Translation of the HOLY QUR'AN - 51.Surat Adh-Dhāriyāt (The Winnowing Winds) - سورة الذاريات
Surat
Adh-Dhāriyāt (The Winnowing Winds) - سورة الذاريات
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
51:1
وَالذَّارِيَاتِ
ذَرْوًا
Pronunciation
Waththariyati
tharwa
Translation
By
those [winds] scattering [dust] dispersing
Tafsir al-Jalalayn
By
the scatterers, the winds that scatter dust and other things, that scatter
(dharwan is a verbal noun; one may also say, tadhrīhi dharyan, ‘it blows it
[sweeping it] away’);
فَالْحَامِلَاتِ
وِقْرًا
Pronunciation
Falhamilati
wiqra
Translation
And
those [clouds] carrying a load [of water]
Tafsir al-Jalalayn
and
those that bear, the clouds that bear moisture [as], a burden (wiqran is the
direct object of al-hāmilat, ‘those that bear’);
فَالْجَارِيَاتِ
يُسْرًا
Pronunciation
Faljariyati
yusra
Translation
And
those [ships] sailing with ease
Tafsir al-Jalalayn
and
those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease
(yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to
say, muyassaratan);
فَالْمُقَسِّمَاتِ
أَمْرًا
Pronunciation
Falmuqassimati
amra
Translation
And
those [angels] apportioning [each] matter,
Tafsir al-Jalalayn
and
those that apportion by command: the angels who distribute provisions and the
rains and other things across the lands and to [all] servants,
إِنَّمَا
تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Pronunciation
Innama
tooAAadoona lasadiq
Translation
Indeed,
what you are promised is true.
Tafsir al-Jalalayn
assuredly
what you are promised (mā, ‘what’, relates to the verbal action), in other
words, the promise given to them of resurrection and other matters, is true, is
indeed a true promise,
وَإِنَّ الدِّينَ
لَوَاقِعٌ
Pronunciation
Wa-inna
addeena lawaqiAA
Translation
And
indeed, the recompense is to occur.
Tafsir al-Jalalayn
and
assuredly judgement, requital after the reckoning, will take place!, without
doubt.
وَالسَّمَاءِ
ذَاتِ الْحُبُكِ
Pronunciation
Wassama-i
thati alhubuk
Translation
By
the heaven containing pathways,
Tafsir al-Jalalayn
And
by the heaven with all its tracks (hubuk is the plural of habīka, similar [in
pattern and meaning] to turuq, tarīqa, ‘paths’), that is to say, [by the
heaven] that is created with tracks similar to tracks made in the sand,
إِنَّكُمْ لَفِي
قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Pronunciation
Innakum
lafee qawlin mukhtalif
Translation
Indeed,
you are in differing speech.
Tafsir al-Jalalayn
indeed
you, O people of Mecca, with regard to the matter of the Prophet (s) and the
Qur’ān, are of differing opinions: some say [of the Prophet that he is] ‘a
poet’, ‘a sorcerer’, or ‘a soothsayer’, and [of the Qur’ān, that it is]
‘poetry’, ‘sorcery’, or ‘soothsaying’.
يُؤْفَكُ عَنْهُ
مَنْ أُفِكَ
Pronunciation
Yu/faku
AAanhu man ofik
Translation
Deluded
away from the Qur'an is he who is deluded.
Tafsir al-Jalalayn
He
is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur’ān, that is, [turned
away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from
guidance in God’s, exalted be He.
قُتِلَ
الْخَرَّاصُونَ
Pronunciation
Qutila
alkharrasoon
Translation
Destroyed
are the falsifiers
Tafsir al-Jalalayn
Perish
the conjecturers, accursed be the liars, those of differing opinions,
الَّذِينَ هُمْ
فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Pronunciation
Allatheena
hum fee ghamratin sahoon
Translation
Who
are within a flood [of confusion] and heedless.
Tafsir al-Jalalayn
who
are in a stupor, in ignorance that has stupefied them, heedless, oblivious of
the matter of the Hereafter.
يَسْأَلُونَ
أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Pronunciation
Yas-aloona
ayyana yawmu addeen
Translation
They
ask, "When is the Day of Recompense?"
Tafsir al-Jalalayn
They
ask, the Prophet, asking [him] derisively: ‘When is the Day of Judgement?’, in
other words, ‘when will it come?’, and the response [given] to them is that it will
come:
يَوْمَ هُمْ
عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Pronunciation
Yawma
hum AAala annariyuftanoon
Translation
[It
is] the Day they will be tormented over the Fire
Tafsir al-Jalalayn
on
the day when they will be tormented in the Fire, that is to say, chastised in
it, and it will be said to them during the chastisement:
ذُوقُوا
فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Pronunciation
Thooqoo
fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
Translation
[And
will be told], "Taste your torment. This is that for which you were
impatient."
