Translation of the HOLY QUR'AN - 61.Surat Aş-Şaf (The Ranks) - سورة الصف
Surat
Aş-Şaf (The Ranks) - سورة الصف
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
61:1
سَبَّحَ لِلَّهِ
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Sabbaha
lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
Whatever
is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the
Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
All
that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to
say, [everything] proclaims His transcendence (the lām [of li’Llāhi] is extra,
and mā has been used instead of min in order to indicate the predominance [of
non-rational creatures]) and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His
actions.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanoolima taqooloona ma la tafAAaloon
Translation
O
you who have believed, why do you say what you do not do?
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, why do you say, in demanding [to participate in] the struggle,
what you do not do?, for you retreated at Uhud.
كَبُرَ مَقْتًا
عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Pronunciation
Kabura
maqtan AAinda Allahi antaqooloo ma la tafAAaloon
Translation
Great
is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.
Tafsir al-Jalalayn
It
is greatly loathsome (maqtan is for specification) to God that you say (an
taqūlū constitutes the agent of [the verb] kabura, ‘it is great[ly]’) what you
do not do.
إِنَّ اللَّهَ
يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ
مَّرْصُوصٌ
Pronunciation
Inna
Allaha yuhibbu allatheenayuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum
bunyanunmarsoos
Translation
Indeed,
Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single]
structure joined firmly.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
God loves, He assists and honours, those who fight for His cause in ranks
(saffan is a circumstantial qualifier, in other words [understand it as]
sāffīna), as if they were a solid structure, with all of its parts compacted
together, firm.
وَإِذْ قَالَ
مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي
رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا
زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّهُ لَا
يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Pronunciation
Wa-ith
qala moosaliqawmihi ya qawmi lima tu/thoonanee waqadtaAAlamoona annee rasoolu
Allahi ilaykum falamma zaghooazagha Allahu quloobahum wallahu layahdee alqawma
alfasiqeen
Translation
And
[mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do
you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to
you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And
Allah does not guide the defiantly disobedient people.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Moses said to his people, ‘O my people, why do you harm me —
[for] they had said that he had a hernia in his testicles, which he did not
have, and they denied him — when certainly (qad is for confirmation) you know
that I am the messenger of God to you?’ (annī rasūlu’Llāhi ilaykum: this
sentence is a circumstantial qualifier) and [when you know that] messengers
ought to be respected. So when they deviated, when they swerved away from the
truth by harming him, God caused their hearts to deviate: He turned them away
from guidance, in accordance to what He had preordained since pre-eternity, and
God does not guide the immoral folk, those who, in His knowledge, are
disbelievers.
وَإِذْ قَالَ
عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم
مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ
يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا
جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Wa-ith
qala AAeesa ibnumaryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahiilaykum
musaddiqan lima bayna yadayya mina attawratiwamubashshiran birasoolin ya/tee
min baAAdee ismuhu ahmadufalamma jaahum bilbayyinati qaloohatha sihrun mubeen
Translation
And
[mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed
I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah
and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is
Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said,
"This is obvious magic."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel — he did not say ‘O
my people’ [as did Moses] because he was not related to them in any way — I am
indeed God’s messenger to you, confirming what is before me of the Torah and
bringing good tidings of a messenger who will come after me, whose name is
Ahmad.’ God, exalted be He, says: Yet when he brought them, [when] Ahmad
brought the disbelievers, the clear signs, the revelations and the indications,
they said, ‘This, namely, what has been brought, is manifest sorcery!’ (sihrun:
a variant reading has sāhirun, ‘a sorcerer’, meaning the one who has brought
them [is a manifest sorcerer]).
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا
يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Waman
athlamu mimmani iftaraAAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAaila al-islami wallahu
layahdee alqawma aththalimeen
Translation
And
who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being
invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Tafsir al-Jalalayn
And
who does — that is to say, none does — greater wrong than he who invents lies
against God, by ascribing a partner and a child to Him and describing His signs
as being sorcery, when he is [actually] being summoned to submission [to God]?
And God does not guide the wrongdoing folk, the disbelieving [folk].
يُرِيدُونَ
لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ
كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Yureedoona
liyutfi-oo noora Allahibi-afwahihim wallahu mutimmu noorihi walawkariha
alkafiroon
Translation
They
want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect
His light, although the disbelievers dislike it.
Tafsir al-Jalalayn
They
desire to extinguish (li-yutfi’ū is in the subjunctive form because of an
implicit an [sc. an yutfi’ū], the lām being extra) the light of God, His Law
and His proofs, with their mouths, with their sayings, that this is sorcery, or
poetry or soothsaying; but God will perfect, He will manifest, His light
(mutimmun nūrahu: some have read this in the form of a genitive annextation,
mutimmu nūrihi) though the disbelievers be averse, to this.
هُوَ الَّذِي
أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ
كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
Pronunciation
Huwa
allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala
addeenikullihi walaw kariha almushrikoon
Translation
It
is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to
manifest it over all religion, although those who associate others with Allah
dislike it.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth,
that He may make it prevail, that He may raise it, over all [other] religions,
[over] all the religions which oppose it, though the disbelievers be averse, to
this.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ
أَلِيمٍ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanoohal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min
AAathabinaleem
Translation
O
you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you
from a painful punishment?
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, shall I show you a commerce that will deliver you (read
tunjīkum or tunajjīkum) from a painful chastisement? It is as if they had
replied, ‘Yes’, so that He then says:
تُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ
وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Tu/minoona
billahiwarasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikumwaanfusikum
thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
Translation
[It
is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of
Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should
know.
Tafsir al-Jalalayn
You
should believe, you should maintain faith, in God and His Messenger and
struggle for the cause of God with your possessions and your lives. That is
better for you, should you know, that it is better for you, then do it.
يَغْفِرْ لَكُمْ
ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ
طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ
الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Yaghfir
lakum thunoobakumwayudkhilkum jannatin tajree min tahtihaal-anharu wamasakina
tayyibatan fee jannatiAAadnin thalika alfawzu alAAatheem
Translation
He
will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers
flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the
great attainment.
Tafsir al-Jalalayn
He
will [then] forgive you (yaghfir is the response to an implied conditional, that
is to say, ‘if you do this, He will then forgive you’) your sins and admit you
into gardens underneath which rivers flow and pleasant dwellings in the Gardens
of Eden, as a residence. That is the supreme triumph.
وَأُخْرَىٰ
تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ
الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Waokhra
tuhibboonaha nasrunmina Allahi wafathun qarreebun wabashshirialmu/mineen
Translation
And
[you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an
imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And,
He will give you, another, grace, which you love: help from God and a victory
near at hand. And give good tidings to the believers, of assistance and
victory.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ
الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَت
طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا
الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanookoonoo ansara Allahi kama qala AAeesaibnu maryama
lilhawariyyeena man ansaree ilaAllahi qala alhawariyyoona nahnuansaru Allahi
faamanat ta-ifatun minbanee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadnaallatheena
amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoothahireen
Translation
O
you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary,
said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The
disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the
Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those
who believed against their enemy, and they became dominant.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, be helpers of God, of His religion (a variant reading [of
ansāran li’Llāhi] has the genitive annexation ansāra’Llāhi) just as said (kamā
qāla to the end [of the statement] means ‘just as the disciples were so’, as is
indicated by [what follows]) Jesus son of Mary to the disciples, ‘Who will be
my helpers unto God?’, that is to say, who [of you] will be helpers alongside
me turning to help God? The disciples said, ‘We will be God’s helpers!’ [These]
al-hawāriyyūn [were] the intimates of Jesus, for they were the first to believe
in him. They were twelve men of pure white complexion (hawar); but it is also
said that [their epithet derives from the fact that] they were bleachers
(qassārūn) who bleached (yuhawwirūna) clothes. So a group of the Children of
Israel believed, in Jesus, saying: ‘He is [indeed] the servant of God, [who has
been] raised to heaven’, while a group disbelieved, because they said that he
was the son of God, whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged
war against one another. Then We strengthened those who believed, of the two
groups, against their enemy, the disbelieving groups, and so they became the
triumphant, the victors.