Translation of the HOLY QUR'AN - 26.Surat Ash-Shu`arā' (The Poets) - سورة الشعراء
Surat
Ash-Shu`arā' (The Poets) - سورة الشعراء
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
26:1
طسم
Pronunciation
Ta-seen-meem
Translation
Ta,
Seen, Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Tā
sīn mīm: God knows best what He means by these [letters].
تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Pronunciation
Tilka
ayatu alkitabialmubeen
Translation
These
are the verses of the clear Book.
Tafsir al-Jalalayn
Those,
namely, these signs, are the signs of the Manifest Book, the Qur’ān (the
genitive annexation [āyātu’l-kitābi] conveys the [partitive] meaning of min),
[the Manifest meaning] the one that manifests what is truth from what is
falsehood.
لَعَلَّكَ
بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
LaAAallaka
bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineen
Translation
Perhaps,
[O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be
believers.
Tafsir al-Jalalayn
Perhaps,
O Muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the reason, that
they, namely, the people of Mecca, will not become believers (la‘alla here
expresses sympathy, in other words [what is meant is] ‘have pity on it [your
self] by alleviating [the burden of] this distress’).
إِن نَّشَأْ
نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا
خَاضِعِينَ
Pronunciation
In
nasha/ nunazzil AAalayhim mina assama-iayatan fathallat aAAnaquhum
lahakhadiAAeen
Translation
If
We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks
would remain humbled.
Tafsir al-Jalalayn
If
We will We will send down to them a sign from the heaven before which their
necks will remain (fa-zallat, [although grammatically in the past tense] is
being used in the sense of the imperfect tense) bowed in humility, and they
will believe (since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’, [a status]
which in fact refers to those who possess them, the adjectival form [khādi‘ūn,
‘bowed in humility’] used therein is the one [normally] used for rational
beings).
وَمَا يَأْتِيهِم
مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Pronunciation
Wama
ya/teehim min thikrin minaarrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideen
Translation
And
no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn
away from it.
Tafsir al-Jalalayn
And
there would never come to them from the Compassionate One any remembrance, any
[revelation from the] Qur’ān, that is new (muhdathin, is an explicative
adjective) but that they used to disregard it.
فَقَدْ كَذَّبُوا
فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Faqad
kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon
Translation
For
they have already denied, but there will come to them the news of that which
they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
then they have denied, it; but soon there will come to them the news, the
consequences, of that which they used to deride.
أَوَلَمْ يَرَوْا
إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Pronunciation
Awa
lam yaraw ila al-ardi kamanbatna feeha min kulli zawjin kareem
Translation
Did
they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble
kind?
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not contemplated, observed, the earth, how many We have caused to grow
therein, in other words, [We have caused to grow therein] many, of every
splendid kind [of vegetation], [of every] fair species.
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Translation
Indeed
in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted
be He; but most of them, in God’s knowledge, are not believers (kāna here
according to Sībawayhi is extra).
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
surely your Lord, He is the Mighty One, Who will exact vengeance from the
disbelievers, the Merciful, Who shows mercy to believers.
وَإِذْ نَادَىٰ
رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wa-ith
nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen
Translation
And
[mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing
people -
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, O Muhammad (s), to your people, when your Lord called to Moses, on the
night he saw the fire and the bush, [saying]: ‘Go to the wrongdoing folk, as a
messenger,
قَوْمَ
فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Pronunciation
Qawma
firAAawna ala yattaqoon
Translation
The
people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh’s
folk, to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God
and [wronged] the Children of Israel by enslaving them — Will they not (a-lā:
the hamza indicates a negation meant as a rebuke) show fear?’, of God by being
obedient to Him and affirm His Oneness?
قَالَ رَبِّ إِنِّي
أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Pronunciation
Qala
rabbi innee akhafu anyukaththiboon
Translation
He
said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Tafsir al-Jalalayn
He,
Moses, said, ‘My Lord, I fear they will deny me,
وَيَضِيقُ
صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Pronunciation
Wayadeequ
sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroon
Translation
And
that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for
Aaron.
Tafsir al-Jalalayn
and
that anguish will constrain my breast, because of their denial of me, and that
my tongue will not utter clearly, to deliver the Message, because of the knot
in it. So give the Mission to, my brother, Aaron, alongside me.
وَلَهُمْ عَلَيَّ
ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Pronunciation
Walahum
AAalayya thanbun faakhafuan yaqtuloon
Translation
And
they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Tafsir al-Jalalayn
And
I have sinned against them, by my slaying of the Egyptian man, and I fear they
will slay me’, for this.
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا
بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Pronunciation
Qala
kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
Translation
[Allah]
said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you,
listening.
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, exalted be He: ‘Certainly not!, they shall not slay you. Go both of you,
you and your brother — this address [although in the dual form] is
predominantly for the person present as opposed to the absent one — with Our
signs. We will indeed be with you, hearing, what you say and what is said to
you (ma‘akum: the two [Moses and Aaron] are referred to here with the plural
pronoun).
فَأْتِيَا
فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Fa/tiya
firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameen
Translation
Go
to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Tafsir al-Jalalayn
So
the two of you approach Pharaoh and say, “Indeed We are — [indeed] each of the
two of us is, the Messenger of the Lord of the Worlds, to you,
أَنْ أَرْسِلْ
مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
An
arsil maAAana banee isra-eel
Translation
[Commanded
to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Tafsir al-Jalalayn
that
you should let go forth with us, to Syria, the Children of Israel” ’. So they
approached him and said to him that which has been mentioned.
قَالَ أَلَمْ
نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Pronunciation
Qala
alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen
Translation
[Pharaoh]
said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us
for years of your life?
Tafsir al-Jalalayn
He,
Pharaoh, said, to Moses, ‘Did we not rear you among us, in our homes, as a
child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with
us for years of your life?, for thirty years — he would dress from Pharaoh’s
clothes and ride chariots of his, and was referred to as Pharaoh’s son.
وَفَعَلْتَ
فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
WafaAAalta
faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireen
Translation
And
[then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Tafsir al-Jalalayn
And
you committed that deed of yours — namely, his slaying of the Egyptian — being
an ingrate’, a denier of my favours to you in having reared you [among us] and
not enslaved you.
قَالَ
فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Pronunciation
Qala
faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
Translation
[Moses]
said, "I did it, then, while I was of those astray.
Tafsir al-Jalalayn
He,
Moses, said, ‘I did that then, when I was astray, from the knowledge and the
Message which God would later give me.
فَفَرَرْتُ
مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ
الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Fafarartu
minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen
Translation
So
I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and
prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Tafsir al-Jalalayn
So
I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement,
knowledge, and made me one of the messengers.
وَتِلْكَ
نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Watilka
niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
Translation
And
is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of
Israel?"
Tafsir al-Jalalayn
That
is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children
of Israel’ (an ‘abbadta banī Isrā’īl, is explicative of tilka, ‘that’) in other
words, you have enslaved them but not me: there is no favour in that, for your
enslavement of them is wrong (some [scholars] have reckoned there to be an
interrogative hamza of denial at the beginning of this verse [a-tilka ni‘matun,
‘is that a favour?’]).
