Translation of the HOLY QUR'AN - 64.Surat At-Taghābun (The Mutual Disillusion) - سورة التغابن
Surat
At-Taghābun (The Mutual Disillusion) - سورة التغابن
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
64:1
يُسَبِّحُ
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ
وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Yusabbihu
lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardilahu almulku walahu alhamdu wahuwa
AAala kullishay-in qadeer
Translation
Whatever
is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah . To Him
belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things
competent.
Tafsir al-Jalalayn
All
that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, [everything]
proclaims His transcendence (the lām [of li’Llāhi] is extra; mā is used instead
of min in order to indicate the predominance [of non-rational beings]). To Him
belongs the Kingdom and to Him belongs [all] praise, and He has power over all
things.
هُوَ الَّذِي
خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pronunciation
Huwa
allathee khalaqakum faminkum kafirunwaminkum mu/minun wallahu bima
taAAmaloonabaseer
Translation
It
is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the
believer. And Allah , of what you do, is Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who created you. Then some of you are disbelievers and some of you are
believers, in [terms of] your original disposition; then He makes you die and
brings you back to life in that same [disposition]; and God is Seer of what you
do.
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Khalaqa
assamawati wal-ardabilhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakumwa-ilayhi almaseer
Translation
He
created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms;
and to Him is the [final] destination.
Tafsir al-Jalalayn
He
created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you and made
your shapes excellent, for He made the human form to be the best of forms; and
to Him is the journey’s end.
يَعْلَمُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
YaAAlamu
ma fee assamawatiwal-ardi wayaAAlamu ma tusirroona wamatuAAlinoona wallahu
AAaleemun bithati assudoor
Translation
He
knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what
you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
He
knows all that is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and
what you disclose, and God is Knower of what is in the breasts, in terms of the
secrets and convictions they contain.
أَلَمْ
يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Alam
ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum
AAathabunaleem
Translation
Has
there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted
the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Has
there not come to you, O disbelievers of Mecca, the tidings, the story, of
those who disbelieved before and thus tasted the evil consequences of their
conduct?, [they tasted] the punishment for disbelief in this world. And there
will be for them, in the Hereafter, a painful chastisement?
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ
يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى
اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
Pronunciation
Thalika
bi-annahu kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati faqalooabasharun yahdoonana
fakafaroo watawallaw wastaghnaAllahu wallahu ghaniyyun hameed
Translation
That
is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they
said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away.
And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
That,
chastisement in this world, is because (bi-annahu contains the pronoun of the
matter) their messengers used to bring them clear signs, manifest proofs for
[the validity of] faith, but they said, ‘Shall [mere] humans (basharan is meant
as generic) be our guides?’ So they disbelieved and turned away, from faith,
and God was independent, [without need] of their faith. And God is Independent,
[without need] of His creatures, Praised, praiseworthy in His actions.
زَعَمَ الَّذِينَ
كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ
وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى
اللَّهِ يَسِيرٌ
Pronunciation
ZaAAama
allatheena kafaroo an lanyubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thummalatunabbaonna
bima AAamiltum wathalika AAalaAllahi yaseer
Translation
Those
who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say,
"Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be
informed of what you did. And that, for Allah, is easy."
Tafsir al-Jalalayn
Those
who disbelieve claim that (an is softened, its subject having been omitted,
that is to say, annahum) they will never be resurrected. Say: ‘Yes indeed, by
my Lord! You will be resurrected; then you will be informed of what you did.
And that is easy for God’.
فَآمِنُوا
بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pronunciation
Faaminoo
billahiwarasoolihi wannoori allathee anzalna wallahubima taAAmaloona khabeer
Translation
So
believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And
Allah is Acquainted with what you do.
Tafsir al-Jalalayn
So
believe in God and His Messenger and the Light, the Qur’ān, which We have
revealed. And God is Aware of what you do.
يَوْمَ
يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ
التَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا
يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ
الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Yawma
yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalikayawmu attaghabuni waman yu/min
billahiwayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayudkhilhu jannatin tajree
min tahtihaal-anharu khalideena feeha abadan thalikaalfawzu alAAatheem
Translation
The
Day He will assemble you for the Day of Assembly - that is the Day of
Deprivation. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will
remove from him his misdeeds and admit him to gardens beneath which rivers
flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
the day when He will gather you for the Day of Gathering, the Day of
Resurrection, that will be the Day of Dispossession, [on which] the believers
will dupe the disbelievers by occupying [what would have been] their places in
Paradise, had they believed, as well as [appropriating] their [believing]
spouses. And [as for] those who believe in God and act righteously, He will
absolve them of their misdeeds and admit them into gardens underneath which
rivers flow (a variant reading for both verbs has the first person plural)
wherein they will abide. That is the supreme triumph.
