All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 52.Surat Aţ-Ţūr (The Mount) - سورة الطور

Surat Aţ-Ţūr (The Mount) - سورة الطور
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

52:1
وَالطُّورِ
Pronunciation
Wattoor
Translation
By the mount
Tafsir al-Jalalayn
By the Mount, that is, the [name of the] mountain on which God spoke to Moses,
52:2
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
Pronunciation
Wakitabin mastoor
Translation
And [by] a Book inscribed
Tafsir al-Jalalayn
and an inscribed Book,
52:3
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Pronunciation
Fee raqqin manshoor
Translation
In parchment spread open
Tafsir al-Jalalayn
on an unrolled parchment, that is, the Torah or the Qur’ān.
52:4
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Pronunciation
Walbayti almaAAmoor
Translation
And [by] the frequented House
Tafsir al-Jalalayn
By the [greatly] frequented House — which is [located] in the third, or the sixth or the seventh heaven, directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels, circumambulating it and performing prayers [around it], and never returning to it;
52:5
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Pronunciation
Wassaqfi almarfooAA
Translation
And [by] the heaven raised high
Tafsir al-Jalalayn
and the raised roof, that is to say, the heaven,
52:6
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Pronunciation
Walbahri almasjoor
Translation
And [by] the sea filled [with fire],
Tafsir al-Jalalayn
and the swarming sea: that is to say, the one that is filled:
52:7
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Pronunciation
Inna AAathaba rabbika lawaqiAA
Translation
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
Tafsir al-Jalalayn
lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place, it will assuredly come down on those who deserve it;
52:8
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
Pronunciation
Ma lahu min dafiAA
Translation
Of it there is no preventer.
Tafsir al-Jalalayn
there is none that can avert it, from such [a deserving one].
52:9
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Pronunciation
Yawma tamooru assamao mawra
Translation
On the Day the heaven will sway with circular motion
Tafsir al-Jalalayn
On the day (yawma is operated by la-wāqi‘un, ‘will assuredly take place’) when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin,
52:10
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Pronunciation
Wataseeru aljibalu sayra
Translation
And the mountains will pass on, departing -
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains move with a great motion, becoming scattered dust, this is the Day of Resurrection.
52:11
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Pronunciation
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Translation
Then woe, that Day, to the deniers,
Tafsir al-Jalalayn
Woe then, terrible chastisement [will come], on that day to the deniers, of the messengers,
52:12
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Pronunciation
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboon
Translation
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Tafsir al-Jalalayn
those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;
52:13
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Pronunciation
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAa
Translation
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
Tafsir al-Jalalayn
the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell, [when] they will be pushed violently (this [last clause, yawma yuda‘‘ūna ilā nāri jahannama da‘‘an] is a substitution for yawma tamūru, ‘the day when [the heaven] will heave’) and it will be said to them in reproach:
52:14
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboon
Translation
"This is the Fire which you used to deny.
Tafsir al-Jalalayn
‘This is the Fire which you used to deny!
52:15
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Afasihrun hatha am antum latubsiroon
Translation
Then is this magic, or do you not see?
Tafsir al-Jalalayn
Is this then sorcery, [this] chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation, that it was sorcery — or is it that you do not see?
52:16
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
Translation
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is to say, [only] the requital for it.
52:17
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Pronunciation
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem
Translation
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Tafsir al-Jalalayn
Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss,
52:18
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Pronunciation
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
Translation
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
rejoicing, delighting, in what (bi-mā relates to the verbal action) their Lord has given them, and [that] their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum, ‘[what He] has given them’, in other words, [rejoicing] in their having been given [this reward] and shielded [from Hell-fire]).
52:19
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
Translation
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
And it will said to them: ‘Eat and drink in full enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna’īna) [as a reward] for what (bi-mā: the bi- is causative) you used to do’.
52:20
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Pronunciation
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeen
Translation
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Tafsir al-Jalalayn
[They will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words fī jannātin, ‘amid gardens’) on ranged couches, [arranged] one next to the other, and We will wed them (zawwajnāhum is a supplement to jannātin, ‘gardens’, meaning ‘We will couple them’) to beautiful houris, of wide and beautiful eyes.
52:21
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Pronunciation
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
Translation
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Tafsir al-Jalalayn
And those who believed (wa’lladhīna āmanū, the subject) and whom We made to be followed (wa-atba‘nāhum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to āmanū, ‘who believed’) by their descendants (dhurrīyātihim: a variant reading [for this plural] has dhurrīyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqnā bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and We will not deprive them (read alatnāhum or alitnāhum), [We will not] diminish [them], of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.
52:22
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Pronunciation
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon
Translation
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Tafsir al-Jalalayn
And We will supply them, We will enhance for them [their provision], from time to time, with fruits and meat, such as they desire, even if they do not request it openly.
52:23
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Pronunciation
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem
Translation
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Tafsir al-Jalalayn
They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, [of] wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them — in contrast to [the case with] the wine of this world.
52:24
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Pronunciation
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoon
Translation
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Tafsir al-Jalalayn
And there will circulate from all around them, for service, youths, delicate [in demeanour], of their own, as if, in terms of their beauty and immaculateness, they were hidden pearls, preserved inside shells, because when it [a pearl] is inside it, it is better than one that is not.
52:25
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Translation
And they will approach one another, inquiring of each other.
Tafsir al-Jalalayn
And some among them will turn to one another, questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace [of God to them].
52:26
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Pronunciation
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
Translation
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
They say, as an intimation of the reason for this attainment: ‘Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God’s chastisement;
52:27
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Pronunciation
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
Translation
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Tafsir al-Jalalayn
but God showed us favour, through [His] forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al-samūm), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-masāmm); and they say, also by way of intimation:
52:28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
Translation
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new [independent] sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the [syntactical] order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy.
52:29
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Pronunciation
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
Translation
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Tafsir al-Jalalayn
So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist [from this] even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-kāhinin is the predicate of mā) nor madman (wa-lā majnūnin, a supplement to it).
52:30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Pronunciation
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon
Translation
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Tafsir al-Jalalayn
Or (am means bal) do they say, that he is: ‘A poet, for whom we may await the accidents of fate?’, the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets.
52:31
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Pronunciation
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseen
Translation
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Await!, my death. For I too will be with you awaiting’, your death. They were then chastised with [death by] the sword on the day of Badr.
52:32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Pronunciation
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon
Translation
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Tafsir al-Jalalayn
Or do their faculties of understanding prompt them to [say] this?, their saying to him: [you are either] a sorcerer, a poet, a soothsayer or a madman, in other words, they do not [in reality] prompt them to [say] this. Or (am, [in effect] means bal, ‘rather’) are they a rebellious lot?, because of their obstinacy.
52:33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon
Translation
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they say, ‘He has improvised it?’, he has concocted the Qur’ān. He has not concocted it; Rather they do not believe, out of arrogance. If they [continue to] say that he has concocted it:
52:34
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Pronunciation
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
Translation
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Tafsir al-Jalalayn
Then let them bring a, concocted, discourse like it, if they are truthful, in what they say.
52:35
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Pronunciation
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoon
Translation
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Tafsir al-Jalalayn
Or were they created out of nothing?, [that is] without a Creator. Or are they the creators?, of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator, nor can a thing that will cease to existent [have the power to] create. There must be a Creator of them, and that is God, the One, so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book?
52:36
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Pronunciation
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon
Translation
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Tafsir al-Jalalayn
Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God, the Creator, have created them, so why do they not worship Him? Nay, but they are not certain, of Him, for otherwise they would have believed in His Prophet.
52:37
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Pronunciation
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon
Translation
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Tafsir al-Jalalayn
Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytirūna] is saytara, similar [in root form] to baytara, ‘to practice veterinary medicine’, or bayqara, ‘to corrupt’, ‘to ruin’).
52:38
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen
Translation
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have a ladder, a means of ascension into the heaven, whereby they eavesdrop?, that is, at the top of which [they listen in], on the conversations of the angels, so that they are then able to dispute with the Prophet, as they claim. If that is what they assert: Then let their eavesdropper, [let] the one claiming to be able to listen [in on their conversations] on top of this [ladder], produce a manifest warrant, a plain and evident proof. Now, on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God, He, exalted be He, says:
52:39
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Pronunciation
Am lahu albanatu walakumu albanoon
Translation
Or has He daughters while you have sons?
Tafsir al-Jalalayn
Or does He have daughters, as you claim, whereas you have sons? Exalted be God above what you claim!
52:40
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Pronunciation
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Translation
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Tafsir al-Jalalayn
Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God].
52:41
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Pronunciation
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Translation
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have [access to] the Unseen, that is, the knowledge of it, so that they can write it down?, and are hence able to dispute with the Prophet (s) regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter, as they claim.
52:42
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Pronunciation
Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoon
Translation
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.
52:43
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoon
Translation
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have a god other than God? Glory be to God [exalted is He] above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, ‘or’, are intended to express censure and rebuke).
52:44
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Pronunciation
Wa-in yaraw kisfan mina assama-isaqitan yaqooloo sahabun markoom
Translation
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Tafsir al-Jalalayn
And if they were to see a fragment, a portion, of the heaven falling, on them — as they say, Then make fragments of the heaven fall upon us [Q. 26:187], as a chastisement for them — they would say, this is: ‘A heap of clouds!’, piled on top of one another, that will bring us water; and so they do not believe.
52:45
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
Pronunciation
Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoon
Translation
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
Tafsir al-Jalalayn
So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck, [in which] they will die;
52:46
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Pronunciation
Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroon
Translation
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Tafsir al-Jalalayn
the day when their guile will avail them nothing (yawma lā yughnī is a substitution for yawmahumu, ‘that day of theirs’) and they will not be helped, they will [not] be protected from the chastisement in the Hereafter.
52:47
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoon
Translation
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly for those who do wrong, by their [persistence in] disbelief, there is a chastisement beyond that, in this world, before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years, and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know, that the chastisement will befall them.
52:48
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Pronunciation
Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoom
Translation
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise.
Tafsir al-Jalalayn
And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, [you are] in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subhāna’Llāhi wa bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God!’, when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place,
52:49
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
Pronunciation
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraannujoom
Translation
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Tafsir al-Jalalayn
and glorify Him at night — also in actual [utterance] — and at the receding of the stars (idbāra is a verbal noun), that is to say, also glorify Him after these have set; or [it means] in the case of the former, perform the two evening prayers, and in the case of the latter, the two units (rak‘a) of the dawn prayer, or — it is said — the morning prayer.