قَالَ فِرْعَوْنُ
وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qala
firAAawnu wama rabbu alAAalameen
Translation
Said
Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh
said, to Moses, ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’, the One Whose
Messenger you say you indeed are? In other words: what exactly is He? And since
there is no way for creation to know the true nature of God, but only to know
Him through [an articulation of] His attributes, Moses, blessings and peace be
upon him, responds to him with [mention of] some of these [attributes]:
قَالَ رَبُّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم
مُّوقِنِينَ
Pronunciation
Qala
rabbu assamawatiwal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineen
Translation
[Moses]
said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you
should be convinced."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, in
other words, the Creator of [all] that — should you have conviction’, that He,
exalted be He, is their Creator, then believe in Him alone.
قَالَ لِمَنْ
حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Pronunciation
Qala
liman hawlahu alatastamiAAoon
Translation
[Pharaoh]
said to those around him, "Do you not hear?"
Tafsir al-Jalalayn
He,
Pharaoh, said to those, noblemen among his folk, who were around him, ‘Did you
not hear?!’, his response, how it does not correspond to the question [I
asked]?
قَالَ رَبُّكُمْ
وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Qala
rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleen
Translation
[Moses]
said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Moses, said, ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’. Now, even though
this [fact] is comprised by what was [said] before it enrages Pharaoh, and
therefore:
قَالَ إِنَّ
رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Pronunciation
Qala
inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoon
Translation
[Pharaoh]
said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’
قَالَ رَبُّ
الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ
تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Qala
rabbu almashriqi walmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloon
Translation
[Moses]
said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to
reason."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Moses, said, ‘The Lord of the east and the west and all that is between them —
should you comprehend,’, that He is such [a Lord] then believe in Him alone.
قَالَ لَئِنِ
اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Pronunciation
Qala
la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen
Translation
[Pharaoh]
said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those
imprisoned."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Pharaoh, said, to Moses: ‘If you choose any god other than me, I will surely
make you a prisoner!’. His [Pharaoh’s] prison was very harsh, for a person
would be shut up [in a dungeon] underground alone, where he could neither see
nor hear anyone else.
قَالَ أَوَلَوْ
جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Qala
awa law ji/tuka bishay-in mubeen
Translation
[Moses]
said, "Even if I brought you proof manifest?"
Tafsir al-Jalalayn
He,
Moses, said, to him: ‘What, would you do this even, if I bring you something
manifest?’, patent proof of my Mission?
قَالَ فَأْتِ
بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Qala
fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen
Translation
[Pharaoh]
said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Pharaoh, said, to him: ‘Then bring it, if you are truthful’, in this.
فَأَلْقَىٰ
عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Faalqa
AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Translation
So
[Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Tafsir al-Jalalayn
So
he threw down his staff, and lo! it was a manifest serpent, a great snake.
وَنَزَعَ يَدَهُ
فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Pronunciation
WanazaAAa
yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
Translation
And
he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Tafsir al-Jalalayn
Then
he drew out his hand, he brought it out of his pocket, and lo! it was white,
glowing, before the onlookers, and not its usual skin colour.
قَالَ لِلْمَلَإِ
حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Qala
lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleem
Translation
[Pharaoh]
said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Tafsir al-Jalalayn
He,
Pharaoh, said to the council around him, ‘Surely this man is a cunning
sorcerer, an expert in the art of magic,
يُرِيدُ أَن
يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Pronunciation
Yureedu
an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon
Translation
He
wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Tafsir al-Jalalayn
who
seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’
قَالُوا أَرْجِهْ
وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Pronunciation
Qaloo
arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
Translation
They
said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the
cities gatherers
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Put him and his brother off for a while, postpone [judgement of] their
affair, and send musterers into the cities
يَأْتُوكَ
بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Pronunciation
Ya/tooka
bikulli sahharin AAaleem
Translation
Who
will bring you every learned, skilled magician."
Tafsir al-Jalalayn
to
bring you every cunning sorcerer’, to surpass Moses in the art of magic.
فَجُمِعَ
السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Pronunciation
FajumiAAa
assaharatu limeeqatiyawmin maAAloom
Translation
So
the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Tafsir al-Jalalayn
So
the sorcerers were assembled at a fixed time of a known day, which was the
morning of the Festival Day.
وَقِيلَ
لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Pronunciation
Waqeela
linnasi hal antummujtamiAAoon
Translation
And
it was said to the people, "Will you congregate
Tafsir al-Jalalayn
And
it was said to the people, ‘Will you assemble!’
لَعَلَّنَا
نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Pronunciation
LaAAallana
nattabiAAu assaharatain kanoo humu alghalibeen
Translation
That
we might follow the magicians if they are the predominant?"
Tafsir al-Jalalayn
Maybe
we will follow the sorcerers, should they be the victors’ (the interrogative
[of the previous verse] is an incitement to assemble and the optative sense
[implicit in la‘alla] is due to their anticipation of victory, and hence their
continued adherence to their religion and rejection of Moses).
فَلَمَّا جَاءَ
السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ
الْغَالِبِينَ
Pronunciation
Falamma
jaa assaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Translation
And
when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us
a reward if we are the predominant?"
Tafsir al-Jalalayn
So
when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed (read a-inna
either by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, but in
both cases inserting an alif) have a reward if we were to be the victors?’
قَالَ نَعَمْ
وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Pronunciation
Qala
naAAam wa-innakum ithanlamina almuqarrabeen
Translation
He
said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Yes [of course]! And you shall then be among those closest [to me]’.
قَالَ لَهُم
مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Pronunciation
Qala
lahum moosa alqoo maantum mulqoon
Translation
Moses
said to them, "Throw whatever you will throw."
Tafsir al-Jalalayn
Moses
said to them, after they had said to him, Either you cast, or we shall be the
casters [Q. 7:115]: ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this
signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will
be made to prevail.
فَأَلْقَوْا
حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ
الْغَالِبُونَ
Pronunciation
Faalqaw
hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboon
Translation
So
they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of
Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Tafsir al-Jalalayn
So
they cast their ropes and their staffs, and said, ‘By the power of Pharaoh we
shall surely be the victors!’
فَأَلْقَىٰ
مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Pronunciation
Faalqa
moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon
Translation
Then
Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Tafsir al-Jalalayn
Thereat
Moses cast his staff and lo! it was swallowing (talqafu: one of the original
two tā’ letters [of taltaqifu] has been assimilated) what they had faked, [what
they had] transformed through illusion, making their ropes and staffs appear to
be moving serpents.
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Pronunciation
Faolqiya
assaharatu sajideen
Translation
So
the magicians fell down in prostration [to Allah].
Tafsir al-Jalalayn
So
the sorcerers fell down prostrating.
قَالُوا آمَنَّا
بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qaloo
amanna birabbialAAalameen
Translation
They
said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
رَبِّ مُوسَىٰ
وَهَارُونَ
Pronunciation
Rabbi
moosa waharoon
Translation
The
Lord of Moses and Aaron."
Tafsir al-Jalalayn
the
Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed in the
case of the staff could not have been the result of [mere] sorcery.
قَالَ آمَنتُمْ
لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Qala
amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu
assihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin
walaosallibannakum ajmaAAeen
Translation
[Pharaoh]
said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your
leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut
off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you
all."
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh
said, ‘Do you believe (a-āmantum, read pronouncing both hamzas or replacing the
second one with an alif) him, Moses, though I have not given you leave? He is
indeed your chief, the one who has taught you sorcery — so that he only taught
you some [tricks] and then surpassed you with others. Soon you will know, what
I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite
sides — in other words, the right hand of each one together with his left leg —
then I shall surely crucify you all.’
قَالُوا لَا
ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Pronunciation
Qaloo
la dayra innaila rabbina munqaliboon
Translation
They
said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘There is no harm [in that], no damage will be done to us thereby. Surely
to our Lord, after we die, whichever way that may be, we shall return, in the
Hereafter.
إِنَّا نَطْمَعُ
أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
Translation
Indeed,
we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of
the believers."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We hope our Lord will forgive us our iniquities, for being the first to
believe’, in our time.
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Pronunciation
Waawhayna
ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoon
Translation
And
We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will
be pursued."
Tafsir al-Jalalayn
And
We revealed to Moses, after many years which he spent among them calling them
to the truth with God’s signs but all of which only increased them in
insolence, [saying], ‘Journey with My servants, the Children of Israel, by
night (a variant reading [for an asri] is an isr, from the verb sarā, one form
of asrā) go with them by night in the direction of the sea, for indeed you will
be pursued’. Pharaoh and his armies will pursue you, but when they enter the
sea in pursuit of you, I will deliver you and drown them.
فَأَرْسَلَ
فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Pronunciation
Faarsala
firAAawnu fee almada-ini hashireen
Translation
Then
Pharaoh sent among the cities gatherers
Tafsir al-Jalalayn
Then
Pharaoh, having been informed of their night departure, sent to the cities — it
is said that he ruled a thousand cities and twelve thousand villages —
musterers, to assemble the army, saying:
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ
لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Pronunciation
Inna
haola-i lashirthimatunqaleeloon
Translation
[And
said], "Indeed, those are but a small band,
Tafsir al-Jalalayn
‘Lo!
these are but a small gang. It is said that they [the Children of Israel] numbered
670,000, while his [Pharaoh’s] vanguard alone numbered 700,000 and so he deemed
their number insignificant in comparison to his huge army.
وَإِنَّهُمْ
لَنَا لَغَائِظُونَ
Pronunciation
Wa-innahum
lana lagha-ithoon
Translation
And
indeed, they are enraging us,
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed they have enraged us, their actions infuriate us,
وَإِنَّا
لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Pronunciation
Wa-inna
lajameeAAun hathiroon
Translation
And
indeed, we are a cautious society... "
Tafsir al-Jalalayn
and
indeed we are all on our guard’, ready (a variant reading [for hadhirūna] has
hādhirūn, meaning ‘alert’).
فَأَخْرَجْنَاهُم
مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Pronunciation
Faakhrajnahum
min jannatinwaAAuyoon
Translation
So
We removed them from gardens and springs
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: So We made them, Pharaoh and his folk, go forth, out of
Egypt, in order to pursue Moses and his people, from gardens, orchards on
either side of the Nile, and springs, streams running from the Nile through
their dwellings,
وَكُنُوزٍ
وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Pronunciation
Wakunoozin
wamaqamin kareem
Translation
And
treasures and honorable station -
Tafsir al-Jalalayn
and
treasures, visible riches of gold and silver — these [riches] are called kunūz
[as opposed to amwāl, ‘riches’] because that [portion] which is [always] due to
God, exalted be He, from them had not been paid — and splendid places,
exquisite residences for princes and ministers surrounded by their retinues.
كَذَٰلِكَ
وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Kathalika
waawrathnahabanee isra-eel
Translation
Thus.
And We caused to inherit it the Children of Israel.
Tafsir al-Jalalayn
So
[it was], that is, Our expulsion [of them] was as We have described, and We
made the Children of Israel to inherit these, after drowning Pharaoh and his
folk.
فَأَتْبَعُوهُم
مُّشْرِقِينَ
Pronunciation
FaatbaAAoohum
mushriqeen
Translation
So
they pursued them at sunrise.
Tafsir al-Jalalayn
Then
they pursued them, they caught them up, at sunrise.
فَلَمَّا
تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Pronunciation
Falamma
taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoon
Translation
And
when the two companies saw one another, the companions of Moses said,
"Indeed, we are to be overtaken!"
Tafsir al-Jalalayn
And
when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘We have
been caught!’, Pharaoh’s hosts have caught us up and we have no power against
them.
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ
رَبِّي سَيَهْدِينِ
Pronunciation
Qala
kalla inna maAAiya rabbeesayahdeen
Translation
[Moses]
said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Moses, said, ‘Certainly not!, they shall not catch us up; indeed I have my Lord
with me, to provide assistance. He will guide me’, to the route of deliverance.
فَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ
فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Faawhayna
ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi
alAAatheem
Translation
Then
We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it
parted, and each portion was like a great towering mountain.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your
staff’, and he struck it, whereupon it parted, it split into twelve parts, and
each part was as a mighty mountain, between each of these parts were paths
which they followed, such that not even the saddles or the felts of the riders
were touched by water.
وَأَزْلَفْنَا
ثَمَّ الْآخَرِينَ
Pronunciation
Waazlafna
thamma al-akhareen
Translation
And
We advanced thereto the pursuers.
Tafsir al-Jalalayn
And
there We brought near the others, Pharaoh and his folk, until they followed
them across the same paths.
وَأَنجَيْنَا
مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Waanjayna
moosa waman maAAahuajmaAAeen
Translation
And
We saved Moses and those with him, all together.
Tafsir al-Jalalayn
And
We delivered Moses and all those who were with him, by bringing them out of the
sea while it was in the state mentioned [above].
ثُمَّ
أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Pronunciation
Thumma
aghraqna al-akhareen
Translation
Then
We drowned the others.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We drowned the others, Pharaoh and his folk by closing the sea on them after
they had entered the sea and the Children of Israel had exited therefrom.
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Translation
Indeed
in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
in that, drowning of Pharaoh and his folk, there is a sign, a lesson for those
[generations] who would come after them; but most of them are not believers, in
God. The only ones to believe were Āsiya — Pharaoh’s wife — Hizqīl, the
believing man of Pharaoh’s family, and Maryam daughter of Nāmūsī, she who
pointed out the bone remains of [the prophet] Joseph, peace be upon him.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
surely your Lord, He is the Mighty, for He wrought vengeance upon the disbelievers
by drowning them, the Merciful, to believers, delivering them from drowning.
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Pronunciation
Watlu
AAalayhim nabaa ibraheem
Translation
And
recite to them the news of Abraham,
Tafsir al-Jalalayn
And
recite to them, the disbelievers of Mecca, the tiding, the tale, of Abraham
(Ibrāhīma is substituted by [the following, idh qāla, ‘when he said’])
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ
وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Ith
qala li-abeehi waqawmihi mataAAbudoon
Translation
When
he said to his father and his people, "What do you worship?"
Tafsir al-Jalalayn
when
he said to his father and his people, ‘What do you worship?’
قَالُوا نَعْبُدُ
أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Pronunciation
Qaloo
naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeen
Translation
They
said, "We worship idols and remain to them devoted."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We worship idols — they reiterate the verb [in the response] in order to
supplement it with [the following remark] — and remain cleaving to them’, we
remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their
[misplaced] pride in such [an act].
قَالَ هَلْ
يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Pronunciation
Qala
hal yasmaAAoonakum ithtadAAoon
Translation
He
said, "Do they hear you when you supplicate?
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Do they hear you when you supplicate?
أَوْ
يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Pronunciation
Aw
yanfaAAoonakum aw yadurroon
Translation
Or
do they benefit you, or do they harm?"
Tafsir al-Jalalayn
Or
do they bring you benefit, when you worship them, or harm?, to you, if you do
not?
قَالُوا بَلْ
وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Qaloo
bal wajadna abaanakathalika yafAAaloon
Translation
They
said, "But we found our fathers doing thus."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Rather, we found our fathers so doing’, that is, doing the same as we
do.
قَالَ
أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Qala
afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon
Translation
He
said, "Then do you see what you have been worshipping,
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Have you considered what you have been worshipping,
أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Pronunciation
Antum
waabaokumu al-aqdamoon
Translation
You
and your ancient forefathers?
Tafsir al-Jalalayn
you
and your ancestors?
فَإِنَّهُمْ
عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Fa-innahum
AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameen
Translation
Indeed,
they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Tafsir al-Jalalayn
They
are indeed hateful to me, I do not worship them; but the Lord of the Worlds, I
do worship Him,
الَّذِي
خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
Pronunciation
Allathee
khalaqanee fahuwa yahdeen
Translation
Who
created me, and He [it is who] guides me.
Tafsir al-Jalalayn
[He]
Who created me, it is He Who guides me, to [the proper] religion,
وَالَّذِي هُوَ
يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Pronunciation
Wallathee
huwa yutAAimuneewayasqeen
Translation
And
it is He who feeds me and gives me drink.
Tafsir al-Jalalayn
and
provides me with food and drink,
وَإِذَا مَرِضْتُ
فَهُوَ يَشْفِينِ
Pronunciation
Wa-itha
maridtu fahuwayashfeen
Translation
And
when I am ill, it is He who cures me
Tafsir al-Jalalayn
and
when I am sick, it is He Who cures me;
وَالَّذِي
يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Pronunciation
Wallathee
yumeetunee thummayuhyeen
Translation
And
who will cause me to die and then bring me to life
Tafsir al-Jalalayn
and
Who will make me die, then give me life,
وَالَّذِي
أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Pronunciation
Wallathee
atmaAAu anyaghfira lee khatee-atee yawma addeen
Translation
And
who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Tafsir al-Jalalayn
and
Who, I hope, will forgive me my iniquity on the Day of Judgement, [the Day] of
Requital.
رَبِّ هَبْ لِي
حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Pronunciation
Rabbi
hab lee hukman waalhiqneebissaliheen
Translation
[And
he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
My
Lord! Grant me [unerring] judgement, knowledge, and unite me with the
righteous, the prophets.
وَاجْعَل لِّي
لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Pronunciation
WajAAal
lee lisana sidqinfee al-akhireen
Translation
And
grant me a reputation of honor among later generations.
Tafsir al-Jalalayn
And
confer on me a worthy repute, excellent praise, among posterity, those who will
come after me up to the Day of Resurrection.
وَاجْعَلْنِي مِن
وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Pronunciation
WajAAalnee
min warathati jannati annaAAeem
Translation
And
place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
And
make me among the inheritors of the Garden of Bliss, among those who will be
given it.
وَاغْفِرْ
لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Pronunciation
Waghfir
li-abee innahu kanamina addalleen
Translation
And
forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Tafsir al-Jalalayn
And
forgive my father, for indeed he is one of those who are astray, by Your
relenting to him and forgiving him: this was before it became clear to him
[Abraham] that he [his father] was an enemy of God, as mentioned in sūrat
Barā’a [Q. 9:114].
وَلَا تُخْزِنِي
يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Pronunciation
Wala
tukhzinee yawma yubAAathoon
Translation
And
do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Tafsir al-Jalalayn
And
do not disgrace me, do not expose me, on the day when they, mankind, are
resurrected;
يَوْمَ لَا
يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Pronunciation
Yawma
la yanfaAAu malun walabanoon
Translation
The
Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Tafsir al-Jalalayn
of
which [day] God, exalted be He, says [the following]: the day when neither
wealth nor children will avail, anyone,
إِلَّا مَنْ
أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Pronunciation
Illa
man ata Allahabiqalbin saleem
Translation
But
only one who comes to Allah with a sound heart."
Tafsir al-Jalalayn
except
him who comes to God with a heart that is sound, [free] from idolatry and hypocrisy
— and this is the heart of the believer, whom such [things] will avail.
وَأُزْلِفَتِ
الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Waozlifati
aljannatu lilmuttaqeen
Translation
And
Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
Paradise will be brought near for the God-fearing, and they will [be able to]
see it,
وَبُرِّزَتِ
الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Pronunciation
Waburrizati
aljaheemu lilghaween
Translation
And
Hellfire will be brought forth for the deviators,
Tafsir al-Jalalayn
and
Hell will be revealed [plainly] for the perverse, the disbelievers.
وَقِيلَ لَهُمْ
أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Waqeela
lahum ayna ma kuntumtaAAbudoon
Translation
And
it will be said to them, "Where are those you used to worship
Tafsir al-Jalalayn
And
it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship
مِن دُونِ
اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Pronunciation
Min
dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroon
Translation
Other
than Allah? Can they help you or help themselves?"
Tafsir al-Jalalayn
besides
God?, that is, other than Him, in the way of idols. Do they help you, by
averting from you the chastisement, or do they help one another?’, by averting
it from themselves? No [neither]!
فَكُبْكِبُوا
فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Pronunciation
Fakubkiboo
feeha hum walghawoon
Translation
So
they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
Tafsir al-Jalalayn
Then
they will be hurled, cast, into it, they and the perverse,
وَجُنُودُ
إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Pronunciation
Wajunoodu
ibleesa ajmaAAoon
Translation
And
the soldiers of Iblees, all together.
Tafsir al-Jalalayn
and
the hosts of Iblīs, his followers and those jinn and humans who were obedient
to him, all together.
قَالُوا وَهُمْ
فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Pronunciation
Qaloo
wahum feeha yakhtasimoon
Translation
They
will say while they dispute therein,
Tafsir al-Jalalayn
They,
the perverse, shall say, as they wrangle therein, with those whom they used to
worship:
تَاللَّهِ إِن
كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Tallahi
in kunna lafeedalalin mubeen
Translation
"By
Allah, we were indeed in manifest error
Tafsir al-Jalalayn
‘By
God, we had indeed (in, softened in place of the hardened form, with its
subject omitted, in other words [it would usually be] innahu) been in manifest
error,
إِذْ نُسَوِّيكُم
بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Ith
nusawweekum birabbi alAAalameen
Translation
When
we equated you with the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
when
we equated you, in worship, with the Lord of the Worlds.
وَمَا أَضَلَّنَا
إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Pronunciation
Wama
adallana illaalmujrimoon
Translation
And
no one misguided us except the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
And
it was none other than the sinners, the devils or our predecessors, whose
example we were following, that led us astray, from guidance.
فَمَا لَنَا مِن
شَافِعِينَ
Pronunciation
Fama
lana min shafiAAeen
Translation
So
now we have no intercessors
Tafsir al-Jalalayn
So
[now] we have no intercessors, as the believers have, in the way of angels,
prophets and [other] believers,
وَلَا صَدِيقٍ
حَمِيمٍ
Pronunciation
Wala
sadeeqin hameem
Translation
And
not a devoted friend.
Tafsir al-Jalalayn
nor
any sympathetic friend, who might be concerned for us.
فَلَوْ أَنَّ
لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Falaw
anna lana karratan fanakoonamina almu/mineen
Translation
Then
if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Tafsir al-Jalalayn
If
only we had another turn, [another] return to this world, we would have been
among those who believe!’ (law, ‘if only’, here is for [the conditional]
optative, to which nakūna, ‘we would have been’, constitutes the response).
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Translation
Indeed
in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
in that, which is mentioned of the tale of Abraham and his people, there is a
sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ
نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Kaththabat
qawmu noohinalmursaleen
Translation
The
people of Noah denied the messengers
Tafsir al-Jalalayn
The
people of Noah denied the messengers, by denying him, for they all brought the
same message affirming God’s Oneness; or [it is] because he stayed among them
for so long that it was as though he was many messengers (the feminine [person
of the verb kadhdhabat, ‘denied’, governed by] qawm, ‘the people’, is on account
of the import, but it is masculine on account of its [morphological] form);
إِذْ قَالَ
لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Ith
qala lahum akhoohum noohunala tattaqoon
Translation
When
their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?
Tafsir al-Jalalayn
when
Noah, their brother — [their brother only] in terms of lineage — said to them,
‘Will you not fear?, God?
إِنِّي لَكُمْ
رَسُولٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Innee
lakum rasoolun ameen
Translation
Indeed,
I am to you a trustworthy messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
I am a trusted messenger [sent] to you, to deliver the Message with which I
have been sent.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me, in what I enjoin you to of God’s Oneness and obedience to
Him.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Translation
And
I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
I
do not ask of you any reward for it, for delivering it; for my reward lies only
with the Lord of the Worlds.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me."
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me’ — he repeats this [statement] for emphasis.
قَالُوا
أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Pronunciation
Qaloo
anu/minu laka wattabaAAakaal-arthaloon
Translation
They
said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class
of people]?"
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Shall we believe in you, in your words, when it is the lowliest people
who follow you?’ (wa’ttaba‘aka: a variant reading has wa-atbā‘uka, ‘[when] your
followers’, plural of tābi‘, ‘follower’, as a subject) the riffraff, such as
the weavers and the shoemakers.
قَالَ وَمَا
عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Qala
wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloon
Translation
He
said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘And what do I know of what they may have been doing?
إِنْ حِسَابُهُمْ
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ
تَشْعُرُونَ
Pronunciation
In
hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon
Translation
Their
account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Tafsir al-Jalalayn
Their
reckoning is only my Lord’s concern, and He will requite them, if only you were
aware — had you known this, you would not have reviled them.
وَمَا أَنَا
بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wama
ana bitaridialmu/mineen
Translation
And
I am not one to drive away the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And
I am not about to drive away the believers.
إِنْ أَنَا
إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
In
ana illa natheerunmubeen
Translation
I
am only a clear warner."
Tafsir al-Jalalayn
I
am just a plain warner’.
قَالُوا لَئِن
لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Pronunciation
Qaloo
la-in lam tantahi yanoohu latakoonanna mina almarjoomeen
Translation
They
said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are
stoned."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Lo! if you do not desist, O Noah, from what you say to us, you will
assuredly be among those assailed’, with stones or curses.
قَالَ رَبِّ
إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Pronunciation
Qala
rabbi inna qawmee kaththaboon
Translation
He
said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Tafsir al-Jalalayn
He,
Noah, said, ‘My Lord, my people have denied me,
فَافْتَحْ
بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Faftah
baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineen
Translation
Then
judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me
of the believers."
Tafsir al-Jalalayn
so
judge conclusively between me and them, and deliver me and the believers who
are with me’.
فَأَنجَيْنَاهُ
وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Pronunciation
Faanjaynahu
waman maAAahu feealfulki almashhoon
Translation
So
We saved him and those with him in the laden ship.
Tafsir al-Jalalayn
He,
exalted be He, says: So We delivered him and those who were with him in the
laden ark, [the ship] filled with humans, animals and birds.
ثُمَّ
أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Pronunciation
Thumma
aghraqna baAAdu albaqeen
Translation
Then
We drowned thereafter the remaining ones.
Tafsir al-Jalalayn
Then
afterwards, after We delivered them, We drowned the rest, of his people.
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Translation
Indeed
in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
your Lord, He is the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ عَادٌ
الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Kaththabat
AAadun almursaleen
Translation
'Aad
denied the messengers
Tafsir al-Jalalayn
‘Ād
denied the messengers,
إِذْ قَالَ
لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Ith
qala lahum akhoohumhoodun ala tattaqoon
Translation
When
their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?
Tafsir al-Jalalayn
when
Hūd, their brother, said to them, ‘Will you not fear God?
إِنِّي لَكُمْ
رَسُولٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Innee
lakum rasoolun ameen
Translation
Indeed,
I am to you a trustworthy messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
I am a trusted messenger [sent] to you.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Translation
And
I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
I
do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of
the Worlds.
أَتَبْنُونَ
بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
Pronunciation
Atabnoona
bikulli reeAAin ayatantaAAbathoon
Translation
Do
you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Tafsir al-Jalalayn
Do
you build on every prominence, every high place, a monument, an edifice as a
signpost for passers-by, so that you may hurl abuse?, at those who pass by you
and deride them (ta‘bathūna, is a circumstantial qualifier referring to the
subject of [the verb] tabnūna, ‘you build’).
وَتَتَّخِذُونَ
مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Pronunciation
Watattakhithoona
masaniAAalaAAallakum takhludoon
Translation
And
take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Tafsir al-Jalalayn
And
you set up structures, for [extracting] water underground, that perhaps you
might, as though you will, last forever, therein and not die.
وَإِذَا
بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Pronunciation
Wa-itha
batashtum batashtumjabbareen
Translation
And
when you strike, you strike as tyrants.
Tafsir al-Jalalayn
And
when you assault, to smite or slay, you assault like tyrants, mercilessly!
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God, in this, and obey me, in what I have commanded you.
وَاتَّقُوا
الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wattaqoo
allathee amaddakumbima taAAlamoon
Translation
And
fear He who provided you with that which you know,
Tafsir al-Jalalayn
And
fear Him Who has provided you, Who has been gracious to you, in a way that you
know,
أَمَدَّكُم
بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Pronunciation
Amaddakum
bi-anAAamin wabaneen
Translation
Provided
you with grazing livestock and children
Tafsir al-Jalalayn
provided
you with cattle and sons,
وَجَنَّاتٍ
وَعُيُونٍ
Pronunciation
Wajannatin
waAAuyoon
Translation
And
gardens and springs.
Tafsir al-Jalalayn
and
gardens, orchards, and springs, rivers.
إِنِّي أَخَافُ
عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Innee
akhafu AAalaykum AAathabayawmin AAatheem
Translation
Indeed,
I fear for you the punishment of a terrible day."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
I fear for you the chastisement of a tremendous day’, in this world and in the
Hereafter should you disobey me.
قَالُوا سَوَاءٌ
عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Pronunciation
Qaloo
sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen
Translation
They
said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the
advisors.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘It is the same to us whether you admonish [us] or are not one of those
who admonish, anyway. In other words, we will not heed your admonition.
إِنْ هَٰذَا
إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
In
hatha illa khuluqual-awwaleen
Translation
This
is not but the custom of the former peoples,
Tafsir al-Jalalayn
This,
that you threaten us with, is merely the fabrication of the ancients, that is,
their inventions and lies (a variant reading [for khalq, ‘fabrication’] is
khuluq, ‘ethos’, in other words, this denial of resurrection to which we adhere
is merely ‘the ethos of the ancients’, in other words, their nature and wont);
وَمَا نَحْنُ
بِمُعَذَّبِينَ
Pronunciation
Wama
nahnu bimuAAaththabeen
Translation
And
we are not to be punished."