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ
فِيهَا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Pronunciation
Wallatheena
kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari khalideena feeha wabi/sa
almaseer
Translation
But
the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of
the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.
Tafsir al-Jalalayn
And
[as for] those who disbelieved and denied Our signs — the Qur’ān — those, they
will be the inhabitants of the Fire, wherein they will abide. And [what] an
evil journey’s end!, it is.
مَا أَصَابَ مِن
مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِن
بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّهُ
بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Ma
asaba min museebatinilla bi-ithni Allahi waman yu/min billahiyahdi qalbahu
wallahu bikulli shay-in AAaleem
Translation
No
disaster strikes except by permission of Allah . And whoever believes in Allah
- He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.
Tafsir al-Jalalayn
No
affliction strikes except by the leave of God, by His decree. And whoever
believes in God, in His saying that every affliction is by His decreeing [it],
He will guide his heart, to endure it [patiently]. And God is Knower of all
things.
وَأَطِيعُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن
تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Pronunciation
WaateeAAoo
Allaha waateeAAooarrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAalarasoolina albalaghu
almubeen
Translation
And
obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our
Messenger is only [the duty of] clear notification.
Tafsir al-Jalalayn
And
obey God and obey the Messenger; but if you turn away, then the Messenger’s
duty is only to communicate [the Message] clearly.
اللَّهُ لَا
إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Allahu
la ilaha illahuwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Translation
Allah
- there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.
Tafsir al-Jalalayn
God
— there is no god except Him. And in God let [all] believers put their trust.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ
فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا
فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooinna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum
fahtharoohumwa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Translation
O
you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies
to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then
indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe! Indeed among your wives and children there are enemies for
you, so beware of them, of obeying them in neglecting [the performance of] good
[deeds], such as struggling or emigrating — because the reason why this verse
was revealed was [precisely their] obedience [of them] in such [matters]. And
if you pardon, them, for their impeding you from such good [deeds], justifying
it on account of the distress that parting with you causes them, and overlook
[such enmity] and forgive, then assuredly God is Forgiving, Merciful.
إِنَّمَا
أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ
عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Innama
amwalukum waawladukumfitnatun wallahu AAindahu ajrun AAatheem
Translation
Your
wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great
reward.
Tafsir al-Jalalayn
Your
possessions and your children are only a trial, for you, distracting [you] from
the concerns of the Hereafter, and God — with Him is a great reward, so do not
forfeit it by preoccupying yourselves with possessions and children.
فَاتَّقُوا
اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا
لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
Fattaqoo
Allaha maistataAAtum wasmaAAoo waateeAAoo waanfiqookhayran li-anfusikum waman
yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Translation
So
fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of
Allah ]; it is better for your selves. And whoever is protected from the
stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Tafsir al-Jalalayn
So
fear God as far as you can — this abrogates His saying: Fear God as He should
be feared [Q. 3:102] — and listen, to what you have been enjoined to, listening
disposed to accept, and obey and expend, in obedience [to Him]; that is better
for your souls (khayran li-anfusikum is the predicate of an implied yakun, ‘[that]
is’, and the response to the imperative). And whoever is shielded from the
avarice of his own soul, such are the successful, the winners.
إِن تُقْرِضُوا
اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ
شَكُورٌ حَلِيمٌ
Pronunciation
In
tuqridoo Allaha qardanhasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum wallahushakoorun
haleem
Translation
If
you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And
Allah is Most Appreciative and Forbearing.
Tafsir al-Jalalayn
If
you lend God a good loan, by giving voluntary alms out of the goodness of
[your] hearts, He will multiply it for you (yudā‘ifhu: a variant reading has
yuda‘‘ifhu), from tenfold up to seven hundredfold or more for each one — this
[loan] being the giving of voluntary alms out of the goodness of the heart —
and He will forgive you, whatever He will, and God is Appreciative, rewarding
of obedience, Forbearing, in refraining from [always] punishing disobedience;
عَالِمُ
الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
AAalimu
alghaybi washshahadatialAAazeezu alhakeem
Translation
Knower
of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Knower
of the Unseen, the hidden, and the visible, the disclosed, the Mighty, in His
kingdom, the Wise, in His actions.