Translation of the HOLY QUR'AN - 35.Surat Fāţir (Originator) - سورة فاطر
Surat
Fāţir (Originator) - سورة فاطر
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
35:1
الْحَمْدُ
لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي
أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۚ يَزِيدُ فِي
الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Alhamdu
lillahi fatiri assamawatiwal-ardi jaAAili almala-ikatirusulan olee ajnihatin
mathna wathulathawarubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashaoinna Allaha AAala
kulli shay-in qadeer
Translation
[All]
praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the
angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation
what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
Praise
be to God, God praises Himself with in these [terms], as explained at the
beginning of [the preceding] sūrat Saba’, Originator of the heavens and the
earth, the One Who created them without any precedent, Appointer of the angels
as messengers, to [His] prophets, having wings in [sets of] two or three or
four. He multiplies in creation, in angels and other [creatures], what He will.
Surely God has power over all things.
مَّا يَفْتَحِ
اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ
فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ
Pronunciation
Ma
yaftahi Allahu linnasimin rahmatin fala mumsika laha wamayumsik fala mursila
lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
Whatever
Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds
- none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Whatever
mercy God unfolds for mankind, in the way of provision or rain, none can
withhold it; and whatever He withholds, thereof, none can release it after Him,
that is, after His withholding it. And He is the Mighty, Whose way prevails,
the Wise, in what He does.
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ
خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا إِلَٰهَ
إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqinghayru Allahi
yarzuqukum mina assama-i wal-ardila ilaha illa huwa faanna tu/fakoon
Translation
O
mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than
Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except
Him, so how are you deluded?
Tafsir al-Jalalayn
O
people, that is, the people of Mecca, remember God’s grace to you, in His
making you dwell within the [Meccan] Sanctuary and preventing raids against
you. Is there any creator (min khāliqin: min is extra; khāliq is the subject)
other than God (read ghayru’Llāhi or gharyri’Llāhi, as an adjectival qualification
of khāliq, ‘creator’, either concording with the [oblique] form [of min
khāliqin] or concording with the syntactical status [thereof]; the predicate of
the subject [is the following]) who provides for you from the heaven, rain,
and, from the, earth?, vegetation (the interrogative is [actually] an
affirmative, that is to say, ‘there is no creator or provider other than Him).
There is no god except Him. So how then do you deviate?, how are you turned
away from affirming His Oneness when you already affirm that He is the Creator
and the Provider?
وَإِن
يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ
تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Pronunciation
Wa-in
yukaththibooka faqad kuththibatrusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu
al-omoor
Translation
And
if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And
to Allah are returned [all] matters.
Tafsir al-Jalalayn
And
if they deny you, O Muhammad (s), with regard to your coming with [the message
of] God’s Oneness, resurrection, reckoning and punishment, verily [other] messengers
before you were denied, in this respect, so be steadfast as they were
steadfast; and to God all matters are returned, in the Hereafter, when He will
requite the deniers and grant victory to the messengers.
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا
تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۖ وَلَا
يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya
walayaghurrannakum billahi algharoor
Translation
O
mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life
delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Tafsir al-Jalalayn
O
mankind! Indeed God’s promise, of resurrection and of other issues, is true. So
do not let the life of this world deceive you, from believing in [all of] that,
and do not let the Deceiver, Satan, deceive you concerning God, on account of
His forbearance and respiting [of sinners in this life].
إِنَّ
الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا
يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Pronunciation
Inna
ashshaytana lakumAAaduwwun fattakhithoohu AAaduwwan innamayadAAoo hizbahu
liyakoonoo min as-habi assaAAeer
Translation
Indeed,
Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to
be among the companions of the Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy, by being obedient to God
and do not obey him; he only summons his faction, his followers in disbelief,
so that they may be among the inhabitants of the Blaze, the fierce Fire.
الَّذِينَ
كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Pronunciation
Allatheena
kafaroo lahum AAathabunshadeedun wallatheena amanoo waAAamiloo assalihatilahum
maghfiratun waajrun kabeer
Translation
Those
who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do
righteous deeds will have forgiveness and great reward.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who disbelieve, theirs will be a severe chastisement; but those who believe and
perform righteous deeds, theirs will be forgiveness and a great reward — this
is a declaration of what [fate] will be for the adherents of Satan and what
will be for his opponents [respectively].
أَفَمَن زُيِّنَ
لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ اللَّهَ
يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ
نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
Pronunciation
Afaman
zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man
yashaowayahdee man yashao fala tathhab nafsukaAAalayhim hasaratin inna Allaha
AAaleemunbima yasnaAAoon
Translation
Then
is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it
good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills
and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret.
Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding Abū Jahl and others: Is he, the evil of whose
deeds is made [to seem] fair to him, by distortion, so that he deems it good
[…]? (a-fa-man, ‘is he [whose]’ constitutes the subject, the predicate of which
is [an omitted] ‘like one whom God has guided?’ No! And this [predicate] is
indicated by [what follows]). Indeed God leads astray whomever He will and
guides whomever He will. So do not let your soul expire for their sake, for
those to whom it has made [to seem] fair, out of sighings, by becoming
anguished lest they do not believe. Indeed God is Knower of what they do, and
He will requite them for it.
وَاللَّهُ
الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ
مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ
النُّشُورُ
Pronunciation
Wallahu
allathee arsalaarriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahuila baladin mayyitin faahyayna
bihi al-ardabaAAda mawtiha kathalika annushoor
Translation
And
it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to
a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is
the resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is God Who unleashes the winds (al-riyāha: a variant reading has al-rīha)
and they raise clouds (fa-tuthīru’l-sahāba: the imperfect tense here is used to
narrate the past), that is, they stir them up, then We drive them (there is a
shift here from the third person [to the first person] address) to a dead land
(read mayyitin or maytin), wherein is no plant life, and therewith revive the
earth, of that land, after it has been dead, [after] its having been dried-out.
In other words, We made seeds and grass grow in it: Such will be the Raising,
that is, the Resurrection and the bringing [of the dead] back to life.
مَن كَانَ
يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ
يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ ۚ وَالَّذِينَ
يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَمَكْرُ
أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ
Pronunciation
Man
kana yureedu alAAizzata falillahialAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu
attayyibuwalAAamalu assalihu yarfaAAuhu wallatheenayamkuroona assayyi-ati lahum
AAathabunshadeedun wamakru ola-ika huwa yaboor
Translation
Whoever
desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends
good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will
have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
desires glory [should know that] all glory belongs to God, in this world and in
the Hereafter, and it cannot be obtained from Him except through obedience to
Him, so let such [a one] be obedient to Him. To Him ascends good words, that is
to say, He is aware of such [good words], and these are [statements such as]
‘there is no god except God’ and the like; and as for righteous action, He
exalts it, He accepts it; but those who plot evil, schemes against the Prophet
— [as was the case] at the council assembly, in the way of imprisoning him, killing
him or expelling him, as mentioned in [sūrat] al-Anfāl [Q. 8:30] — theirs shall
be a severe chastisement and their plotting shall come to nothing: it shall be
ruined.
وَاللَّهُ
خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا ۚ وَمَا تَحْمِلُ
مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ
مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ
عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Pronunciation
Wallahu
khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu
min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin
walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseer
Translation
And
Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates.
And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And
no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but
that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
Tafsir al-Jalalayn
And
God created you from dust, by having created your father Adam from it, then
from a drop of [seminal] fluid, in other words, from sperm, by creating his
seed from it; then He made you pairs, males and females. And no female bears or
brings forth except with His knowledge (illā bi-‘ilmihi is a circumstantial
qualifier, in other words, ‘[except] that it is known by Him’) and no
long-living person is given long life, in other words, the life of none is
increased for one who has a long life, nor is anything diminished of his life,
in other words, [of the life of] that same long-living person or some other
long-living person, but it is [recorded] in a Book, namely, the Preserved
Tablet. Surely that is easy for God.