Tafsir al-Jalalayn
and
we will not be chastised’.
فَكَذَّبُوهُ
فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ
أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Fakaththaboohu
faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
Translation
And
they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of
them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
So
they denied him, concerning the chastisement, whereupon We destroyed them, in
this world with the [barren] wind [cf. Q. 51:41]. Surely in that there is a
sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
your Lord, He is the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ
ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Kaththabat
thamoodu almursaleen
Translation
Thamud
denied the messengers
Tafsir al-Jalalayn
Thamūd
denied the messengers,
إِذْ قَالَ
لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Ith
qala lahum akhoohum salihunala tattaqoon
Translation
When
their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Tafsir al-Jalalayn
when
Sālih, their brother, said to them, ‘Will you fear God?
إِنِّي لَكُمْ
رَسُولٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Innee
lakum rasoolun ameen
Translation
Indeed,
I am to you a trustworthy messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
I am a trusted messenger [sent] to you.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Translation
And
I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
I
do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of
the Worlds.
أَتُتْرَكُونَ
فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Pronunciation
Atutrakoona
fee ma hahunaamineen
Translation
Will
you be left in what is here, secure [from death],
Tafsir al-Jalalayn
Will
you be left secure in that which is here, of good things —
فِي جَنَّاتٍ
وَعُيُونٍ
Pronunciation
Fee
jannatin waAAuyoon
Translation
Within
gardens and springs
Tafsir al-Jalalayn
amid
gardens and springs,
وَزُرُوعٍ
وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Pronunciation
WazurooAAin
wanakhlin talAAuhahadeem
Translation
And
fields of crops and palm trees with softened fruit?
Tafsir al-Jalalayn
and
farms and date palms with slender, delicate and tender, spathes?
وَتَنْحِتُونَ
مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Pronunciation
Watanhitoona
mina aljibalibuyootan fariheen
Translation
And
you carve out of the mountains, homes, with skill.
Tafsir al-Jalalayn
And
you hew dwellings out of the mountains arrogantly (a variant reading [of
farihīna, ‘arrogant’] has fārihīn, ‘skilfully’).
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me, in what I have commanded you,
وَلَا تُطِيعُوا
أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Pronunciation
Wala
tuteeAAoo amraalmusrifeen
Translation
And
do not obey the order of the transgressors,
Tafsir al-Jalalayn
and
do not obey the command of the prodigal,
الَّذِينَ
يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Pronunciation
Allatheena
yufsidoona fee al-ardiwala yuslihoon
Translation
Who
cause corruption in the land and do not amend."
Tafsir al-Jalalayn
who
cause corruption in the earth, through acts of disobedience, and act
righteously’, by being obedient to God.
قَالُوا إِنَّمَا
أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Pronunciation
Qaloo
innama anta mina almusahhareen
Translation
They
said, "You are only of those affected by magic.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘You are indeed one of the bewitched, those who have succumbed so many
times to sorcery that their minds have been overcome.
مَا أَنتَ إِلَّا
بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Ma
anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina assadiqeena
Translation
You
are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the
truthful."
Tafsir al-Jalalayn
And,
moreover, you are just a human being like us. So bring [us] a sign, if you are
sincere’, in your Mission.
قَالَ هَٰذِهِ
نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Pronunciation
Qala
hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom
Translation
He
said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a
[time of] drink, [each] on a known day.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘This is a she-camel; she shall drink, a share of the water, and you
shall drink [each] on a known day.
وَلَا
تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Wala
tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheem
Translation
And
do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible
day."
Tafsir al-Jalalayn
And
do not cause her any harm, for then you shall be seized by the chastisement of
an awful day’, [awful] because of the awfulness of the chastisement.
فَعَقَرُوهَا
فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Pronunciation
FaAAaqarooha
faasbahoonadimeen
Translation
But
they hamstrung her and so became regretful.
Tafsir al-Jalalayn
But
they hamstrung her — a group of them hamstrung her with the approval of others;
and then became remorseful, for having hamstrung it.
فَأَخَذَهُمُ
الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ
أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Faakhathahumu
alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
Translation
And
the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not
to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
So
they were seized by the chastisement, which had been promised and were
destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
your Lord, He is the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ
لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Kaththabat
qawmu lootinalmursaleen
Translation
The
people of Lot denied the messengers
Tafsir al-Jalalayn
The
people of Lot denied the messengers,
إِذْ قَالَ
لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Ith
qala lahum akhoohum lootunala tattaqoon
Translation
When
their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?
Tafsir al-Jalalayn
when
Lot, their brother, said to them, ‘Will you not fear God?
إِنِّي لَكُمْ
رَسُولٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Innee
lakum rasoolun ameen
Translation
Indeed,
I am to you a trustworthy messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
I am a trusted messenger [sent] to you.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Translation
And
I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
I
do not ask of you any reward for this; my reward lies only with the Lord of the
Worlds.
أَتَأْتُونَ
الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Ata/toona
aththukranamina alAAalameen
Translation
Do
you approach males among the worlds
Tafsir al-Jalalayn
What!
Of all people you come unto males [to fornicate],
وَتَذَرُونَ مَا
خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ
قَوْمٌ عَادُونَ
Pronunciation
Watatharoona
ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon
Translation
And
leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people
transgressing."
Tafsir al-Jalalayn
and
forsake the wives your Lord has created for you?, in other words, [you forsake
intimacy with] their front parts? Nay, but you are a transgressing folk’,
overstepping [the bounds of] what is lawful into what is unlawful.
قَالُوا لَئِن
لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Pronunciation
Qaloo
la-in lam tantahi yalootu latakoonanna mina almukhrajeen
Translation
They
said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those
evicted."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘If you do not desist, O Lot, from reproaching us, you will assuredly be
of those expelled’, from our land.
قَالَ إِنِّي
لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
Pronunciation
Qala
innee liAAamalikum mina alqaleen
Translation
He
said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Tafsir al-Jalalayn
He,
Lot, said, ‘Truly I abhor, I detest, what you do.
رَبِّ نَجِّنِي
وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Rabbi
najjinee waahlee mimmayaAAmaloon
Translation
My
Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Tafsir al-Jalalayn
My
Lord, deliver me and my family from what they do’, that is, from the punishment
for it.
فَنَجَّيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Fanajjaynahu
waahlahu ajmaAAeen
Translation
So
We saved him and his family, all,
Tafsir al-Jalalayn
So
We delivered him and all his family,
إِلَّا عَجُوزًا
فِي الْغَابِرِينَ
Pronunciation
Illa
AAajoozan fee alghabireen
Translation
Except
an old woman among those who remained behind.
Tafsir al-Jalalayn
except
an old woman — his wife — among those who stayed behind, whom We destroyed.
ثُمَّ دَمَّرْنَا
الْآخَرِينَ
Pronunciation
Thumma
dammarna al-akhareen
Translation
Then
We destroyed the others.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We destroyed [all] the others,
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
Pronunciation
Waamtarna
AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
Translation
And
We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were
warned.
Tafsir al-Jalalayn
and
We rained on them a rain, [We rained on them] stones — this [detail] pertains
to [the previous] statement concerning their destruction — and evil was, their
rain, the rain of those who were warned!
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Translation
Indeed
in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
your Lord, He is the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَ
أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Kaththaba
as-habual-aykati almursaleen
Translation
The
companions of the thicket denied the messengers
Tafsir al-Jalalayn
The
dwellers in the wood (a variant reading [for ashābu’l-aykati] has ashābu
laykata), a thicket of trees near Midian, denied the messengers,
إِذْ قَالَ
لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Ith
qala lahum shuAAaybun alatattaqoon
Translation
When
Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
Tafsir al-Jalalayn
when
Shu‘ayb — He [God] does not say ‘their brother’ [in this instance] because he
[Shu‘ayb] was not [in terms of lineage] one of them — said to them, ‘Will you
not fear God?
إِنِّي لَكُمْ
رَسُولٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Innee
lakum rasoolun ameen
Translation
Indeed,
I am to you a trustworthy messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
I am a trusted messenger [sent] to you.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha waateeAAoon
Translation
So
fear Allah and obey me.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Translation
And
I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
I
do not ask of you any reward for this; indeed my reward lies only with the Lord
of the Worlds.
أَوْفُوا
الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Pronunciation
Awfoo
alkayla wala takoonoo minaalmukhsireen
Translation
Give
full measure and do not be of those who cause loss.
Tafsir al-Jalalayn
Give
full measure and do not be of those who give short measure,
وَزِنُوا
بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Pronunciation
Wazinoo
bilqistasialmustaqeem
Translation
And
weigh with an even balance.
Tafsir al-Jalalayn
and
weigh with an even balance,
وَلَا تَبْخَسُوا
النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Pronunciation
Wala
tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Translation
And
do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading
corruption.
Tafsir al-Jalalayn
and
do not defraud people in their goods, do not diminish anything of what is due
to them, and do not be degenerate in the earth, seeking corruption, by killing
or otherwise ([ta‘thaw, ‘degenerate’] derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘to
corrupt’; mufsidīna, ‘seeking corruption’, is a circumstantial qualifier
emphasising the import of its operator [ta‘thaw]).
وَاتَّقُوا
الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Wattaqoo
allathee khalaqakumwaljibillata al-awwaleen
Translation
And
fear He who created you and the former creation."
Tafsir al-Jalalayn
And
fear Him Who created you and the former generations’, [all] creation [before
you].
قَالُوا إِنَّمَا
أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Pronunciation
Qaloo
innama anta mina almusahhareen
Translation
They
said, "You are only of those affected by magic.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘You are indeed one of the bewitched.
وَمَا أَنتَ
إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Pronunciation
Wama
anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeen
Translation
You
are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Tafsir al-Jalalayn
You
are just a human being like us. And we indeed (in, softened in place of the
hardened form, its subject omitted, in other words [it would be] innahu) think
that you are one of the liars.
فَأَسْقِطْ
عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Faasqit
AAalayna kisafan minaassama-i in kunta mina assadiqeen
Translation
So
cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the
truthful."
Tafsir al-Jalalayn
Then
make fragments (read kisfan or kisafan) of the heaven fall upon us, if you are
of the truthful’, in your Mission.
قَالَ رَبِّي
أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Qala
rabbee aAAlamu bimataAAmaloon
Translation
He
said, "My Lord is most knowing of what you do."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord knows best what you are doing’, and will requite you for it.
فَكَذَّبُوهُ
فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ
عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Fakaththaboohu
faakhathahumAAathabu yawmi aththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheem
Translation
And
they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them.
Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Tafsir al-Jalalayn
But
they denied him, so they were seized by the chastisement of the day of the
shade (al-zulla) — a cloud which gave them shade when they suffered a bout of
extreme heat but which then rained down fire on them and they were incinerated.
Assuredly it was the chastisement of a tremendous day.
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Inna
fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Translation
Indeed
in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-inna
rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Translation
And
indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
your Lord, He is the Mighty, the Merciful.
وَإِنَّهُ
لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wa-innahu
latanzeelu rabbi alAAalameen
Translation
And
indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
it, the Qur’ān, is the revelation of the Lord of the Worlds,
نَزَلَ بِهِ
الرُّوحُ الْأَمِينُ
Pronunciation
Nazala
bihi arroohu al-ameen
Translation
The
Trustworthy Spirit has brought it down
Tafsir al-Jalalayn
brought
down by the Trustworthy Spirit, Gabriel,
عَلَىٰ قَلْبِكَ
لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
Pronunciation
AAala
qalbika litakoona mina almunthireen
Translation
Upon
your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Tafsir al-Jalalayn
upon
your heart, that you may be [one] of the warners,
بِلِسَانٍ
عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
Pronunciation
Bilisanin
AAarabiyyin mubeen
Translation
In
a clear Arabic language.
Tafsir al-Jalalayn
in
a clear Arabic tongue (a variant reading [for nazala, ‘he brought down’, verse
193] has nuzzila, ‘was sent down’, and al-rūha, ‘the Spirit’, in the
accusative, the subject of the verb being God).
وَإِنَّهُ لَفِي
زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Wa-innahu
lafee zuburi al-awwaleen
Translation
And
indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Tafsir al-Jalalayn
And
truly it, the allusion to the Qur’ān [that would be] revealed to Muhammad (s),
is in the Scriptures, the Books, of the ancients, such as the Torah and the
Gospel.
أَوَلَمْ يَكُن
لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Awa
lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eel
Translation
And
has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the
Children of Israel?
Tafsir al-Jalalayn
Is
it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the
learned of the Children of Israel recognise it?, [those] such as ‘Abd Allāh b.
Salām and his companions, from among those who became [Muslim] believers: they
are able inform [you] of this (read yakun with āyatan in the accusative, or
takun with āyatun in the nominative).
وَلَوْ
نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Pronunciation
Walaw
nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen
Translation
And
even if We had revealed it to one among the foreigners
Tafsir al-Jalalayn
For
had We revealed it to some non-Arabs (a‘jamūn is the plural of a‘jam),
فَقَرَأَهُ
عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Faqaraahu
AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
Translation
And
he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been
believers in it.
Tafsir al-Jalalayn
and
had he recited it to them, that is, [to] the disbelievers of Mecca, they would
not have believed in it, disdaining to follow it.
كَذَٰلِكَ
سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Kathalika
salaknahu feequloobi almujrimeen
Translation
Thus
have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
So,
in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate [the
hearts of disbelievers] had it been recited by a non-Arab, We have caused,
denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers,
when Muhammad (s) recites it.
لَا يُؤْمِنُونَ
بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Pronunciation
La
yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleem
Translation
They
will not believe in it until they see the painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
They
will not believe in it until they behold the painful chastisement,
فَيَأْتِيَهُم
بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Faya/tiyahum
baghtatan wahum layashAAuroon
Translation
And
it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Tafsir al-Jalalayn
so
that it will come upon them suddenly while they are not aware.
فَيَقُولُوا هَلْ
نَحْنُ مُنظَرُونَ
Pronunciation
Fayaqooloo
hal nahnu muntharoon
Translation
And
they will say, "May we be reprieved?"
Tafsir al-Jalalayn
Thereupon
they will say, ‘Shall we be granted any respite?’, that we might become
believers?; and it shall be said to them, ‘No!’, and they will say, ‘When will
this chastisement be?’ God, exalted be He, says:
أَفَبِعَذَابِنَا
يَسْتَعْجِلُونَ
Pronunciation
AfabiAAathabina
yastaAAjiloon
Translation
So
for Our punishment are they impatient?
