the possession of] the ornaments of this world!
ارْجِعْ
إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا
وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
Pronunciation
IrjiAA
ilayhim falana/tiyannahum bijunoodinla qibala lahum biha walanukhrijannahum
minhaathillatan wahum saghiroon
Translation
Return
to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be
powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation,
and they will be debased."
Tafsir al-Jalalayn
Go
back to them, with the gifts that you have brought, for We shall assuredly come
to them with hosts which they will not be able to face and we shall expel them
from there, from the land of Sheba (Saba’) — named [thus] after their tribal
ancestor — humiliated, and they shall be utterly abased’, unless they come to
me in submission. When the envoy returned to her with the gift, she had her
throne placed inside seven doors inside her palace, with her palace inside
seven palaces, and had all the doors locked with guards at them. She then
prepared to make the journey to Solomon to see what he would command her. She
departed with twelve thousand chieftains (qayl), each accompanied by thousands
[of men] until when she came to within a parasang of him, he sensed her
[arrival].
قَالَ يَا
أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي
مُسْلِمِينَ
Pronunciation
Qala
ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeen
Translation
[Solomon]
said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before
they come to me in submission?"
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘O [members of the] council, which of you (regarding the two hamzas read
them in the way mentioned above [verse 32]) will bring me her throne before
they come to me in submission?’, compliant and obedient? For I may only
[rightfully] seize it before this [submission] and not afterwards.
قَالَ عِفْرِيتٌ
مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي
عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
Pronunciation
Qala
AAifreetun mina aljinni anaateeka bihi qabla an taqooma min maqamika
wa-inneAAalayhi laqawiyyun ameen
Translation
A
powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you
rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and
trustworthy."
Tafsir al-Jalalayn
An
afreet from among the jinn — a [jinn who is] powerful and stalwart — said, ‘I
will bring it to you before you rise from your place, the one in which you sit
when adjudicating — the period from morning to midday. Indeed I have the
strength for it, that is, for carrying it, and I am trustworthy’, over what it
may contain of jewels and other [precious] things. Solomon said, ‘I want
something faster than that!’
قَالَ الَّذِي
عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ
طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ
هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ
فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ
فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
Pronunciation
Qala
allathee AAindahu AAilmunmina alkitabi ana ateeka bihi qabla anyartadda ilayka
tarfuka falamma raahumustaqirran AAindahu qala hatha min fadlirabbee
liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman
kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareem
Translation
Said
one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before
your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him,
he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be
grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for
[the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is
Free of need and Generous."
Tafsir al-Jalalayn
The
one who had knowledge of the, revealed, Scripture — and this was [one] Āsif b.
Barkhiyā, a righteous individual with knowledge of God’s Greatest Name, which
when invoked [in supplication] for something it is [immediately] granted —
said: ‘I will bring it to you before your glance returns to you, after you look
at something. So he [the afreet] said to him, ‘Look up towards the heaven’,
which he did, and when his glance returned [in front of him] he found it
[Bilqīs’ throne] placed before him — for in the instance in which Solomon
looked up to the heaven, Āsif supplicated by invoking the Greatest Name that
God bring it [thereto]; and this was done by having it travel under the earth
until it sprung up below Solomon’s seat (kursī). Then, when he saw it standing,
still, before him, he said, ‘This, bringing it to me, is of my Lord’s bounty,
that He may try me, test me, whether I give thanks (read a-ashkur, pronouncing
both hamzas; or by replacing the second one with an alif; or by not pronouncing
the second one, but inserting an alif between the one not pronounced and the
other one or without [the insertion]) or am ungrateful, for the favour. And
whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake, because the reward
for his thanks shall be his, and whoever is ungrateful, for the favour, [should
know] then my Lord is surely Independent, with no need of his thanks,
Generous’, by being bounteous to those who are ungrateful for it.
قَالَ نَكِّرُوا
لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Pronunciation
Qala
nakkiroo laha AAarshahananthur atahtadee am takoonu mina allatheenala yahtadoon
Translation
He
said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided
[to truth] or will be of those who is not guided."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Disguise her throne for her — in other words, transform it such that
when she sees it, it will be in an unrecognisable form — that we may see
whether she will be guided, to recognising it, or be of those who cannot be
guided’, to recognise when things are transformed around them. He [Solomon]
sought thereby to test her mind, for it was said to have something wrong with
it. Thus they transformed it by adding or taking away [certain things] and in
other ways.