وَمَا يَسْتَوِي
الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِن كُلٍّ
تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى
الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wama
yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun
ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona
hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi
walaAAallakum tashkuroon
Translation
And
not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for
drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and
extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them]
that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Tafsir al-Jalalayn
Nor
are the two [kinds of] seas alike: this one is extremely sweet, pleasant to
drink and that one is salty, extremely bitter. Yet from each, of the two, you
eat fresh meat, namely, fish, and obtain, from the salt — and it is also said,
from both of them — ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you
see, you sight, the ships therein, in each of the two [seas], ploughing through
(mawākhira, in other words, tamkhuru’l-mā’a, meaning, ‘it cleaves it as it
makes its way through it, coming and going by the same wind) that you may seek
of His bounty, exalted be He, through commerce, and that perhaps you may give
thanks, to God for this [bounty].
يُولِجُ
اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۚ وَالَّذِينَ
تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
Pronunciation
Yooliju
allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayli wasakhkhara
ashshamsawalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum
lahu almulku wallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeer
Translation
He
causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and
has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified
term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you
invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
Tafsir al-Jalalayn
He,
God, makes the night pass, enter, into the day, so that it becomes longer, and
He makes the day pass into the night, so that it becomes longer, and He has disposed
the sun and the moon, each, of them, moving, in its course, to an appointed
term — [to] the Day of Resurrection. That is God, your Lord; to Him belongs
[all] sovereignty. As for those on whom you call, [whom] you worship, besides
Him, in other words, other than Him — and they are the idols — they do not
possess [even] so much as the husk of a date-stone.
إِن تَدْعُوهُمْ
لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا
يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
Pronunciation
In
tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma
alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeer
Translation
If
you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they
would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your
association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].
Tafsir al-Jalalayn
If
you call on them, they will not hear your call, and [even] if they heard
—hypothetically [speaking] — they would not [be able to] respond to you; and on
the Day of Resurrection they will disown your [idolatrous] associations, in
other words, your associating them with God [in power], that is to say, they
will declare themselves innocent of you and of your worship of them. And none
can inform you, about the state in the two abodes, like One Who is Aware,
Knower, and this is God, exalted be He.
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ
الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuantumu alfuqarao ila Allahi wallahuhuwa alghaniyyu alhameed
Translation
O
mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the
Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
O
mankind! You are the ones who are in need of God, in every state. And God, He
is the Independent, [without any need] of His creatures, the Praised, the One
Who is praised in whatever He does with them.
إِن يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
Pronunciation
In
yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeed
Translation
If
He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
Tafsir al-Jalalayn
If
He will, He can take you away and bring about a new creation, instead of you.
وَمَا ذَٰلِكَ
عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Pronunciation
Wama
thalika AAala AllahibiAAazeez
Translation
And
that is for Allah not difficult.
Tafsir al-Jalalayn
And
that is not an arduous thing for God.
وَلَا تَزِرُ
وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ
مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا
قُرْبَىٰ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم
بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ
فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Wala
taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu
shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum
bilghaybi waaqamoo assalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila
Allahi almaseer
Translation
And
no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden
soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be
carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who
fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies
himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is
the [final] destination.
Tafsir al-Jalalayn
And
no burdened soul shall bear the burden of another [sinful soul]. And should
one, soul, burdened heavily, with sin, call for, some of, its burden to be
borne, by another, nothing of it will be borne, even if, the one called, be a
relative, kin, such as a father or a son — the impossibility of ‘having
something borne [by another]’ in both instances is something ordained by God.
You can only warn those who fear their Lord in secret, in other words, those who
fear Him despite not having seen Him, for they are the ones to benefit from the
warning, and observe the prayer, maintain [performance of] it. For whoever
purifies himself, cleansing himself of idolatry and other [similar
abominations], is purifying himself only for [the sake of] his own soul,
because the reforming of his self pertains to him. And to God is the [end of
the] journeying, the return in the Hereafter when He will requite according to
deeds.
وَمَا يَسْتَوِي
الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
Pronunciation
Wama
yastawee al-aAAma walbaseer
Translation
Not
equal are the blind and the seeing,
Tafsir al-Jalalayn
Nor
are the blind and the seer equal, that is, the disbeliever and the believer
[are not equal],
وَلَا
الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
Pronunciation
Wala
aththulumatuwala annoor
Translation
Nor
are the darknesses and the light,
Tafsir al-Jalalayn
nor
darkness — disbelief — and light — faith;
وَلَا الظِّلُّ
وَلَا الْحَرُورُ
Pronunciation
Wala
aththilluwala alharoor
Translation
Nor
are the shade and the heat,
Tafsir al-Jalalayn
nor
shade and torrid heat, namely, Paradise and the Fire;
وَمَا يَسْتَوِي
الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
يُسْمِعُ مَن يَشَاءُ ۖ وَمَا أَنتَ
بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ
Pronunciation
Wama
yastawee al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashaowama anta
bimusmiAAin man fee alquboor
Translation
And
not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He
wills, but you cannot make hear those in the graves.
Tafsir al-Jalalayn
nor
are the living equal to the dead, the believers and the disbelievers
[respectively] (the addition of the particle lā, ‘nor’, in all three instances
is for emphasis). Indeed God makes to hear whomever He will, to be guided, so
that such [a person] then responds to Him by embracing faith. But you cannot
make those who are in the graves to hear, namely, the disbelievers — whom He
has likened to the dead — [to hear] and so respond.
إِنْ أَنتَ
إِلَّا نَذِيرٌ
Pronunciation
In
anta illa natheer
Translation
You,
[O Muhammad], are not but a warner.
Tafsir al-Jalalayn
You
are but a warner, to them.
إِنَّا
أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِن مِّنْ
أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
Pronunciation
Inna
arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khalafeeha
natheer
Translation
Indeed,
We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And
there was no nation but that there had passed within it a warner.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
We have sent you with the truth, with [right] guidance, as a bearer of good
tidings, to him who responds to it, and a warner, to him who does not respond
to it. And there is not a community but there has passed, there has been, in it
a warner, a prophet to warn it.
وَإِن
يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم
بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
Pronunciation
Wa-in
yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum
bilbayyinatiwabizzuburi wabilkitabi almuneer
Translation
And
if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers
came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening
Scripture.
Tafsir al-Jalalayn
And
if they, that is, the people of Meccans, deny you, those before them also
denied: their messengers brought them manifest signs, miracles, and with
scriptures, such as the scrolls of Abraham, and with the illuminating Book,
namely, the Torah and the Gospel, so endure [patiently] as they endured.
ثُمَّ أَخَذْتُ
الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Pronunciation
Thumma
akhathtu allatheenakafaroo fakayfa kana nakeer
Translation
Then
I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
Tafsir al-Jalalayn
Then
I seized those who disbelieved, for their denial, and how was My abhorrence!,
[how was] My rebuttal against them by way of punishment and destruction, in
other words, it was appropriate.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ
مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا ۚ وَمِنَ
الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi thamaratin
mukhtalifanalwanuha wamina aljibali judadun beedunwahumrun mukhtalifun alwanuha
wagharabeebusood
Translation
Do
you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby
fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of
varying shades and [some] extremely black.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, [have you not] realised, that God sends down water from the
heaven, wherewith We bring forth (there is here a shift from the third person [to
the first person] address) fruits of diverse hues, such as green, red, and
yellow [fruits] and so on? And in the mountains are streaks (judad is the
plural of judda, which is a mountain trail or the like) white and red, and
yellow, of diverse hues, some intense and some pale, and [others] pitch-black?
(gharābību sūd is a supplement to judadun, ‘streaks’, meaning, dark-black
rocks: one commonly says aswad ghirbīb, but rarely ghirbīb aswad).
وَمِنَ النَّاسِ
وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا
يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ ۗ إِنَّ اللَّهَ
عَزِيزٌ غَفُورٌ
Pronunciation
Wamina
annasi waddawabbiwal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalikainnama yakhsha
Allaha min AAibadihialAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoor
Translation
And
among people and moving creatures and grazing livestock are various colors
similarly. Only those fear Allah , from among His servants, who have knowledge.
Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
And
of humans and beasts and cattle, there are diverse hues likewise, like the
diversity of the [hues of] fruits and mountains. Indeed only those of God’s
servants who have knowledge fear Him, in contrast to the ignorant, such as the
disbelievers of Mecca. Truly God is Mighty, in His kingdom, Forgiving, of the
sins of His faithful servants.