Tafsir al-Jalalayn
‘Taste
this torment of yours, this chastisement of yours. This, chastisement, is what
you sought to hasten on!’, in the world in derision.
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Pronunciation
Inna
almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
Translation
Indeed,
the righteous will be among gardens and springs,
Tafsir al-Jalalayn
Truly
the God-fearing will be amid gardens, orchards, and springs, flowing therein,
آخِذِينَ مَا
آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Pronunciation
Akhitheena
ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
Translation
Accepting
what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
receiving
(ākhidhīna is a circumstantial qualifier referring to the person of the
predicate of inna, ‘truly’) what their Lord has given them, of reward, for
indeed formerly, [before] their entering Paradise, they had been virtuous, in
the world.
كَانُوا قَلِيلًا
مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Pronunciation
Kanoo
qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
Translation
They
used to sleep but little of the night,
Tafsir al-Jalalayn
Little
of the night did they use to sleep (mā is extra; yahja‘ūna is the predicate of
kānū; qalīlan, ‘little’, is an adverb), in other words, they used to sleep for
a small portion of the night and perform prayers during most of it,
وَبِالْأَسْحَارِ
هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Pronunciation
Wabil-ashari
humyastaghfiroon
Translation
And
in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Tafsir al-Jalalayn
and
at dawns they used to seek forgiveness: they used say, ‘Our Lord! Forgive us’,
وَفِي
أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Pronunciation
Wafee
amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
Translation
And
from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the
deprived.
Tafsir al-Jalalayn
and
there was a share in their wealth [assigned] for the beggar and the deprived,
[the latter being] the one who does not beg, because of his self-restraint.
وَفِي الْأَرْضِ
آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Pronunciation
Wafee
al-ardi ayatunlilmooqineen
Translation
And
on the earth are signs for the certain [in faith]
Tafsir al-Jalalayn
And
in the earth, in the way of mountains, seas, trees, fruits, plants and other
things, there are signs, indications of God’s power, glory be to Him, exalted
be He, and of His Oneness, for those who know with certainty,
وَفِي
أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Wafee
anfusikum afala tubsiroon
Translation
And
in yourselves. Then will you not see?
Tafsir al-Jalalayn
and
in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its
end, and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then
perceive?, [all] that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.
وَفِي السَّمَاءِ
رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Pronunciation
Wafee
assama-i rizqukum wamatooAAadoon
Translation
And
in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Tafsir al-Jalalayn
And
in the heaven is your provision, that is, the rain from which results the
vegetation that is [your] provision, and [there is also] what you are promised,
in the way of [the ultimate] return, reward and punishment, in other words, all
of this is foreordained in the heaven.
فَوَرَبِّ
السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Pronunciation
Fawarabbi
assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
Translation
Then
by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it
is that you are speaking.
Tafsir al-Jalalayn
So
by the Lord of the heaven and the earth, it, that which you are promised, is as
assuredly true as [the fact] that you have [power of] speech (read mithlu, in
the nominative, as an adjective, with the mā being extra; or read mithla, in
the accusative, as being a compound with mā), that is to say: [it is as true]
as your speech is in reality, that is, in your knowing it to be [true]
necessarily by its issuing from you.
هَلْ أَتَاكَ
حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Pronunciation
Hal
ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
Translation
Has
there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Tafsir al-Jalalayn
Has
the story reached you — addressing the Prophet (s) — of Abraham’s honoured
guests? — these were [said to be either] twelve, ten or three angels, one of
whom was Gabriel.
إِذْ دَخَلُوا
عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ
مُّنكَرُونَ
Pronunciation
Ith
dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
Translation
When
they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He
answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Tafsir al-Jalalayn
When
(idh is an adverbial qualifier of hadīthu dayfi, ‘the story of the guests’)
they entered upon him and said, ‘Peace!’ — in other words [they said] these
very words. He said, ‘Peace!’ — [also] these very words — [These are] an
unfamiliar folk, whom we do not know — he said this to himself (qawmun
munkarūna is the predicate of an implicit subject such as hā’ūlā’i, ‘these
are’).
فَرَاغَ إِلَىٰ
أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Pronunciation
Faragha
ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
Translation
Then
he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Tafsir al-Jalalayn
Then
he went aside to his family, secretly, and brought a fat calf — in sūrat Hūd
[it is said], a roasted calf [Q. 11:69] —
فَقَرَّبَهُ
إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Faqarrabahu
ilayhim qala alata/kuloon
Translation
And
placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Tafsir al-Jalalayn
and
he placed it near them saying, ‘Will you not eat?’: he invited them to eat, but
they did not respond.
فَأَوْجَسَ
مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ
بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Pronunciation
Faawjasa
minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Translation
And
he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him
good tidings of a learned boy.
Tafsir al-Jalalayn
Then
he conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Do not be
afraid!’, we are messengers from your Lord. And they gave him good tidings of
[the birth of] a knowledgeable boy, one endowed with much knowledge, and this
was Isaac, as mentioned in sūrat Hūd [Q. 11:71].
فَأَقْبَلَتِ
امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Pronunciation
Faaqbalati
imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
Translation
And
his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said,
"[I am] a barren old woman!"
Tafsir al-Jalalayn
Then
his wife, Sarah, came forward clamouring, shouting (fī sarratin is a
circumstantial qualifier, that is to say, she came shouting) and smote,
slapped, her face, and said, ‘A barren old woman!’, who has never given birth
to a child, aged ninety-nine, with Abraham being one hundred years old; or
[alternatively] he was a hundred and twenty years old and she was ninety years
old.
قَالُوا
كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ
الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Qaloo
kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
Translation
They
said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘So, just like what we have said with regard to the good tiding, has your
Lord said. Indeed He is the Wise, in His actions, the Knower’, of His
creatures.
قَالَ فَمَا
خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Pronunciation
Qala
fama khatbukumayyuha almursaloon
Translation
[Abraham]
said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’
قَالُوا إِنَّا
أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Pronunciation
Qaloo
inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
Translation
They
said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers — these were the
people of Lot —
لِنُرْسِلَ
عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Pronunciation
Linursila
AAalayhim hijaratanmin teen
Translation
To
send down upon them stones of clay,
Tafsir al-Jalalayn
that
we may unleash upon them stones of clay, baked in fire,
مُّسَوَّمَةً
عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Pronunciation
Musawwamatan
AAinda rabbika lilmusrifeen
Translation
Marked
in the presence of your Lord for the transgressors."
Tafsir al-Jalalayn
marked,
bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (‘inda
rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, ‘marked’) for [the
destruction of] the prodigal’, for coming unto males in addition to their
disbelief.
فَأَخْرَجْنَا
مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Faakhrajna
man kana feehamina almu/mineen
Translation
So
We brought out whoever was in the cities of the believers.
Tafsir al-Jalalayn
So
We brought forth those in them, that is, [in] the towns of the people of Lot,
who were believers, in order to destroy the disbelievers;
فَمَا وَجَدْنَا
فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Fama
wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
Translation
And
We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Tafsir al-Jalalayn
but
We did not find therein other than one house of those who had submitted [to
God]: these were Lot and his two daughters. They have been described [here] with
[the terms] ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed [faith] in
their hearts and used their limbs to perform acts of obedience.
وَتَرَكْنَا
فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Pronunciation
Watarakna
feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
Translation
And
We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of
their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they
may not do what these [sinners] did.
وَفِي مُوسَىٰ
إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Wafee
moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Translation
And
in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Tafsir al-Jalalayn
And
[a sign too] in Moses (wa-fī Mūsā is a supplement to fīhā, ‘therein’), that is
to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh,
vested, with a clear warrant, with a manifest proof;
فَتَوَلَّىٰ
بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Pronunciation
Fatawalla
biruknihi waqala sahirunaw majnoon
Translation
But
he turned away with his supporters and said," A magician or a
madman."
Tafsir al-Jalalayn
but
he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts,
[so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses
that he [Moses] was: ‘A sorcerer, or a madman!’
فَأَخَذْنَاهُ
وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Pronunciation
Faakhathnahu
wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Translation
So
We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was
blameworthy.
Tafsir al-Jalalayn
So
We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and
so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is
blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity.
وَفِي عَادٍ إِذْ
أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Pronunciation
Wafee
AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem
Translation
And
in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Tafsir al-Jalalayn
And
[also] in, the destruction of, ‘Ād, was a sign, when We unleashed against them
a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any
rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind
(al-dabūr).
مَا تَذَرُ مِن
شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Pronunciation
Ma
tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem
Translation
It
left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Tafsir al-Jalalayn
It
did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making
it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.
وَفِي ثَمُودَ
إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
Wafee
thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen
Translation
And
in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Tafsir al-Jalalayn
And
[also] in, the destruction of, Thamūd, was a sign, when it was said to them,
after the hamstringing of the she-camel, ‘Enjoy [yourselves] for a while!’,
until the end of your terms [of life] — as stated in the [other] verse, ‘Enjoy
[yourselves] in your dwellings for three days’ [Q.11:65].
فَعَتَوْا عَنْ
أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Pronunciation
FaAAataw
AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
Translation
But
they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized
them while they were looking on.
Tafsir al-Jalalayn
Then
they defied, they scorned, the command of their Lord, [refraining] from
implementing it; so the thunderbolt, that is, the destructive cry, seized them,
after the three days had passed, as they were looking around, in other words,
[it seized them] in the daytime.
فَمَا
اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Pronunciation
Fama
istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen
Translation
And
they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Tafsir al-Jalalayn
So
they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the
chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them.
وَقَوْمَ نُوحٍ
مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Pronunciation
Waqawma
noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen
Translation
And
[We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly
disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
And
the people of Noah (read wa qawmi Nūhin, as a supplement to Thamūda, in other
words: ‘in the destruction of these [two peoples] by what [destructive power]
exists in the heavens and the earth there is [also] a sign’; or read wa qawma
Nūhin, in other words, ‘We also destroyed the people of Noah’) aforetime, that
is, before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot.
وَالسَّمَاءَ
بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Pronunciation
Wassamaa
banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon
Translation
And
the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Tafsir al-Jalalayn
And
the heaven, We built it with might, and indeed We are powerful (one says
āda’l-rajulu or ya’īdu, to mean, ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu, to mean,
‘he has become capable [dhū sa‘a] and strong’).
وَالْأَرْضَ
فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Pronunciation
Wal-arda
farashnahafaniAAma almahidoon
Translation
And
the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Tafsir al-Jalalayn
And
the earth, We spread it out: We made it level: what excellent Spreaders then!,
We are.
وَمِن كُلِّ
شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wamin
kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroon
Translation
And
of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Tafsir al-Jalalayn
And
of all things (wa-min kulli shay’in is semantically connected to His
[following] words khalaqnā) We created pairs, two kinds, such as male and
female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter,
sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember
(tadhakkarūna: one of the two original tā’ letters [of tatadhakkarūna] has been
omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular,
that you might then worship him.
فَفِرُّوا إِلَى
اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Fafirroo
ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
Translation
So
flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Tafsir al-Jalalayn
So
flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by
being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you
from Him.
وَلَا تَجْعَلُوا
مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم
مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Wala
tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
Translation
And
do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a
clear warner.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from
Him (before fa-firrū, ‘so flee’, one may read an implicit [preceding] qul
lahum, ‘Say to them’).
كَذَٰلِكَ مَا
أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ
مَجْنُونٌ
Pronunciation
Kathalika
ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon
Translation
Similarly,
there came not to those before them any messenger except that they said,
"A magician or a madman."
Tafsir al-Jalalayn
Thus
there did not come to those who were before them any messenger but they said,
that he was: ‘A sorcerer, or a madman!’, in other words, their denial of you,
by saying that you are a sorcerer or a madman, was like the denial of
communities before them of their messengers by saying that [same thing].
أَتَوَاصَوْا
بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Pronunciation
Atawasaw
bihi bal hum qawmun taghoon
Translation
Did
they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a
denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to]
insolence has made them all say the same thing.
فَتَوَلَّ
عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Pronunciation
Fatawalla
AAanhum fama anta bimaloom
Translation
So
leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Tafsir al-Jalalayn
So
shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the
Message to them.
وَذَكِّرْ
فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wathakkir
fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen
Translation
And
remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And
remind, admonish by the Qur’ān, for reminding truly benefits believers, [these
being] those whom God knows that they will believe.
وَمَا خَلَقْتُ
الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Pronunciation
Wama
khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoon
Translation
And
I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Tafsir al-Jalalayn
And
I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me: the fact
that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement],
since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid],
as when you may say: ‘I sharpened this pencil in order to write with it’, even
though you might not actually write with it.
مَا أُرِيدُ
مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Pronunciation
Ma
oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
Translation
I
do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Tafsir al-Jalalayn
I
do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or
for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or
others.
إِنَّ اللَّهَ
هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Pronunciation
Inna
Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateen
Translation
Indeed,
it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
it is God Who is the Provider, the Lord of Strength, the Firm, the Stern.
فَإِنَّ
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا
يَسْتَعْجِلُونِ
Pronunciation
Fa-inna
lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon
Translation
And
indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the
portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Tafsir al-Jalalayn
And
for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the
people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of
chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished
before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I
give them respite until the Day of Resurrection.
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Pronunciation
Fawaylun
lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
Translation
And
woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Tafsir al-Jalalayn
For
woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon,
that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection.