All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 74.Surat Al-Muddaththir (The Cloaked One) - سورة المدثر

Surat Al-Muddaththir (The Cloaked One) - سورة المدثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

74:1
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
Pronunciation
Ya ayyuha almuddaththir
Translation
O you who covers himself [with a garment],
Tafsir al-Jalalayn
O you enveloped in your mantle, the Prophet (s) (al-muddaththir is actually al-mutadaththir, but the tā’ has been assimilated with the dāl) that is to say, the one who is enwrapped in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes down on him,
74:2
قُمْ فَأَنذِرْ
Pronunciation
Qum faanthir
Translation
Arise and warn
Tafsir al-Jalalayn
arise and warn: threaten the people of Mecca with [punishment in] the Fire should they refuse to believe;
74:3
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Pronunciation
Warabbaka fakabbir
Translation
And your Lord glorify
Tafsir al-Jalalayn
and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters;
74:4
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Pronunciation
Wathiyabaka fatahhir
Translation
And your clothing purify
Tafsir al-Jalalayn
and purify your clothes, from impurity, or [it means] shorten them, instead of [imitating] the way in which the Arabs [are wont to] let their robes drag [behind them], out of vanity, for perhaps they will be sullied by some impurity;
74:5
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
Pronunciation
Warrujza fahjur
Translation
And uncleanliness avoid
Tafsir al-Jalalayn
and shun [all] defilement, [this rijz] was explained by the Prophet (s) to be the graven images; in other words, persist in shunning them.
74:6
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Pronunciation
Wala tamnun tastakthir
Translation
And do not confer favor to acquire more
Tafsir al-Jalalayn
And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return: this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners;
74:7
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
Pronunciation
Walirabbika fasbir
Translation
But for your Lord be patient.
Tafsir al-Jalalayn
and endure patiently for the sake of your Lord, [all His] commands and prohibitions.
74:8
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
Pronunciation
Fa-itha nuqira fee annaqoor
Translation
And when the trumpet is blown,
Tafsir al-Jalalayn
For when the trumpet is sounded, when the trumpet is blown, that is, the Horn (qarn), at the second blast,
74:9
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Pronunciation
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
Translation
That Day will be a difficult day
Tafsir al-Jalalayn
that day, that is to say, the time of the sounding (yawma’idhin is a substitution for the preceding subject, and is not declined because it is annexed to something that cannot be declined; the predicate of the subject [is the following]) will be a harsh day (idhā is operated by what is indicated by the statement: ishtadda’l-amru, ‘[for when the trumpet is sounded] the situation will be terrible’),
74:10
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
Pronunciation
AAala alkafireena ghayruyaseer
Translation
For the disbelievers - not easy.
Tafsir al-Jalalayn
for the disbelievers, not at all easy: herein is an indication that it will be easy for believers despite its harshness.
74:11
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Pronunciation
Tharnee waman khalaqtu waheeda
Translation
Leave Me with the one I created alone
Tafsir al-Jalalayn
Leave Me [to deal] with him whom I created (wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment) lonely (wahīdan is a circumstantial qualifier referring to the man, ‘whom’, or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu [sc. khalaqtuhu]), alone, without family or wealth — this was al-Walīd b. al-Mughīra al-Makhzūmī —
74:12
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
Pronunciation
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
Translation
And to whom I granted extensive wealth
Tafsir al-Jalalayn
and [then] assigned him ample means, abundant and continuous, [generated] from [his] crops, livestock and commerce,
74:13
وَبَنِينَ شُهُودًا
Pronunciation
Wabaneena shuhooda
Translation
And children present [with him]
Tafsir al-Jalalayn
and sons, ten or more, present [by his side], present at social gatherings and whose testimonies are listened to,
74:14
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
Pronunciation
Wamahhadtu lahu tamheeda
Translation
And spread [everything] before him, easing [his life].
Tafsir al-Jalalayn
and facilitated, extended, for him greatly, [his] livelihood, duration of life and children.
74:15
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Pronunciation
Thumma yatmaAAu an azeed
Translation
Then he desires that I should add more.
Tafsir al-Jalalayn
Still he is eager that I should give [him] more.
74:16
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Pronunciation
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
Translation
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, I shall not give him more than that. He is indeed stubborn to Our signs, [to] the Qur’ān.
74:17
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Pronunciation
Saorhiquhu saAAooda
Translation
I will cover him with arduous torment.
Tafsir al-Jalalayn
[Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa‘ūdan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever.
74:18
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Pronunciation
Innahu fakkara waqaddar
Translation
Indeed, he thought and deliberated.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed he pondered, what to say about the Qur’ān which he heard from the Prophet (s), and decided, this, in his mind.
74:19
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Pronunciation
Faqutila kayfa qaddar
Translation
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Tafsir al-Jalalayn
Perish he, may he be cursed and chastised, how he decided!, [perish he] whatever the nature of his decision may have been.
74:20
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Pronunciation
Thumma qutila kayfa qaddar
Translation
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Tafsir al-Jalalayn
Again, perish he, how he decided!
74:21
ثُمَّ نَظَرَ
Pronunciation
Thumma nathar
Translation
Then he considered [again];
Tafsir al-Jalalayn
Then he contemplated, the faces of his people; or [he contemplated] with what [words] he might cast aspersions upon it.
74:22
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Pronunciation
Thumma AAabasa wabasar
Translation
Then he frowned and scowled;
Tafsir al-Jalalayn
Then he frowned, he contracted his face and glowered, anguished by what he wanted to say, and scowled, increasing the contracting and the glowering [in his face].
74:23
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Pronunciation
Thumma adbara wastakbar
Translation
Then he turned back and was arrogant
Tafsir al-Jalalayn
Then he turned his back, to faith, in disdain, scornful of following the Prophet (s),
74:24
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Pronunciation
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
Translation
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Tafsir al-Jalalayn
and said, of what he [the Prophet] had brought: ‘This is nothing but handed-down sorcery, learnt from sorcerers;
74:25
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
Pronunciation
In hatha illa qawlu albashar
Translation
This is not but the word of a human being."
Tafsir al-Jalalayn
this is nothing but the speech of humans’, similar to what they [the idolaters] had said: ‘It is only a human that is teaching him’ [Q. 16:103].
74:26
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Pronunciation
Saosleehi saqar
Translation
I will drive him into Saqar.
Tafsir al-Jalalayn
I shall [soon] admit him into Saqar! — Hell.
74:27
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
Pronunciation
Wama adraka ma saqar
Translation
And what can make you know what is Saqar?
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what is Saqar? — this [interrogative] is intended to emphasise its enormity.
74:28
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Pronunciation
La tubqee wala tathar
Translation
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Tafsir al-Jalalayn
It neither spares nor leaves behind, anything of flesh or nerve, but destroys it [all], after which he is restored to his former state.
74:29
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Pronunciation
Lawwahatun lilbashar
Translation
Blackening the skins.
Tafsir al-Jalalayn
It burns away the flesh, scorching the surface of skin.
74:30
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Pronunciation
AAalayha tisAAata AAashar
Translation
Over it are nineteen [angels].
Tafsir al-Jalalayn
There are nineteen [keepers] standing over it, angels, its keepers; a certain disbeliever, who was a mighty stalwart, said, ‘I will avail you seventeen of them, if you avail me [just] two’. God, exalted be He, says:
74:31
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Pronunciation
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Translation
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Tafsir al-Jalalayn
And We have appointed only angels as wardens of the Fire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and We have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, ‘Why are there nineteen of them?’, so that those who were given the Scripture, namely, the Jews, may be certain, of the sincerity of the Prophet (s) in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe, from among the People of the Scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the Prophet (s) has said concords with what is in their Scripture, and that those given the Scripture and the believers, [those] other than these [Jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in Medina, and the disbelievers, in Mecca, may say, ‘What did God mean by this, number [as a], similitude?’ (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). Thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except Him. And it, that is, Saqar, is nothing but a reminder for humans.
74:32
كَلَّا وَالْقَمَرِ
Pronunciation
Kalla walqamar
Translation
No! By the moon
Tafsir al-Jalalayn
Nay, (kallā: denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as alā) by the moon!
74:33
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Pronunciation
Wallayli ith adbar
Translation
And [by] the night when it departs
Tafsir al-Jalalayn
And by the night when it returns! (if read as idhā dabara), when it comes back after day (a variant reading has idh adbara, meaning ‘when it has receded’).
74:34
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
Pronunciation
Wassubhi ithaasfar
Translation
And [by] the morning when it brightens,
Tafsir al-Jalalayn
And by the dawn when it appears!
74:35
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Pronunciation
Innaha la-ihda alkubar
Translation
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Tafsir al-Jalalayn
Verily it, that is, Saqar, is one of the enormities, [one of] the greatest calamities —
74:36
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Pronunciation
Natheeran lilbashar
Translation
As a warning to humanity -
Tafsir al-Jalalayn
a warning (nadhīran is a circumstantial qualifier referring to ihdā, ‘one of’, and it is masculine because it denotes [masculine] ‘adhāb, ‘chastisement’) to [all] humans;
74:37
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Pronunciation
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
Translation
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Tafsir al-Jalalayn
[alike] to those of you who wish (li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-bashar, ‘to [all] humans’) to advance, towards good, or towards Paradise by means of faith, or linger behind, in evil, or in Hell because of [their] disbelief.
74:38
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Pronunciation
Kullu nafsin bima kasabat raheena
Translation
Every soul, for what it has earned, will be retained
Tafsir al-Jalalayn
Every soul is held to ransom by what it earns, [it is] ransomed and requited for its deeds with the Fire,
74:39
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Pronunciation
Illa as-haba alyameen
Translation
Except the companions of the right,
Tafsir al-Jalalayn
except those of the right [hand], namely, the believers who will be saved from it, and [who] will be,
74:40
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
Fee jannatin yatasaaloon
Translation
[Who will be] in gardens, questioning each other
Tafsir al-Jalalayn
in gardens, questioning one another,
74:41
عَنِ الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
AAani almujrimeen
Translation
About the criminals,
Tafsir al-Jalalayn
about the guilty, and their predicament; and they will say to them, after all those who believed in the One God (muwahhidūn) are brought out of the Fire:
74:42
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
Pronunciation
Ma salakakum fee saqar
Translation
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Tafsir al-Jalalayn
‘What has landed you in, [what has] made you enter, Saqar?’
74:43
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Pronunciation
Qaloo lam naku mina almusalleen
Translation
They will say, "We were not of those who prayed,
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘We were not of those who prayed.
74:44
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
Pronunciation
Walam naku nutAAimu almiskeen
Translation
Nor did we used to feed the poor.
Tafsir al-Jalalayn
Nor did we [ever] feed the needy.
74:45
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Pronunciation
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
Translation
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Tafsir al-Jalalayn
And we used to delve, into falsehood, along with those who delved,
74:46
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
Pronunciation
Wakunna nukaththibu biyawmi addeen
Translation
And we used to deny the Day of Recompense
Tafsir al-Jalalayn
and we used to deny the Day of Judgement, [the Day] of Resurrection and Requital,
74:47
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ
Pronunciation
Hatta atanaalyaqeen
Translation
Until there came to us the certainty."
Tafsir al-Jalalayn
until [finally] the inevitable came to us’ — death.
74:48
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Pronunciation
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
Translation
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Tafsir al-Jalalayn
Thus the intercession of the intercessors, from among the angels, the prophets and the righteous, will not avail them, in other words, there will be no intercession for them.
74:49
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Pronunciation
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Translation
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Tafsir al-Jalalayn
So what (fa-mā: the subject) is wrong with them (lahum: the predicate thereof, semantically connected to an omitted clause, the person of which has been transposed onto it) that they turn away (mu‘ridīna is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed] pronoun [in lahum, ‘them’]) from the Reminder — in other words, ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ —
74:50
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Pronunciation
Kaannahum humurun mustanfira
Translation
As if they were alarmed donkeys
Tafsir al-Jalalayn
as if they were wild asses
74:51
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
Pronunciation
Farrat min qaswara
Translation
Fleeing from a lion?
Tafsir al-Jalalayn
fleeing from a lion?, that is to say, fleeing from it with absolute fright.
74:52
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Pronunciation
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Translation
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but everyone of them desires to be given unrolled scrolls, from God, exalted be He, [enjoining them] to follow the Prophet (s), as they said [before], ‘And [even then] we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read’ [Q. 17:93].
74:53
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Pronunciation
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
Translation
No! But they do not fear the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā: a deterrent of what they desire). Rather they do not fear the Hereafter, that is, the chastisement thereof.
74:54
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Pronunciation
Kalla innahu tathkira
Translation
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā: a commencement [of a new sentence]) Assuredly it, that is, the Qur’ān, is a Reminder, an admonition.
74:55
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Pronunciation
Faman shaa thakarah
Translation
Then whoever wills will remember it.
Tafsir al-Jalalayn
So whoever wills shall remember it, he shall read it and be admonished by it.
74:56
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Pronunciation
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Translation
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Tafsir al-Jalalayn
And they will not remember (yadhkurūna or [read second person plural] tadhkurūna) unless God wills [it]. He is [the One] worthy of [your] fear, and [the One] worthy to forgive, by forgiving those who fear Him.