إِنَّ الَّذِينَ
يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ
سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ
Pronunciation
Inna
allatheena yatloona kitabaAllahi waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum
sirran waAAalaniyatanyarjoona tijaratan lan taboor
Translation
Indeed,
those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His
cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a
profit that will never perish -
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who recite the Book of God and observe prayer, they maintain [performance
of] it, and expend of what We have provided them secretly and openly, [to give]
as alms and otherwise, anticipate a commerce that will never be ruined,
لِيُوَفِّيَهُمْ
أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ غَفُورٌ
شَكُورٌ
Pronunciation
Liyuwaffiyahum
ojoorahum wayazeedahum min fadlihiinnahu ghafoorun shakoor
Translation
That
He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty.
Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
Tafsir al-Jalalayn
that
He may pay them in full their rewards, the reward for their mentioned deeds,
and enrich them out of His bounty. Truly He is Forgiving, of their sins,
Appreciative, of their obedience.
وَالَّذِي
أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ
يَدَيْهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
Pronunciation
Wallathee
awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqanlima bayna yadayhi inna
Allaha biAAibadihilakhabeerun baseer
Translation
And
that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth,
confirming what was before it. Indeed, Allah , of His servants, is Acquainted
and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
And
that which We have revealed to you of the Book, the Qur’ān, is the truth,
confirming what was [revealed] before it, in other words, [confirming] the
Books that came before it. Indeed, with regard to His servants, God is truly
Aware and Seeing, knowing [both their] inward and outward aspects.
ثُمَّ
أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ
ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ
بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
Pronunciation
Thumma
awrathna alkitaba allatheenaistafayna min AAibadina faminhum thalimunlinafsihi
waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bilkhayratibi-ithni Allahi thalika huwa
alfadlualkabeer
Translation
Then
we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among
them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among
them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah . That
[inheritance] is what is the great bounty.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We gave the Book, the Qur’ān, to those of Our servants whom We chose, namely,
your community. Yet some of them are those who wrong themselves, by failing to
act fully in accordance with it, and some of them are moderate, acting in
accordance with it most of the time, and some are those who take the lead in
[performing] good works, so that in addition to his [acquiring] knowledge he
disseminates it and shows [others] the way [to proper conduct] as well as
acting in accordance [with the Qur’ān], by the leave of God, by His will. That,
bequest to them of the Book, is the greatest favour!
جَنَّاتُ عَدْنٍ
يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ
فِيهَا حَرِيرٌ
Pronunciation
Jannatu
AAadnin yadkhuloonahayuhallawna feeha min asawira min thahabinwalu/lu-an
walibasuhum feeha hareer
Translation
[For
them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be
adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein
will be silk.
Tafsir al-Jalalayn
Gardens
of Eden, as a [permanent] residence, into which they will be admitted, the
three [types of servants mentioned] (read active yadkhulūnahā, ‘they will enter
it’, or passive yudkhalūnahā, ‘into which they will be admitted’, as the
predicate of the subject jannāt, ‘gardens’) — therein they will be adorned
(yuhallawna is a second predicate) with, some, bracelets of gold and pearls,
studded with gold, and their garments therein will be of silk.
وَقَالُوا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا
لَغَفُورٌ شَكُورٌ
Pronunciation
Waqaloo
alhamdu lillahiallathee athhaba AAanna alhazana innarabbana laghafoorun shakoor
Translation
And
they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow.
Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
Tafsir al-Jalalayn
And
they will say, ‘Praise be to God Who has removed, all, grief from us. Truly our
Lord is Forgiving, of sins, Appreciative, of obedience,
الَّذِي
أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا
يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Pronunciation
Allathee
ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna
feehalughoob
Translation
He
who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us
not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of
mind]."
Tafsir al-Jalalayn
Who
out of His favour has made us to dwell in the Abode of [everlasting] Stay,
wherein no toil shall touch us, nor shall we be touched by any fatigue’, lack
of strength caused by exhaustion, [and this is] because [religious] obligations
no longer apply therein (the second of these [‘fatigue’], which is consequent
upon the first [‘toil’], is mentioned in order to make explicit the
non-existence [of any toil in Paradise]).
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا
يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ
نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ
Pronunciation
Wallatheena
kafaroo lahum narujahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo walayukhaffafu
AAanhum min AAathabiha kathalikanajzee kulla kafoor
Translation
And
for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for
them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we
recompense every ungrateful one.
Tafsir al-Jalalayn
And
as for those who disbelieve, there will be for them the fire of Hell: they will
neither be done away with, through death, so that they may die, and find rest,
nor will any [aspect] of its chastisement be lightened for them, [not even for]
a single moment. In this way, in the way that We requite these, We requite
every ingrate, [every] disbeliever (read yujzā kullu kafūrin, ‘every ingrate is
[so] requited’; or najzī kulla kafūrin, ‘[so] We requite every ingrate’).
وَهُمْ
يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي
كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ
مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا فَمَا
لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Pronunciation
Wahum
yastarikhoona feeharabbana akhrijna naAAmal salihanghayra allathee kunna
naAAmalu awa lam nuAAammirkumma yatathakkaru feehi man tathakkara
wajaakumuannatheeru fathooqoo fama liththalimeenamin naseer
Translation
And
they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness
- other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for
whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So
taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
Tafsir al-Jalalayn
While
therein they will be crying out, calling for help in distress, howling and
saying: ‘Our Lord! Bring us forth, from it, and we will act righteously, other
than how we used to act’. But it will be said to them: ‘Did We not give you
long life, enough, time, in which to take heed, for him who would take heed?
And [moreover] the warner, the Messenger, came to you, but you did not respond
to his call, so taste now [this chastisement]! For the evildoers, the
disbelievers, have no helper’, to ward off from them the chastisement.
إِنَّ اللَّهَ
عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ
بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
Inna
Allaha AAalimu ghaybi assamawatiwal-ardi innahu AAaleemun bithati assudoor
Translation
Indeed,
Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is
Knowing of that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
God is Knower of the Unseen of the heavens and the earth; truly He knows well
what is in the breasts, what is in the hearts — thus there is all the more
reason that He should [also] have knowledge of other things, given the way
people are.
هُوَ الَّذِي
جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ
فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ
رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ
الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
Pronunciation
Huwa
allathee jaAAalakum khala-ifafee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu
walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan wala yazeedu
alkafireena kufruhum illakhasara
Translation
It
is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves -
upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers
does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the
disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who made you successors in the earth (khalā’if, ‘successors’, is the plural
of khalīfa) in other words, one succeeding the other. So whoever disbelieves,
of you, his disbelief will be to his own detriment, that is, the evil
consequences of his disbelief [will be so]. And their disbelief does not
increase the disbelievers with their Lord [in anything] except disfavour,
wrath. And their disbelief does not increase the disbelievers [in anything]
except loss, of [the reward of] the Hereafter.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي
مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ
آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ
الظَّالِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
Pronunciation
Qul
araaytum shurakaakumu allatheenatadAAoona min dooni Allahi aroonee matha
khalaqoomina al-ardi am lahum shirkun fee assamawatiam ataynahum kitaban fahum
AAalabayyinatin minhu bal in yaAAidu aththalimoonabaAAduhum baAAdan illa
ghuroora
Translation
Say,
"Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah ? Show
me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him]
in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence
therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except
delusion."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Have you considered your associates on whom you call, [those whom] you
worship, besides God?, in other words, other than God — and they are the idols
whom you asserted to be partners of God, exalted be He. Show me, apprise me of,
what [part] of the earth they have created. Or do they have some partnership,
some share alongside God, in, the creation of, the heavens?’ Or have We given
them a scripture, so that they are [acting] upon a clear proof, a definitive
argument, therefrom?, to the effect that they have some partnership with Me?
Nothing of the sort! Nay, but the evildoers, the disbelievers, promise one
another nothing but delusion, falsehood, when they say that the idols will intercede
for them.
إِنَّ اللَّهَ
يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن
زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ
حَلِيمًا غَفُورًا
Pronunciation
Inna
Allaha yumsiku assamawatiwal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min
ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafoora
Translation
Indeed,
Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should
cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing
and Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
God sustains the heavens and the earth lest they disappear, in other words, He
prevents them from disappearing. And if (wa-la-in: the lām is for oaths) they
were to disappear there is none that can sustain them after Him, in other
words, other than Him. Truly He is ever Forbearing, Forgiving, in deferring the
punishment of the disbelievers.
وَأَقْسَمُوا
بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ
مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا
جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Pronunciation
Waaqsamoo
billahi jahda aymanihimla-in jaahum natheerun layakoonunna ahda minihda
al-omami falamma jaahum natheerunma zadahum illa nufoora
Translation
And
they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they
would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a
warner came to them, it did not increase them except in aversion.
Tafsir al-Jalalayn
And
they, that is, the disbelievers of Mecca, swore by God their most solemn oaths,
[they swore] with utmost effort [to be sincere] in them, that if a warner, a
messenger, were to come to them, they would be more readily guided than any one
of the communities, [than] the Jews, the Christians or others, in other words,
[more readily guided] than any one of these — having [themselves] seen the
extent to which these [groups] called each other liars, given that: The Jews
say, ‘The Christians stand on nothing’, and the Christians say, ‘The Jews stand
on nothing’, [Q. 2:113]. But when a warner, namely, Muhammad (s), did come to
them, this, coming of his, only increased them in aversion, further away from
[right] guidance,
اسْتِكْبَارًا
فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ
الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ ۚ فَهَلْ
يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ
لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَن تَجِدَ
لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا
Pronunciation
Istikbaran
fee al-ardi wamakraassayyi-i wala yaheequ almakru assayyi-oilla bi-ahlihi fahal
yanthuroona illasunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahitabdeelan
walan tajida lisunnati Allahi tahweela
Translation
[Due
to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not
encompass except its own people. Then do they await except the way of the
former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you
will never find in the way of Allah any alteration.
Tafsir al-Jalalayn
acting
with disdain in the land, against faith (istikbāran fī’l-ardi, an object
denoting reason) and devising, acts of, evil, in the way of idolatry and
otherwise; and evil schemes will beset, surround, only their authors, namely,
the one who devises [such evil] (the qualifying of makr, ‘scheme’, with the
noun al-sayyi’, ‘evil’, is intrinsic [to the fact that it is a scheme], and so
the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in
which the annexed term is implied, as a precaution against annexing a noun to
an adjective). So do they expect, do they await, anything but the precedent of
the ancients?, God’s way [of dealing] with them, such as chastising them for
their denial of the messengers? Yet you will never find any change in God’s
precedent, and you will never find any revision in God’s precedent, that is to
say, chastisement is never replaced by anything else, nor is it ever meted out
other than to the one who deserves it.
أَوَلَمْ
يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۚ وَمَا كَانَ
اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ
عَلِيمًا قَدِيرًا
Pronunciation
Awa
lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min
qablihimwakanoo ashadda minhum quwwatan wama kanaAllahu liyuAAjizahu min
shay-in fee assamawatiwala fee al-ardi innahu kana AAaleemanqadeera
Translation
Have
they not traveled through the land and observed how was the end of those before
them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused
failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing
and Competent.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those
who were before them — and they were mightier than these in power?, but [still]
God destroyed them for their denial of the messengers. And God is not such that
anything in the heavens or in the earth can escape Him, pre-empt Him or elude
Him. Truly He is ever Knower, of all things, Omnipotent.
وَلَوْ يُؤَاخِذُ
اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ
وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ
أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا
Pronunciation
Walaw
yu-akhithu Allahuannasa bima kasaboo ma taraka AAalathahriha min dabbatin walakinyu-akhkhiruhum
ila ajalin musamman fa-itha jaaajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseera
Translation
And
if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would
not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term.
And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants,
Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Were
God to take mankind to task for what they have acquired, of acts of
disobedience, He would not leave on its surface, that is, the earth’s, a single
creature, a single living thing moving thereon. But He reprieves them to an
appointed term, namely, [to] the Day of Resurrection. And when their term comes
— then truly [they will know that] God is ever Seer of His servants, and so He will
requite them according to [the nature of] their deeds, rewarding the believers
and punishing the disbelievers.