Tafsir al-Jalalayn
So
do they [seek to] hasten Our chastisement?
أَفَرَأَيْتَ إِن
مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Pronunciation
Afaraayta
in mattaAAnahum sineen
Translation
Then
have you considered if We gave them enjoyment for years
Tafsir al-Jalalayn
Consider
[this] then — inform Me: If We were to let them enjoy [life] for [many] years,
ثُمَّ جَاءَهُم
مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
Pronunciation
Thumma
jaahum ma kanooyooAAadoon
Translation
And
then there came to them that which they were promised?
Tafsir al-Jalalayn
then
there were to come on them that which they have been promised, of chastisement,
مَا أَغْنَىٰ
عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
Pronunciation
Ma
aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoon
Translation
They
would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Tafsir al-Jalalayn
in
what way (mā here is interrogative) would that enjoyment which they were given
avail them?, in averting the chastisement or mitigating it? It would be of no
avail!
وَمَا
أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Pronunciation
Wama
ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon
Translation
And
We did not destroy any city except that it had warners
Tafsir al-Jalalayn
And
We have not destroyed any town but it had warners, messengers to warn its
inhabitants;
ذِكْرَىٰ وَمَا
كُنَّا ظَالِمِينَ
Pronunciation
Thikra
wama kunnathalimeen
Translation
As
a reminder; and never have We been unjust.
Tafsir al-Jalalayn
as
a reminder, an admonition for them; for We were never unjust, for We destroy
them [only] after they have been warned. The following was revealed to refute
what the idolaters were saying:
وَمَا
تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Pronunciation
Wama
tanazzalat bihi ashshayateen
Translation
And
the devils have not brought the revelation down.
Tafsir al-Jalalayn
It,
the Qur’ān, has not been brought down by the devils.
وَمَا يَنبَغِي
لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Pronunciation
Wama
yanbaghee lahum wamayastateeAAoon
Translation
It
is not allowable for them, nor would they be able.
Tafsir al-Jalalayn
Neither
would it behove, befit, them, to bring it down, nor are they capable, [of
doing] that.
إِنَّهُمْ عَنِ
السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Pronunciation
Innahum
AAani assamAAilamaAAzooloona
Translation
Indeed
they, from [its] hearing, are removed.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
they are barred, restrained with blazing stars, from the hearing, of the
sayings of the angels.
فَلَا تَدْعُ
مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Pronunciation
Fala
tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
Translation
So
do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not invoke any other god with God, lest you be among the chastised — if you
were to do what they call you to.
وَأَنذِرْ
عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
Pronunciation
Waanthir
AAasheerataka al-aqrabeen
Translation
And
warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Tafsir al-Jalalayn
And
warn the nearest of your kinsfolk, namely, the Banū Hāshim and the Banū
al-Muttalib: ‘He [the Prophet] warned them publicly …’, as reported by
al-Bukhārī and Muslim.
وَاخْفِضْ
جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wakhfid
janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineen
Translation
And
lower your wing to those who follow you of the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And
lower your wing, show your gentle side, to the believers, the affirmers of
God’s Oneness, who follow you.
فَإِنْ عَصَوْكَ
فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Fa-in
AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon
Translation
And
if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you
are doing."
Tafsir al-Jalalayn
But
if they, your kinsfolk, disobey you, say, to them: ‘I am absolved of what you
do’, in worshipping [gods] other than God.
وَتَوَكَّلْ
عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Pronunciation
Watawakkal
AAala alAAazeezi arraheem
Translation
And
rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
And
put your trust (wa-tawakkal, or read fa-tawakkal, ‘then put your trust’) in the
Mighty, the Merciful, God, in other words, entrust Him with all your affairs,
الَّذِي يَرَاكَ
حِينَ تَقُومُ
Pronunciation
Allathee
yaraka heenataqoom
Translation
Who
sees you when you arise
Tafsir al-Jalalayn
Who
sees you when you stand, for prayer,
وَتَقَلُّبَكَ
فِي السَّاجِدِينَ
Pronunciation
Wataqallubaka
fee assajideen
Translation
And
your movement among those who prostrate.
Tafsir al-Jalalayn
and
your movements — in [performing] the [various] parts of prayer: standing,
sitting, bowing and prostrating — among those who prostrate, those who perform
the prayers.
إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Innahu
huwa assameeAAu alAAaleem
Translation
Indeed,
He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
He is the Hearing, the Knowing.
هَلْ
أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Pronunciation
Hal
onabbi-okum AAala man tanazzaluashshayateen
Translation
Shall
I inform you upon whom the devils descend?
Tafsir al-Jalalayn
Shall
I inform you, O disbelievers of Mecca, upon whom the devils descend?
(tanazzalu: one of the tā’ letters in the original [tatanazzalu] has been
omitted).
تَنَزَّلُ عَلَىٰ
كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Pronunciation
Tanazzalu
AAala kulli affakinatheem
Translation
They
descend upon every sinful liar.
Tafsir al-Jalalayn
They
descend upon every sinful, profligate, liar, such as Musaylama and other
soothsayers.
يُلْقُونَ السَّمْعَ
وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
Pronunciation
Yulqoona
assamAAa waaktharuhum kathiboon
Translation
They
pass on what is heard, and most of them are liars.
Tafsir al-Jalalayn
They,
the devils, report the heard [sayings], what they hear from the angels [they report]
to the soothsayers, but most of them are liars, adding much that is false to
what they hear — this was [revealed] before the devils were barred from the
heaven.
وَالشُّعَرَاءُ
يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
Pronunciation
WashshuAAaraoyattabiAAuhumu
alghawoon
Translation
And
the poets - [only] the deviators follow them;
Tafsir al-Jalalayn
As
for the poets, [only] the perverse follow them, in their poetry, propounding it
and reciting it on their behalf to others; they are thus reprehensible.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Pronunciation
Alam
tara annahum fee kulli wadinyaheemoon
Translation
Do
you not see that in every valley they roam
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not noticed that — are you not aware that — in every valley, of the valleys
of rhetoric and the art thereof, they rove, overstepping the bounds [of
decency] in [their] eulogies and diatribes,
وَأَنَّهُمْ
يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Waannahum
yaqooloona ma layafAAaloon
Translation
And
that they say what they do not do? -
Tafsir al-Jalalayn
and
that they say, we do, what they do not do?, in other words, that they lie.
إِلَّا الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن
بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ
مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Pronunciation
Illa
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wathakaroo Allahakatheeran wantasaroo
min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin
yanqaliboon
Translation
Except
those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and
defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are
going to know to what [kind of] return they will be returned.
Tafsir al-Jalalayn
Save
those, poets, who believe and perform righteous deeds and remember God
frequently, in other words, [those whom] poetry does not distract from the
remembrance [of God], and vindicate themselves, by lampooning the disbelievers,
after they have been wronged, by the disbelievers’ reviling of them [as
belonging] together with all believers — such [individuals] are not
reprehensible. God, exalted be He, says: God does not like the utterance of
evil words out loud, unless a person has been wronged [Q. 4:148]; He, exalted
be He, also says: so whoever commits aggression against you, commit aggression
against him in the manner that he committed against you [Q. 2:194]; and those,
poets and others, who are wrongdoers will soon know the reversal, the return,
with which they will meet, [by which] they will return, after death.