فَلَمَّا جَاءَتْ
قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ
كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا
مُسْلِمِينَ
Pronunciation
Falamma
jaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilmamin qabliha
wakunna muslimeen
Translation
So
when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?"
She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we
were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to
Allah].
Tafsir al-Jalalayn
So
when she came, it was said, to her: ‘Is your throne like this?’ She said, ‘It
as though it is the one’. She had, in fact, recognised it; but she made a
pretence to them just as they made a pretence to her, given that [when she was
asked about the throne] it was not said, ‘Is this your throne?’, for had it
been so, she would have replied, ‘Yes, it is’. When Solomon realised that she
was perceptive and knowledgeable, he said: ‘And we were given the knowledge
before her and we had submitted [to God].
وَصَدَّهَا مَا
كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا
كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
Pronunciation
Wasaddaha
ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireen
Translation
And
that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission
to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Tafsir al-Jalalayn
And
what she worshipped besides God, that is, other than Him, barred her, from the
worship of God, for she belonged to disbelieving folk’.
قِيلَ لَهَا
ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً
وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ
صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ
إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qeela
laha odkhulee assarhafalamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAansaqayha
qala innahu sarhunmumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtunafsee
waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameen
Translation
She
was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was
a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said,
"Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She
said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to
Allah , Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
It
was, also, said to her, ‘Enter the palace [hallway]’ — this was a transparent
white glass floor underneath which flowed sweet water that contained fish.
Solomon had it made when he was told that her legs and feet resembled the
shanks of a mule. And when she saw it, she supposed it to be a pool, of water,
and so she bared her legs, to wade through it. Meanwhile Solomon was seated on
his throne at the front part of the palace [hallway], and he saw that her legs
and feet were [in fact] fair. He said, to her: ‘It is a hallway paved [smooth]
with crystal’, and thereafter he called her to submit [to God]. She said, ‘My
Lord, indeed I have wronged myself, by worshipping other than You, and I submit
with Solomon to God, the Lord of the Worlds’. He wanted to marry her but
disliked the hair on her legs. So the devils made a [depilatory] lime mixture
(nūra) and she removed it therewith. He married her and had [great] love for
her. And he let her remain as ruler of her kingdom and would visit her once a
month, staying for three days [every time]. Her reign came to an end at the
same time as that of Solomon. It is reported that he became king at the age of
13 and died at the age of 53 — Glory be to the One whose enduring sovereignty
will never end!
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا
هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Pronunciation
Walaqad
arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani
yakhtasimoon
Translation
And
We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship
Allah ," and at once they were two parties conflicting.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent to Thamūd their brother, in terms of [his belonging to the same]
tribe, Sālih, with the following [decree]: ‘Worship God!’, affirm His Oneness.
And lo! they [then] became two parties quarrelling with one another, over
religion, one party having become believers upon his arrival as messenger to
them and the other party disbelievers.
قَالَ يَا قَوْمِ
لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا
تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Pronunciation
Qala
ya qawmi limatastaAAjiloona bissayyi-ati qabla alhasanati lawlatastaghfiroona
Allaha laAAallakum turhamoon
Translation
He
said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do
you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
Tafsir al-Jalalayn
He
said, to the deniers: ‘O my people, why do you [seek to] hasten on evil before
[seeking] good?, in other words, [why do you seek to hasten on] chastisement
instead of mercy, when you say, ‘If what you bring us is true, then bring us
the chastisement!’ Why do you not ask God to forgive you, [your] idolatry, so
that you might be shown mercy?’, and not be chastised.
قَالُوا
اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ
طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ
قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Pronunciation
Qaloo
ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun
tuftanoon
Translation
They
said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said,
"Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We augur evil (ittayyarnā is actually tatayyarnā, but the tā’ has been
assimilated with the tā’, and a conjunctive hamza added) of you and of those
who are with you’, namely, the believers — when they [the tribe of Thamūd] were
deprived of rain and suffered hunger. He said, ‘Your evil augury is with God —
He has given it to you; nay, but you are a people being tried’, being tested
with good and evil [turns of fortune].
وَكَانَ فِي
الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Pronunciation
Wakana
fee almadeenati tisAAatu rahtinyufsidoona fee al-ardi wala yuslihoon
Translation
And
there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not
amending [its affairs].
Tafsir al-Jalalayn
And
there were in the city, the city of Thamūd, a band of nine men, that is, [nine]
men, who were causing corruption in the land, with acts of disobedience, which
included their corroding of dinar and dirham coins [rendering them worthless],
and did not reform [their ways], through obedience [to God].
قَالُوا
تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ
لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Pronunciation
Qaloo
taqasamoo billahilanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi
mashahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoon
Translation
They
said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and
his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the
destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "
Tafsir al-Jalalayn
They
said, that is, some said to others, ‘Swear to one another by God that we will
attack him by night (la-nubayyitannahu; or [read] la-tubayyitunnahu, ‘that you
will attack him by night’) together with his folk, that is, those who believed
in him, in other words, [swear] that we will kill them at night; then we will
surely say (la-naqūlanna; or [read] la-taqūlunna, ‘you surely will say’) to his
heir, the avenger of his blood, that we did not witness, we were not present
at, the destruction of his folk (read muhlika or mahlika, meaning ‘the
destroying of them’ or ‘their death’ [respectively]), and so we do not know who
killed them, and [that] indeed we are being truthful’.
وَمَكَرُوا
مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Wamakaroo
makran wamakarna makranwahum la yashAAuroon
Translation
And
they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
Tafsir al-Jalalayn
So
they plotted, thereby, a plot, but We [also] plotted a plot, in other words, We
requited them by hastening on their punishment, while they were not aware.
فَانظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Fanthur
kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeen
Translation
Then
look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their
people, all.
Tafsir al-Jalalayn
So
behold how was the consequence of their plot! For lo! We destroyed them and all
their people, with Gabriel’s cry, or by the angels’ pelting them with stones,
which they could see even though they could not see them [the angels].
فَتِلْكَ
بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fatilka
buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoon
Translation
So
those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in
that is a sign for people who know.
Tafsir al-Jalalayn
So
those then are their houses [lying] deserted (khāwiyatan is in the accusative
because it is a circumstantial qualifier, the operator of which is the import
of the demonstrative pronoun [tilka, ‘those’]) because of the evil which they
did, that is, their disbelief. Surely in that there is a sign, a lesson, for a
people who have knowledge, of Our power and are thus admonished.
وَأَنجَيْنَا
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Pronunciation
Waanjayna
allatheena amanoowakanoo yattaqoon
Translation
And
We saved those who believed and used to fear Allah .
Tafsir al-Jalalayn
And
We delivered those who believed, in Sālih — and they numbered 4,000 — and were
fearful, of idolatry.
وَلُوطًا إِذْ
قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Walootan
ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroon
Translation
And
[mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while
you are seeing?
Tafsir al-Jalalayn
And
Lot (Lūtan is in the accusative because of an implied udhkur, ‘mention’, before
it, and it [Lūtan] is substituted by [the following, idh qāla …]), when he said
to his people, ‘What! Do you commit [such] abomination, namely, homosexual
intercourse, while you watch?, that is to say, while you watch one another,
[so] engrossed [are you] in the sinful act?
أَئِنَّكُمْ
لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ
قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Pronunciation
A-innakum
lata/toona arrijalashahwatan min dooni annisa-i bal antum qawmuntajhaloon
Translation
Do
you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people
behaving ignorantly."
Tafsir al-Jalalayn
What!
Do you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the
second and inserting an alif between the two in both cases) come unto men in
lust instead of women? Nay, but you are truly a people in ignorance’, of the
consequence of your action.
فَمَا كَانَ
جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Pronunciation
Fama
kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum
onasun yatatahharoon
Translation
But
the answer of his people was not except that they said, "Expel the family
of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Tafsir al-Jalalayn
But
the only response of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from
your town. They are indeed a folk who [prefer to] remain pure!’, from [coming
unto] the rears of men.
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
Pronunciation
Faanjaynahu
waahlahu illaimraatahu qaddarnaha mina alghabireen
Translation
So
We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of
those who remained behind.
Tafsir al-Jalalayn
So
We delivered him and his family, except his wife — We decreed [for] her, We
made her by Our decree, to be of those who remained behind, in the
chastisement.
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
Pronunciation
Waamtarna
AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
Translation
And
We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were
warned.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We rained on them a rain — these were the stones of baked mud [cf. Q. 15:74] —
which destroyed them. And evil indeed was, their rain, the rain of those who
were warned, against chastisement.
قُلِ الْحَمْدُ
لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ
أَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Quli
alhamdu lillahi wasalamunAAala AAibadihi allatheena istafaallahu khayrun amma
yushrikoon
Translation
Say,
[O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has
chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s): ‘Praise be to God, for the destruction of the disbelievers of
past communities, and peace be on His servants whom He has chosen’. Is God
(read a-Allāhu, pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the
second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between
the one not pronounced and the other one or without [such an insertion])
better, for those who worship Him, or the partners which they ascribe? (read
[either] tushrikūna, ‘you ascribe’, or yushrikūna, ‘they ascribe’), [they
being] the people of Mecca, [the partners they ascribe] to Him, in other words,
are such gods better for those who worship them?
أَمَّنْ خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا
بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ
اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Pronunciation
Amman
khalaqa assamawatiwal-arda waanzala lakum mina assama-imaan faanbatna bihi
hada-iqa thatabahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajarahaa-ilahun maAAa Allahi
bal hum qawmun yaAAdiloon
Translation
[More
precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent
down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful
beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a
deity with Allah ? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
Tafsir al-Jalalayn
Or
He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the
heaven, whereby We cause to grow (there is a shift here from third person to
that of the first person [plural]) splendid gardens (hadā’iq is the plural of
hadīqa, which is an enclosed garden) whose trees you could never cause to
grow?, because of you do not have the ability for it. Is there a god (a-ilāhun,
here and in the seven instances in which it occurs, read by pronouncing both
hamzas, or by not pronouncing the second, inserting an alif between the two in
both cases) with God?, who has helped Him in [all of] this? In other words,
there is no god with Him. Nay, but they are a people who ascribe equals [to
Him], who associate with God others.
أَمَّن جَعَلَ
الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ
وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ
اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Amman
jaAAala al-arda qararanwajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laharawasiya
wajaAAala bayna albahrayni hajizana-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum
layaAAlamoon
Translation
Is
He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers
and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier?
Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
Or
He Who made the earth an abode [of stability], that does not [constantly] shake
beneath [the feet of] its inhabitants, and made rivers [to flow] throughout it
and set firm mountains for it, with which He fixed the earth [in place], and
set an isthmus between the two seas, between the sweet one and the salty one,
the one not mixing with the other. Is there a god with God? Nay, but most of
them have no knowledge, of His Oneness.
أَمَّن يُجِيبُ
الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ
الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا
تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Amman
yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu assoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi
a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroon
Translation
Is
He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and
removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah
? Little do you remember.
Tafsir al-Jalalayn
Or
He Who answers the desperate one, the anguished person suffering harm, when he
calls to Him and Who removes [his] distress, from him and from others, and
makes you successors in the earth (the annexation [khulafā’a l-ardi,
‘successors of the earth’] has the same meaning as fī, ‘in’ [khulafā’a
fī’l-ardi, ‘successors in the earth’]), in other words, each generation
succeeding the one before it. Is there a god with God? Little do you remember,
[little] are you admonished ([read] mā tadhakkarūna, ‘do you remember’; or
[read] yadhdhakkarūna, ‘do they remember’, where [in both cases] the tā’ has
been assimilated with the dhāl; the mā is extra, [used] to make less what is
already ‘little’).
أَمَّن
يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ
بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ
اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Amman
yahdeekum fee thulumatialbarri walbahri waman yursilu arriyahabushran bayna
yaday rahmatihi a-ilahun maAAa AllahitaAAala Allahu AAamma yushrikoon
Translation
Is
He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who
sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah ?
High is Allah above whatever they associate with Him.
Tafsir al-Jalalayn
Or
He Who guides you, shows you the way to your destinations, in the darkness of
the land and the sea, by the stars at night, and by [the various] landmarks
during the day, and Who sends forth the winds as harbingers of His mercy, ahead
of the rain. Is there a god with God? Exalted be God [high] above what, others,
they associate, with Him!
أَمَّن يَبْدَأُ
الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ
اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ
Pronunciation
Amman
yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhuwaman yarzuqukum mina assama-i
wal-ardia-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakumin kuntum sadiqeen
Translation
Is
He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you
from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your
proof, if you should be truthful."
Tafsir al-Jalalayn
Or
He Who originates creation, in the wombs, from a sperm-drop, then brings it
back again, after death, as established by the proofs for this [resurrection],
even if you do not acknowledge it; and Who provides for you from the heaven,
rain, and [from] the earth, vegetation. Is there a god with God? In other
words, none of the things mentioned is done by anyone other than God, and there
is no god with Him. Say, O Muhammad (s): ‘Produce your proof, your definitive
argument, if you are truthful’, about their being a god with Me who has done
any of the things mentioned.
قُل لَّا
يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا
يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Pronunciation
Qul
la yaAAlamu man fee assamawatiwal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona
ayyana yubAAathoon
Translation
Say,
"None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do
not perceive when they will be resurrected."
Tafsir al-Jalalayn
They
[the disbelievers] also asked him when the Hour will come to pass, and the
following was revealed: Say: ‘No one in the heavens or the earth knows, be it
angels or human beings, the Unseen, namely, what is hidden from them, except
God, He knows it, and they are not aware, the disbelievers of Mecca, like
others, when, is the time in which, they will be resurrected.
بَلِ ادَّارَكَ
عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي
شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Pronunciation
Bali
iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha
AAamoon
Translation
Rather,
their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt
about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
has their knowledge come to comprise (read adraka, similar to the [4th verbal]
form akrama, ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka, which is
actually tadāraka, with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the
[other] dāl, and a conjunctive hamza added, meaning, ‘attained’ or ‘caught up
with’) the Hereafter?, such that they [have reason to] ask about the time of
its coming — not so: Nay, for they are in doubt of it. Rather they are blind to
it (‘amūna, ‘blind’, as in blindness of the heart; this [statement] is
rhetorically more powerful than the preceding one; the origin [of the term] is
‘amiyūn, but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved
to the mīm, after dropping its kasra vowel).
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoon
Translation
And
those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our
forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Tafsir al-Jalalayn
And
the disbelievers say, also in rejecting the [idea of] resurrection: ‘What! When
we and our fathers are dust shall we indeed be brought forth [again]?, from the
graves.
لَقَدْ وُعِدْنَا
هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Laqad
wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleen
Translation
We
have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but
legends of the former peoples."
Tafsir al-Jalalayn
Already
we and our fathers have been promised this before. [But] these are just the
[legendary] fables of the ancients’ (asātīr is the plural of ustūra, meaning
‘what has been written down [mā sutira] of lies’).
قُلْ سِيرُوا فِي
الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Qul
seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeen
Translation
Say,
[O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the
criminals."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Travel in the land and see how was the sequel for the criminals’, because of
their denials — and this [sequel] is that they were destroyed with punishment.
وَلَا تَحْزَنْ
عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Pronunciation
Wala
tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroon
Translation
And
grieve not over them or be in distress from what they conspire.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not grieve for them, and do not be distressed by their schemes — this is
meant to comfort the Prophet (s), in other words, do not be concerned with
their plotting against you, for We will grant you victory over them.
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona
mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Translation
And
they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be
truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘When will this promise, of chastisement, be, if you are truthful?’,
regarding it.
قُلْ عَسَىٰ أَن
يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Pronunciation
Qul
AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloon
Translation
Say,
"Perhaps it is close behind you - some of that for which you are
impatient.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘It may be that part of what you seek to hasten on is close behind you’ — so
they were slain at Badr and the remaining chastisement will come to them after
death.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon
Translation
And
indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not
show gratitude."
Tafsir al-Jalalayn
And
surely your Lord is bountiful to mankind, an example of which is His deferring
chastisement for the disbelievers, but most of them are not thankful —
disbelievers are not grateful for the deferring of chastisement since they
reject [the fact] that it will ever come to pass.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka layaAAlamu ma tukinnusudooruhum wama yuAAlinoon
Translation
And
indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
Tafsir al-Jalalayn
And
surely your Lord knows what their hearts conceal, [what these] hide, and what
they proclaim, by their tongues.
وَمَا مِنْ
غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Wama
min gha-ibatin fee assama-iwal-ardi illa fee kitabin mubeen
Translation
And
there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in
a clear Register.
Tafsir al-Jalalayn
And
there is not a thing hidden in the heaven and the earth (the hā’ [tā’ marbūta]
of ghā’ibatun is hyperbole, in other words, anything that is completely hidden
from people) but it is in a manifest Book, namely, [in] the Preserved Tablet
(al-lawh al-mahfūz) and in God’s concealed knowledge, an example of which is
the [time of the] chastising of the disbelievers.
إِنَّ هَٰذَا
الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Inna
hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi
yakhtalifoon
Translation
Indeed,
this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they
disagree.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
this Qur’ān recounts to the Children of Israel — those living at the time of
our Prophet — [the means to resolve] most of that concerning which they differ,
that is, by virtue of the fact that it expounds the said [differences] as they
should be, eliminating any disagreements between them, if only they were to
implement it and submit [to its prescriptions].
وَإِنَّهُ
لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wa-innahu
lahudan warahmatunlilmu/mineen
Translation
And
indeed, it is guidance and mercy for the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And
truly it is a guidance, from error, and a mercy for believers, from
chastisement.
إِنَّ رَبَّكَ
يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Inna
rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem
Translation
Indeed,
your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the
Exalted in Might, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
your Lord will decide between them, as [He will] with others on the Day of
Resurrection, of His judgement, that is, His justice. And He is the Mighty, the
Victor, the Knower, of what He judges, so that none will be able to oppose Him
in the way that the disbelievers have opposed His prophets in this world.
فَتَوَكَّلْ
عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
Pronunciation
Fatawakkal
AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeen
Translation
So
rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth.
Tafsir al-Jalalayn
So
rely on God, trust in Him, for you are indeed upon the manifest truth, [upon]
the manifest religion: the sequel shall be in your favour, with victory over
the disbelievers. God then draws comparisons between them and the dead, the
deaf and the blind, saying:
إِنَّكَ لَا
تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا
مُدْبِرِينَ
Pronunciation
Innaka
la tusmiAAu almawta walatusmiAAu assumma adduAAaa ithawallaw mudbireen
Translation
Indeed,
you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when
they have turned their backs retreating.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when
(al-du‘ā’a idhā, read by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the
second one, eliding it with the yā’) they have turned their backs [upon you];
وَمَا أَنتَ
بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ
إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Pronunciation
Wama
anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina
fahum muslimoon
Translation
And
you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those
who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
nor
can you lead the blind out of their error. You can only make those hear — hear
so as to comprehend and accept — who believe in Our signs — the Qur’ān — and
have therefore submitted, [are therefore] sincere in their affirmation of God’s
Oneness.
وَإِذَا وَقَعَ
الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ
أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Pronunciation
Wa-itha
waqaAAa alqawlu AAalayhimakhrajna lahum dabbatan mina al-arditukallimuhum anna
annasa kanoo bi-ayatinala yooqinoon
Translation
And
when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the
earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not
certain [in faith].
Tafsir al-Jalalayn
And
when the word [of judgement] falls upon them, [when] they deserve that
chastisement befalls them as well as all [other] disbelievers, We shall bring
forth for them a beast from the earth which shall speak to them [saying], that
is, which shall speak in Arabic to those who are alive at the time when it
appears, among its other statements, it will say to them on Our behalf: ‘Indeed
mankind (read tukallimuhum inna’l-nāsa; a variant has tukallimuhum
bi-anna’l-nāsa, ‘to tell them that mankind’) had no faith in Our signs’, in
other words, they did not believe in the Qur’ān and what it comprises [of the
mention] of resurrection, reckoning and requital. With its [the beast’s]
appearance the enjoining of decency and forbidding of indecency will cease, and
thereafter no disbeliever will believe — just as God revealed to Noah [when He
said to him]: None of your people will believe except he who has already
believed [Q. 11:36].
وَيَوْمَ
نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ
يُوزَعُونَ
Pronunciation
Wayawma
nahshuru min kulli ommatinfawjan mimman yukaththibu bi-ayatinafahum yoozaAAoon
Translation
And
[warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who
deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, the day when We shall gather from every community a group of those who
denied Our signs, namely, their leaders, the ones [whom they] followed, and
they will be set in array, assembled, with the last of them brought together
with the first and then led away,
حَتَّىٰ إِذَا
جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا
كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Hatta
itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum
taAAmaloon
Translation
Until,
when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny
My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you
were doing?"
Tafsir al-Jalalayn
until,
when they arrive, at the site of the Reckoning, He, exalted be He, shall say,
to them: ‘Did you deny, My prophets, by [denying], My signs without comprehending
them, from the perspective of your denial, in knowledge, or what (ammā: the
interrogative mā has been assimilated with am, ‘or’) was it (dhā is a relative
pronoun, in other words [it is in fact] mā alladhī) that you did?, with the
commands given to you.
وَوَقَعَ
الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Pronunciation
WawaqaAAa
alqawlu AAalayhim bima thalamoofahum la yantiqoon
Translation
And
the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able
to] speak.
Tafsir al-Jalalayn
And
the word [of judgement] shall fall, the chastisement will be due, upon them
because of the evil they committed, that is, [because of] what they associated
[with God], and they will not speak, since they will have no [valid] argument.
أَلَمْ يَرَوْا
أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Alam
yaraw anna jaAAalnaallayla liyaskunoo feehi wannahara mubsiraninna fee thalika
laayatin liqawmin yu/minoon
Translation
Do
they not see that We made the night that they may rest therein and the day
giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
Do
they not see that We made, We created, the night that they, like others, may
rest in it, and the day for sight?, meaning, [for people] to see in it, so that
they may go about their business therein. Surely in that there are signs,
indications of His power, exalted be He, for a people who believe — they [the
believers] are singled out for mention because they benefit from such [signs]
in their faith, in contrast to the disbelievers.
وَيَوْمَ يُنفَخُ
فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن
شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
Pronunciation
Wayawma
yunfakhu fee assoorifafaziAAa man fee assamawati waman feeal-ardi illa man shaa
Allahu wakullunatawhu dakhireen
Translation
And
[warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and
whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will
come to Him humbled.
Tafsir al-Jalalayn
And
the day when the Trumpet will be blown, the Horn [will be blown], the First
Blast, by [the archangel] Isrāfīl, and whoever is in the heavens and the earth
will be terrified, that is, a fright that brings about death — as is stated in
another verse, and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will
swoon [Q. 39:68] (the past tense [fazi‘a] is used to express the fact that such
[events] will have occurred); except whom God will, namely, Gabriel, Michael,
Isrāfīl and the Angel of Death. According to Ibn ‘Abbās, however, these
[excepted individuals] are the martyrs who are [described as], living with
their Lord, provided for [by Him]’ [Q. 3:169]. And all (kullun: the nunation
compensates for the [missing] genitive annexation), in other words, and every
one of them, after being brought back to life on the Day of Resurrection, will
come to Him (read in the form of the verb [atawhu] or the active participle
[ātūhu]) in [utter] humility, humbled (the past tense, atawhu, is used to
express the fact that this will have happened).
وَتَرَى
الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ
الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ
بِمَا تَفْعَلُونَ
Pronunciation
Watara
aljibala tahsabuhajamidatan wahiya tamurru marra assahabi sunAAaAllahi allathee
atqana kulla shay-in innahukhabeerun bima tafAAaloon
Translation
And
you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing
of clouds. [It is] the work of Allah , who perfected all things. Indeed, He is
Acquainted with that which you do.
Tafsir al-Jalalayn
And
you see the mountains, you notice them, at the moment of the Blast, supposing
them to be still, stationary in their place, because of their tremendous size,
while they drift like passing clouds, [like the drifting of the] rain when it
is blown around by the wind, in other words, they [the mountains] will be
drifting in like manner until they [eventually] fall to the ground, whereby
they are flattened before becoming like [tufts of] ‘wool’ [cf. Q. 101:5] and
then ‘scattered dust’ [cf. Q. 56:6]. God’s handiwork (sun‘a, a verbal noun
emphasising the import of the preceding sentence, and which has been annexed
[in a genitive construction] to its agent [Allāhi, ‘God’] after the omission of
its operator) Who has perfected everything, that He has made. Truly He is aware
of what you do (taf‘alūna; or [read] yaf‘alūna, ‘[what] they do’), namely, His
enemies, [what they do] in the way of disobedience, and His friends, in the way
of obedience.
مَن جَاءَ
بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
Pronunciation
Man
jaa bilhasanatifalahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithinaminoon
Translation
Whoever
comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from
the terror of that Day, will be safe.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
brings a good deed, namely, [the profession of] ‘there is no god but God’, on
the Day of Resurrection, shall have good, [shall have] a reward, for it,
because of it (this [khayrun] is not the comparative [‘better’], since there is
no deed better [than a good deed]). In another verse [it is stated that] he
shall have tenfold the like of it [Q. 6:160]; and they, namely, those who bring
such [good deeds], shall be secure from the terror of that day (min faza‘i
yawmi’idhin, if read as a genitive annexation; or min faza‘in yawma’idhin,
‘from terror on that day’).
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ
فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Waman
jaa bissayyi-atifakubbat wujoohuhum fee annari hal tujzawna illama kuntum
taAAmaloon
Translation
And
whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire,
[and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to
do?"
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever brings an evil deed, namely, the ascribing of partners [to God], their
faces shall be thrust into the Fire, having been oriented towards it — ‘faces’
are specifically mentioned here because of all the sensory organs it is where
[a person’s] dignity resides, and so other parts [of the body] are more
deserving [of punishment]. It shall be said to them in reproach: ‘Are you
requited except, the requital, for what you used to do?’, in the way of
idolatry and acts of disobedience.
إِنَّمَا
أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ
شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Innama
omirtu an aAAbuda rabba hathihialbaldati allathee harramaha walahu kullushay-in
waomirtu an akoona mina almuslimeen
Translation
[Say,
O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city,
who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be
of the Muslims [those who submit to Allah ]
Tafsir al-Jalalayn
Say
to them: I have been commanded only to worship the Lord of this land, namely,
Mecca, which He has made inviolable, which He has made a secure Sanctuary, one
in which no human blood may be shed, no person may be wronged, none of its prey
may be hunted and [a sanctuary] which is never deserted. Such were the graces
bestowed [by God] upon its inhabitants, the [tribe of] Quraysh, [graces]
whereby God has spared their land the suffering and civil strife common to all
the [other] lands of the Arabs; and to Whom, exalted be He, all things belong,
for He is their Lord, Creator and Possessor. And I have been commanded to be of
those who submit, to God, by affirming His Oneness;
وَأَنْ أَتْلُوَ
الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي
لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ
Pronunciation
Waan
atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla
faqulinnama ana mina almunthireen
Translation
And
to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the
benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the
warners."
Tafsir al-Jalalayn
and
to recite the Qur’ān, to you as a call to faith. So whoever is guided, to it,
is guided only for his own sake, since the reward for his being guided will be
his; and whoever goes astray, from faith and errs from the path of guidance,
say, to him: ‘I am just one of the warners’, the threateners, and therefore my
duty is only to deliver [the Message] — this was [revealed] before the command
to fight [against the disbelievers].
وَقُلِ الْحَمْدُ
لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ
بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Waquli
alhamdu lillahisayureekum ayatihi fataAArifoonaha wamarabbuka bighafilin AAamma
taAAmaloon
Translation
And
say, "[All] praise is [due] to Allah . He will show you His signs, and you
will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."
Tafsir al-Jalalayn
And
say: ‘Praise be to God. He will show you His signs and you will recognise them.
Thus on the day of Badr God showed them how it was to be killed, to be taken
prisoner and to be beaten by the angels on their faces and backs; and God
hastened on for them the [punishment of the] Fire. And your Lord is not
oblivious of what they do’ (ya‘malūna; or [read] ta‘malūna, ‘[what] you do’)
but grants them respite until their [appointed] time [of requital].