All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 51.Surat Adh-Dhāriyāt (The Winnowing Winds) - سورة الذاريات

Surat Adh-Dhāriyāt (The Winnowing Winds) - سورة الذاريات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

51:1
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Pronunciation
Waththariyati tharwa
Translation
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Tafsir al-Jalalayn
By the scatterers, the winds that scatter dust and other things, that scatter (dharwan is a verbal noun; one may also say, tadhrīhi dharyan, ‘it blows it [sweeping it] away’);
51:2
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Pronunciation
Falhamilati wiqra
Translation
And those [clouds] carrying a load [of water]
Tafsir al-Jalalayn
and those that bear, the clouds that bear moisture [as], a burden (wiqran is the direct object of al-hāmilat, ‘those that bear’);
51:3
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Pronunciation
Faljariyati yusra
Translation
And those [ships] sailing with ease
Tafsir al-Jalalayn
and those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease (yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to say, muyassaratan);
51:4
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Pronunciation
Falmuqassimati amra
Translation
And those [angels] apportioning [each] matter,
Tafsir al-Jalalayn
and those that apportion by command: the angels who distribute provisions and the rains and other things across the lands and to [all] servants,
51:5
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Pronunciation
Innama tooAAadoona lasadiq
Translation
Indeed, what you are promised is true.
Tafsir al-Jalalayn
assuredly what you are promised (mā, ‘what’, relates to the verbal action), in other words, the promise given to them of resurrection and other matters, is true, is indeed a true promise,
51:6
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Pronunciation
Wa-inna addeena lawaqiAA
Translation
And indeed, the recompense is to occur.
Tafsir al-Jalalayn
and assuredly judgement, requital after the reckoning, will take place!, without doubt.
51:7
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Pronunciation
Wassama-i thati alhubuk
Translation
By the heaven containing pathways,
Tafsir al-Jalalayn
And by the heaven with all its tracks (hubuk is the plural of habīka, similar [in pattern and meaning] to turuq, tarīqa, ‘paths’), that is to say, [by the heaven] that is created with tracks similar to tracks made in the sand,
51:8
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Pronunciation
Innakum lafee qawlin mukhtalif
Translation
Indeed, you are in differing speech.
Tafsir al-Jalalayn
indeed you, O people of Mecca, with regard to the matter of the Prophet (s) and the Qur’ān, are of differing opinions: some say [of the Prophet that he is] ‘a poet’, ‘a sorcerer’, or ‘a soothsayer’, and [of the Qur’ān, that it is] ‘poetry’, ‘sorcery’, or ‘soothsaying’.
51:9
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Pronunciation
Yu/faku AAanhu man ofik
Translation
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Tafsir al-Jalalayn
He is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur’ān, that is, [turned away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from guidance in God’s, exalted be He.
51:10
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Pronunciation
Qutila alkharrasoon
Translation
Destroyed are the falsifiers
Tafsir al-Jalalayn
Perish the conjecturers, accursed be the liars, those of differing opinions,
51:11
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Pronunciation
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
Translation
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Tafsir al-Jalalayn
who are in a stupor, in ignorance that has stupefied them, heedless, oblivious of the matter of the Hereafter.
51:12
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Pronunciation
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
Translation
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Tafsir al-Jalalayn
They ask, the Prophet, asking [him] derisively: ‘When is the Day of Judgement?’, in other words, ‘when will it come?’, and the response [given] to them is that it will come:
51:13
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Pronunciation
Yawma hum AAala annariyuftanoon
Translation
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Tafsir al-Jalalayn
on the day when they will be tormented in the Fire, that is to say, chastised in it, and it will be said to them during the chastisement:
51:14
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Pronunciation
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
Translation
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Tafsir al-Jalalayn
‘Taste this torment of yours, this chastisement of yours. This, chastisement, is what you sought to hasten on!’, in the world in derision.
51:15
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Pronunciation
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
Translation
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Tafsir al-Jalalayn
Truly the God-fearing will be amid gardens, orchards, and springs, flowing therein,
51:16
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Pronunciation
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
Translation
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
receiving (ākhidhīna is a circumstantial qualifier referring to the person of the predicate of inna, ‘truly’) what their Lord has given them, of reward, for indeed formerly, [before] their entering Paradise, they had been virtuous, in the world.
51:17
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Pronunciation
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
Translation
They used to sleep but little of the night,
Tafsir al-Jalalayn
Little of the night did they use to sleep (mā is extra; yahja‘ūna is the predicate of kānū; qalīlan, ‘little’, is an adverb), in other words, they used to sleep for a small portion of the night and perform prayers during most of it,
51:18
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Pronunciation
Wabil-ashari humyastaghfiroon
Translation
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Tafsir al-Jalalayn
and at dawns they used to seek forgiveness: they used say, ‘Our Lord! Forgive us’,
51:19
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Pronunciation
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
Translation
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Tafsir al-Jalalayn
and there was a share in their wealth [assigned] for the beggar and the deprived, [the latter being] the one who does not beg, because of his self-restraint.
51:20
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Pronunciation
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
Translation
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Tafsir al-Jalalayn
And in the earth, in the way of mountains, seas, trees, fruits, plants and other things, there are signs, indications of God’s power, glory be to Him, exalted be He, and of His Oneness, for those who know with certainty,
51:21
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Wafee anfusikum afala tubsiroon
Translation
And in yourselves. Then will you not see?
Tafsir al-Jalalayn
and in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its end, and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive?, [all] that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.
51:22
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Pronunciation
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
Translation
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Tafsir al-Jalalayn
And in the heaven is your provision, that is, the rain from which results the vegetation that is [your] provision, and [there is also] what you are promised, in the way of [the ultimate] return, reward and punishment, in other words, all of this is foreordained in the heaven.
51:23
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Pronunciation
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
Translation
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Tafsir al-Jalalayn
So by the Lord of the heaven and the earth, it, that which you are promised, is as assuredly true as [the fact] that you have [power of] speech (read mithlu, in the nominative, as an adjective, with the mā being extra; or read mithla, in the accusative, as being a compound with mā), that is to say: [it is as true] as your speech is in reality, that is, in your knowing it to be [true] necessarily by its issuing from you.
51:24
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Pronunciation
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
Translation
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Tafsir al-Jalalayn
Has the story reached you — addressing the Prophet (s) — of Abraham’s honoured guests? — these were [said to be either] twelve, ten or three angels, one of whom was Gabriel.
51:25
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Pronunciation
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
Translation
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Tafsir al-Jalalayn
When (idh is an adverbial qualifier of hadīthu dayfi, ‘the story of the guests’) they entered upon him and said, ‘Peace!’ — in other words [they said] these very words. He said, ‘Peace!’ — [also] these very words — [These are] an unfamiliar folk, whom we do not know — he said this to himself (qawmun munkarūna is the predicate of an implicit subject such as hā’ūlā’i, ‘these are’).
51:26
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Pronunciation
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
Translation
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Tafsir al-Jalalayn
Then he went aside to his family, secretly, and brought a fat calf — in sūrat Hūd [it is said], a roasted calf [Q. 11:69] —
51:27
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
Translation
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Tafsir al-Jalalayn
and he placed it near them saying, ‘Will you not eat?’: he invited them to eat, but they did not respond.
51:28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Pronunciation
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Translation
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Tafsir al-Jalalayn
Then he conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’, we are messengers from your Lord. And they gave him good tidings of [the birth of] a knowledgeable boy, one endowed with much knowledge, and this was Isaac, as mentioned in sūrat Hūd [Q. 11:71].
51:29
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Pronunciation
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
Translation
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Tafsir al-Jalalayn
Then his wife, Sarah, came forward clamouring, shouting (fī sarratin is a circumstantial qualifier, that is to say, she came shouting) and smote, slapped, her face, and said, ‘A barren old woman!’, who has never given birth to a child, aged ninety-nine, with Abraham being one hundred years old; or [alternatively] he was a hundred and twenty years old and she was ninety years old.
51:30
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
Translation
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘So, just like what we have said with regard to the good tiding, has your Lord said. Indeed He is the Wise, in His actions, the Knower’, of His creatures.
51:31
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Pronunciation
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
Translation
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’
51:32
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Pronunciation
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
Translation
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers — these were the people of Lot —
51:33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Pronunciation
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen
Translation
To send down upon them stones of clay,
Tafsir al-Jalalayn
that we may unleash upon them stones of clay, baked in fire,
51:34
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Pronunciation
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
Translation
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Tafsir al-Jalalayn
marked, bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (‘inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, ‘marked’) for [the destruction of] the prodigal’, for coming unto males in addition to their disbelief.
51:35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
Translation
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Tafsir al-Jalalayn
So We brought forth those in them, that is, [in] the towns of the people of Lot, who were believers, in order to destroy the disbelievers;
51:36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
Translation
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Tafsir al-Jalalayn
but We did not find therein other than one house of those who had submitted [to God]: these were Lot and his two daughters. They have been described [here] with [the terms] ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed [faith] in their hearts and used their limbs to perform acts of obedience.
51:37
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Pronunciation
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
Translation
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.
51:38
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Translation
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Tafsir al-Jalalayn
And [a sign too] in Moses (wa-fī Mūsā is a supplement to fīhā, ‘therein’), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof;
51:39
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Pronunciation
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
Translation
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Tafsir al-Jalalayn
but he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts, [so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses that he [Moses] was: ‘A sorcerer, or a madman!’
51:40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Pronunciation
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Translation
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Tafsir al-Jalalayn
So We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity.
51:41
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Pronunciation
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem
Translation
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Tafsir al-Jalalayn
And [also] in, the destruction of, ‘Ād, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dabūr).
51:42
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Pronunciation
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem
Translation
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Tafsir al-Jalalayn
It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.
51:43
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen
Translation
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Tafsir al-Jalalayn
And [also] in, the destruction of, Thamūd, was a sign, when it was said to them, after the hamstringing of the she-camel, ‘Enjoy [yourselves] for a while!’, until the end of your terms [of life] — as stated in the [other] verse, ‘Enjoy [yourselves] in your dwellings for three days’ [Q.11:65].
51:44
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Pronunciation
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
Translation
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Tafsir al-Jalalayn
Then they defied, they scorned, the command of their Lord, [refraining] from implementing it; so the thunderbolt, that is, the destructive cry, seized them, after the three days had passed, as they were looking around, in other words, [it seized them] in the daytime.
51:45
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Pronunciation
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen
Translation
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Tafsir al-Jalalayn
So they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them.
51:46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Pronunciation
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen
Translation
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
And the people of Noah (read wa qawmi Nūhin, as a supplement to Thamūda, in other words: ‘in the destruction of these [two peoples] by what [destructive power] exists in the heavens and the earth there is [also] a sign’; or read wa qawma Nūhin, in other words, ‘We also destroyed the people of Noah’) aforetime, that is, before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot.
51:47
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Pronunciation
Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon
Translation
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Tafsir al-Jalalayn
And the heaven, We built it with might, and indeed We are powerful (one says āda’l-rajulu or ya’īdu, to mean, ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu, to mean, ‘he has become capable [dhū sa‘a] and strong’).
51:48
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Pronunciation
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon
Translation
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Tafsir al-Jalalayn
And the earth, We spread it out: We made it level: what excellent Spreaders then!, We are.
51:49
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroon
Translation
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Tafsir al-Jalalayn
And of all things (wa-min kulli shay’in is semantically connected to His [following] words khalaqnā) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkarūna: one of the two original tā’ letters [of tatadhakkarūna] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him.
51:50
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
Translation
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Tafsir al-Jalalayn
So flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him.
51:51
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
Translation
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Tafsir al-Jalalayn
And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firrū, ‘so flee’, one may read an implicit [preceding] qul lahum, ‘Say to them’).
51:52
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Pronunciation
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon
Translation
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Tafsir al-Jalalayn
Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said, that he was: ‘A sorcerer, or a madman!’, in other words, their denial of you, by saying that you are a sorcerer or a madman, was like the denial of communities before them of their messengers by saying that [same thing].
51:53
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Pronunciation
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon
Translation
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Tafsir al-Jalalayn
Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing.
51:54
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Pronunciation
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom
Translation
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Tafsir al-Jalalayn
So shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them.
51:55
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen
Translation
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And remind, admonish by the Qur’ān, for reminding truly benefits believers, [these being] those whom God knows that they will believe.
51:56
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Pronunciation
Wama khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoon
Translation
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Tafsir al-Jalalayn
And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me: the fact that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement], since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid], as when you may say: ‘I sharpened this pencil in order to write with it’, even though you might not actually write with it.
51:57
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Pronunciation
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
Translation
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Tafsir al-Jalalayn
I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.
51:58
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Pronunciation
Inna Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateen
Translation
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed it is God Who is the Provider, the Lord of Strength, the Firm, the Stern.
51:59
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Pronunciation
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon
Translation
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Tafsir al-Jalalayn
And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection.
51:60
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Pronunciation
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
Translation
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Tafsir al-Jalalayn
For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection.