All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 23.Surat Al-Mu'minūn (The Believers) - سورة المؤمنون

Surat Al-Mu'minūn (The Believers) - سورة المؤمنون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

23:1
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Qad aflaha almu/minoon
Translation
Certainly will the believers have succeeded:
Tafsir al-Jalalayn
Indeed (qad is for confirmation) prosperous, victorious, are the believers,
23:2
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Pronunciation
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon
Translation
They who are during their prayer humbly submissive
Tafsir al-Jalalayn
those who in their prayers are humble,
23:3
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
Translation
And they who turn away from ill speech
Tafsir al-Jalalayn
and who shun vain talk, and other [nonsense],
23:4
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon
Translation
And they who are observant of zakah
Tafsir al-Jalalayn
and who fulfil payment of alms,
23:5
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon
Translation
And they who guard their private parts
Tafsir al-Jalalayn
and who guard their private parts, against what is unlawful,
23:6
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Pronunciation
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Translation
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Tafsir al-Jalalayn
except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their right hands possess, that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with them.
23:7
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Pronunciation
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
Translation
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Tafsir al-Jalalayn
But whoever seeks [anything] beyond that, [intercourse with] wives and concubines, such as masturbation: those, they are transgressors, who have overstepped [the bounds] into what is not lawful for them.
23:8
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
Translation
And they who are to their trusts and their promises attentive
Tafsir al-Jalalayn
And who are keepers of their trusts (may be read as plural, amānātihim, ‘their trusts’, or singular, amānatihim, ‘their trust’) and covenants, [made] between them, or between them and God, such as [the observance of] prayer and so on.
23:9
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon
Translation
And they who carefully maintain their prayers -
Tafsir al-Jalalayn
And who are watchful of their prayers (may be read as plural, salawātihim, ‘their prayers’, or singular, salātihim, ‘their prayer’) observing them at their appointed times.
23:10
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Pronunciation
Ola-ika humu alwarithoon
Translation
Those are the inheritors
Tafsir al-Jalalayn
Those, they are the inheritors, and none other than them,
23:11
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pronunciation
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon
Translation
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Tafsir al-Jalalayn
who shall inherit Paradise (al-firdaws), the name of a garden, the highest of the gardens of Heaven — wherein they will abide; herein is an allusion to the Return [in the Hereafter] and so it is fitting that the Beginning [of creation] should be mentioned next:
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Pronunciation
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teen
Translation
And certainly did We create man from an extract of clay.
Tafsir al-Jalalayn
And, by God, We certainly created man, Adam, from an extraction (min sulālatin, derives from [the verbal expression] salaltu’l-shay’a mina’l-shay’, ‘I drew one thing out of another’, meaning, ‘I extracted it therefrom’) his [Adam’s] substance being, of clay (min tīnin is semantically connected to sulālatin, ‘an extraction’).
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Pronunciation
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeen
Translation
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Tafsir al-Jalalayn
Then We made him, namely, man, the progeny of Adam, a drop, a sperm-drop, in a secure lodging, which is the womb.
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Pronunciation
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen
Translation
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Tafsir al-Jalalayn
Then We transformed the drop [of semen] into a clot, congealed blood. Then We transformed the clot into a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, about the size of what one would be able to chew (mā yumdagh). Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the bones with flesh (a variant reading in both instances [instead of the plurals ‘izāman and al-‘izāma, ‘the bones’] is [singular] ‘azman [and ‘al-‘azma], ‘the bone’; and in all three instances above khalaqnā, means ‘We made it become’ [as opposed to ‘We created’]). Then We produced him as [yet] another creature, by breathing into him [Our] Spirit. So blessed be God, the best of creators!, that is, [the best of] determiners (the specificier noun for ahsana, ‘the best’, has been omitted because it is obvious: khalqan, ‘in terms of creation’).
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Pronunciation
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoon
Translation
Then indeed, after that you are to die.
Tafsir al-Jalalayn
Then indeed after that you die.
23:16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Pronunciation
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon
Translation
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Tafsir al-Jalalayn
Then on the Day of Resurrection you shall surely be raised, for reckoning and requital.
23:17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Pronunciation
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileen
Translation
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We created above you seven paths, that is, [seven] heavens (tarā’iq is the plural of tarīqa [so called] because they are the paths used by the angels) and of creation, that lies beneath these [paths], We are never unmindful, lest these should fall upon them and destroy them. Nay, but We hold them back, as [stated] in the verse: And He holds back the heaven lest it should fall upon the earth [Q. 22:65].
23:18
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Pronunciation
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroon
Translation
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Tafsir al-Jalalayn
And We sent down water out of the heaven in measure, that suffices them, and We lodged it within the earth; and We are indeed able to take it away, so that they die of thirst together with their livestock.
23:19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloon
Translation
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Tafsir al-Jalalayn
Then We produced for you therewith gardens of date palms and vines — these being the most common fruits of the Arabs — wherein is abundant fruit for you, and whereof you eat, in summer and winter.
23:20
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Pronunciation
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen
Translation
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Tafsir al-Jalalayn
And, We produced, a tree that grows on Mount of Sinai (read Sīnā’ or Saynā’, indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location) that produces (read either as tunbitu from the fourth form [anbata], or as tanbutu from the trilateral form [nabata]) oil (bi’l-duhni: in the case of the former [reading of tunbitu] the bā’ [bi-] here would be extra, whereas in the case of the second [reading of tanbutu], it would be [a preposition needed] for the transitive) — and this [tree] is the olive tree, and seasoning for those who eat (wa-sibghin li’l-ākilīna, a supplement to bi’l-duhni, ‘oil’, [that is to say] it is [like] a dye that colours a morsel dipped in it) — and this [seasoning] is the [olive] oil.
23:21
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloon
Translation
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Tafsir al-Jalalayn
And surely in the cattle, that is, [in] camels, cows and sheep, there is for you a lesson, an admonition for you to heed. We give you to drink (read nasqīkum or nusqīkum) of what is in their bellies, [of] milk, and you have many uses in them, such as [the extraction of] wool, fur and hairs and other [uses], and you eat of them.
23:22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Pronunciation
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
Translation
And upon them and on ships you are carried.
Tafsir al-Jalalayn
And on them, the camels, and on ships you are carried.
23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Translation
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Tafsir al-Jalalayn
And verily We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people, worship God, obey God and affirm His Oneness. You have no [other] god besides Him (ghayruhu is the subject of mā, ‘no’; the preceding [min ilāhin, ‘god’] is the predicate, the min being extra). Will you not then fear?’ His punishment in worshipping [gods] other than Him?
23:24
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Translation
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Tafsir al-Jalalayn
But the council of his people, who disbelieved, said, to their followers, ‘This is just a human being like you who desires to gain superiority, to have the honour, over you, by acquiring followers, you being [his] followers. And had God willed, that none other than Him be worshipped, He would have sent down angels, with that [Message], and not [assigned] a human being [for it]. We never heard of such, an affirmation of God’s Oneness as that which Noah summons [us], among our forefathers, [among] past communities.
23:25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen
Translation
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Tafsir al-Jalalayn
He, Noah, is just a man possessed by madness, a case of dementia. So bear with him for a while’, until he dies.
23:26
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Pronunciation
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Translation
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Tafsir al-Jalalayn
He, Noah, said, ‘My Lord, help me, against them, because they deny me’, because of their denial of me, by destroying them. God, exalted be He, says, responding to his supplication:
23:27
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Pronunciation
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoon
Translation
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Tafsir al-Jalalayn
So We revealed to him [saying], ‘Build the Ark, the ship, under Our watch, under Our observation and protection, and [by] Our revelation, Our command. Then, when Our command comes, that they be destroyed, and the oven, of the baker, gushes, with water — and this was Noah’s sign — bring into it, admit into the ship, of every kind [of animal] two mates, a male and a female, that is, [two] of every species thereof (ithnayn is an object; min, ‘of’, is semantically connected to usluk, ‘bring into [it]’). According to the story God, exalted be He, gathered all the beasts of prey and the birds and other [animals] for Noah. As he [Noah] pushed forth his hands into each species, his right hand would fall upon a male and the left upon a female, whereafter he would take them on board the ship (a variant reading [for min kuli, ‘of every’] is min kullin, ‘of every [kind]’, in which case zawjayni, ‘[two] mates’, becomes a direct object, with ithnayn, ‘two’, [being repeated] for emphasis thereof); together with your family — his wife [?] and children — except for those against whom the Word has already gone forth, that they be destroyed, namely, his wife and his son Canaan (Kan‘ān), unlike Shem (Sām), Ham (Hām) and Japheth (Yāfith) whom, together with their three wives, he carried on board. In sūrat Hūd [the following is mentioned where Noah is told who he should carry in the ship]: ‘… and those who believe.’ And none believed with him except a few [Q. 11:40]. It is said that these were six men and their wives. Moreover it is said that all those who were on the ship numbered seventy eight, half of them were men and half were women. And do not plead with Me concerning those who have done wrong, those who have disbelieved, that I should refrain from destroying them. They shall indeed be drowned.
23:28
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen
Translation
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.'
Tafsir al-Jalalayn
And when you have settled, [when] you are balanced, in the Ark together with those with you, say, “Praise be to God Who has delivered us from the wrongdoing folk”, [from] the disbelievers and the destruction that came upon them.
23:29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Pronunciation
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileen
Translation
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Tafsir al-Jalalayn
And say, upon disembarking from the ship: “My Lord, cause me to land with a landing (read munzalan as the verbal noun as well as the noun of place [for ‘landing’]; or manzilan as [meaning] the site of the landing) blessed, being that landing or place, for You are the best of all who bring to land” ’, that which has been mentioned.
23:30
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Pronunciation
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleen
Translation
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that, mentioned matter of Noah, the ship and the destruction of the disbelievers, there are signs, indicators of God’s power, exalted be He, and indeed (wa-in, in has been softened in place of the hardened form, its subject being the pronoun of the matter) We were putting to the test, [indeed We were] trying the people of Noah by sending him [as God’s messenger] to them and [by] his admonitions [to them].
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Pronunciation
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareen
Translation
Then We produced after them a generation of others.
Tafsir al-Jalalayn
Then, after them, We brought forth another generation, [another] people, namely, and these were [the people of] ‘Ād.
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon
Translation
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Tafsir al-Jalalayn
And We sent among them a messenger of their own, namely, Hūd, saying, ‘Worship God! You have no other god besides Him. Will you not then be wary?’, of His punishment and become believers?
23:33
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Pronunciation
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
Translation
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Tafsir al-Jalalayn
The council of his people, who disbelieved and denied the encounter of the Hereafter, [they denied] that they will end up thereat, and whom We had given affluence, whom We had provided with comforts, in the life of this world, said: ‘This is only a human being like you: he eats what you eat and drinks what you drink.
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Pronunciation
Wala-in ataAAtum basharan mithlakuminnakum ithan lakhasiroon
Translation
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Tafsir al-Jalalayn
And, by God, if you obey a human being like yourselves (this [clause] contains both an oath and a conditional; the response belongs to the former [the oath], which [at the same time] suffices in place of a response for the latter [the conditional]) you will surely then, that is, should you obey them, be losers, you will have been duped.
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
Pronunciation
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon
Translation
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Tafsir al-Jalalayn
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you shall be brought forth? (mukhrajūna, this is the predicate of the first annakum, ‘that … you’; the second annakum [simply] reiterates it because of the long separation [between the subject and its predicate]).
23:36
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Pronunciation
Hayhata hayhata limatooAAadoon
Translation
How far, how far, is that which you are promised.
Tafsir al-Jalalayn
Far-fetched, far-fetched (hayhāt is a noun of action in the past tense, functioning as a verbal noun, meaning ba‘uda ba‘uda, ‘far from it, far from it!’) is what you are promised!, in the way of being brought forth from the graves (li-mā: the lām is extra, for explication).
23:37
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Pronunciation
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
Translation
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Tafsir al-Jalalayn
There is nothing, that is, there is no life, but our life in this world: we die, and we live, [again only] through the lives of our offspring, and we shall not be raised [again].
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen
Translation
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
Tafsir al-Jalalayn
He is, the Messenger is, just a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him’, we will [not] accept the truth of resurrection after death.
23:39
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Pronunciation
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Translation
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘My Lord, help me because they have denied me’.
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Pronunciation
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen
Translation
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘In a little while, of time (‘ammā: the mā is extra), they will become remorseful’, about their disbelief and their denial.
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeen
Translation
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Tafsir al-Jalalayn
So the Cry, the Cry of chastisement and destruction, seized them rightfully, and they died, and We made them as husks (ghuthā’ is desiccated vegetation, in other words, We transformed them into similarly desiccated [worthless] things). So a far removal, from mercy, for the evildoing folk, the denying [folk].
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Pronunciation
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen
Translation
Then We produced after them other generations.
Tafsir al-Jalalayn
Then, after them, We brought forth other generations, [other] peoples.
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Pronunciation
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
Translation
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Tafsir al-Jalalayn
No community can precede its term, by dying before it, nor be deferred, beyond it (the person [in the second verb yasta’khirūna, ‘be deferred’] is masculine, having been feminine [in the first verb tasbiqu, ‘precede’] because this [masculine plural] takes into account the [plural masculine] content [of the term ‘community’]).
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon
Translation
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Then sent We Our messengers successively (read tatran or tatrā: one following the other, with a long interval between every two). Whenever there came to a community (jā’a ummatan: read pronouncing both hamzas, or without pronouncing the second one between it and the wāw [vowel]) its messenger they denied him; so We made them follow one another, to destruction, and We turned them into folktales. So away with a people who do not believe!
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen
Translation
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Tafsir al-Jalalayn
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest warrant, a clear proof, namely, the hand, the staff and other signs,
23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Pronunciation
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen
Translation
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Tafsir al-Jalalayn
to Pharaoh and his council; but they disdained, to believing in them and in God, and they were a tyrannical folk, subjugating the Children of Israel through oppression.
23:47
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Pronunciation
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoon
Translation
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Tafsir al-Jalalayn
And they said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are servile to us?’, obedient and submissive.
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Pronunciation
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeen
Translation
So they denied them and were of those destroyed.
Tafsir al-Jalalayn
So they denied them [both] and became of those who were destroyed.
23:49
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Pronunciation
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
Translation
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, that perhaps they, his people, the Children of Israel, might be guided, thereby from error — he [Moses] was given it [the Scripture] after the destruction of Pharaoh and his folk all at once.
23:50
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Pronunciation
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeen
Translation
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Tafsir al-Jalalayn
And We made the son of Mary, Jesus, and his mother a sign — He did not say ‘two signs’ because the same sign is in both of them: his being born without [his mother’s having] a male spouse. And We gave them refuge on a height (rabwa), a highland — in this case [either] the Holy House [of Jerusalem], Damascus or Palestine, all of which are [alternative] opinions — level (dhāt qarār), an flat [high-] land on which its inhabitants are able to settle (yastaqirru), and watered by springs, running water, over ground, which the eyes can see.
23:51
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Pronunciation
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem
Translation
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
‘O messengers, eat of the good things, the lawful things, and perform righteous acts, such as obligatory and supererogatory [rituals]. Surely I know what you do, and will requite you for it.
23:52
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Pronunciation
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon
Translation
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Tafsir al-Jalalayn
And know, that this, creed of Islam, is your community, your religion, O you being addressed, that is, you must adhere to it as, one community — a necessary state [of affairs] (a variant reading [for anna, ‘that’] has the softened form [in]; a variant has inna, ‘truly’, indicating the beginning of [an independent] new sentence) and I am your Lord, so fear Me’, so be fearful of Me.
23:53
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Pronunciation
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Translation
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Tafsir al-Jalalayn
But they, the followers, split into sects regarding their affair, their religion (zuburan, ‘sects’, is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta‘ū, ‘they split’), in other words, [they became] opposing parties, the likes of the Jews and the Christians and others, each party rejoicing in, exultant with, what they had, that is, with the religion they had.
23:54
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
Translation
So leave them in their confusion for a time.
Tafsir al-Jalalayn
So leave them, the disbelievers of Mecca, in their error, their misguidance, for a while, until they die.
23:55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Pronunciation
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen
Translation
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Tafsir al-Jalalayn
Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them, in the life of this world,
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon
Translation
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Tafsir al-Jalalayn
We are hastening to [provide] them with good things? No. Rather, they are not aware, that this is a way of gradually drawing them [into their punishment].
23:57
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Pronunciation
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoon
Translation
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Tafsir al-Jalalayn
Surely those who, for fear of their Lord, are apprehensive, are fearful of His chastisement,
23:58
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon
Translation
And they who believe in the signs of their Lord
Tafsir al-Jalalayn
and who believe in, [who] accept the truth of, the signs of their Lord — the Qur’ān;
23:59
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Wallatheena hum birabbihim layushrikoon
Translation
And they who do not associate anything with their Lord
Tafsir al-Jalalayn
and who do not associate others with their Lord,
23:60
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Pronunciation
Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoon
Translation
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Tafsir al-Jalalayn
and who give what they give, of voluntary alms and righteous deeds, while their hearts tremble [with awe], fearful lest it not be accepted from them, because (the particle lām, ‘for’, is taken as implied before annahum, ‘that they’) they are going to return to their Lord —
23:61
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Pronunciation
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoon
Translation
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Tafsir al-Jalalayn
those [are the ones who] hasten to [perform] good works, and they [are the ones who] shall come out ahead in them, according to God’s knowledge.
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Pronunciation
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoon
Translation
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Tafsir al-Jalalayn
And We do not task any soul beyond its capacity, what it can bear — thus he who is not able to pray standing, let him pray sitting down and he who is not able to fast, let him eat; and with Us is a Record that speaks the truth, regarding what it [a soul] has done — and this [Record] is the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), wherein deeds are written down; and they, namely, the souls in their acts, will not be wronged, in a single thing thereof, and so nothing is diminished of the reward for good deeds, nor is anything [extra] added to the evil deeds.
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Pronunciation
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloon
Translation
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but their hearts, that is, [the hearts of] the disbelievers, are in ignorance of this, Qur’ān, and they have other deeds which they will perpetrate besides, the ones mentioned, against the believers, and they will therefore be chastised for them.
23:64
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Pronunciation
Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon
Translation
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed (hattā is for inceptiveness) when We seize their affluent ones, their wealthy and their leaders, with chastisement, [with] the sword, on the day of Badr, behold! they are supplicating loudly, clamouring [in supplication]. It is [then] said to them:
23:65
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Pronunciation
La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroon
Translation
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Tafsir al-Jalalayn
‘Do not supplicate [out loud] on this day! Truly you will not receive help, you will not be protected, against Us.
23:66
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
Pronunciation
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoon
Translation
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Tafsir al-Jalalayn
Verily My signs, in the Qur’ān, used to be recited to you, but you used to take to your heels, falling back in retreat,
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Pronunciation
Mustakbireena bihi samiran tahjuroon
Translation
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Tafsir al-Jalalayn
disdainful, of [embracing] faith, because of it, that is, because of the [Sacred] House or the [Meccan] Sanctuary and their being inhabitants thereof, secure, in contrast to [the situation with] all [other] peoples in their hometowns, while in [your] night sessions (sāmiran is a circumstantial qualifier,) in other words, they come together to converse at night around the [Sacred] House, you talked nonsense’ ([if read as] tahjurūna, the third form [from hajara] means [while] ‘you disregarded’ the Qur’ān; [but if read] as the fourth form [tuhjirūna, from ahjara] it means [while] ‘you speak falsehood’ about the Prophet and the Qur’ān).
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
Translation
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Have they not contemplated (yaddabbarū should actually be yatadabbarū, but the tā’ has been assimilated with the dāl) the discourse, namely, the Qur’ān that is proof of the Prophet’s sincerity, or has there come upon them that which has not come upon their forefathers?
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Pronunciation
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroon
Translation
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Tafsir al-Jalalayn
Or is it that they do not recognise their [own] Messenger and so they reject him?
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Pronunciation
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon
Translation
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they say, ‘There is a madness in him’? — this interrogative is meant as an affirmation of the truth of the Prophet’s sincerity, and [of the fact] that messengers did come to past communities, and [of the fact] that they [do indeed] recognise their Messenger to be truthful and trustworthy, and [of the fact] that there is no madness in him. Nay (bal is for transition), he has brought them the truth, namely, the Qur’ān that comprises [affirmations of] the Oneness [of God] and the Laws of Islam; but most of them are averse to the truth.
23:71
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Pronunciation
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon
Translation
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Tafsir al-Jalalayn
And if the truth, namely, the Qur’ān, had followed their desires, and come to them with [mention of] what they fancied in the way of God having a partner and a child, may God be exalted above such [associations], indeed the heavens and the earth and whoever is in them would have been corrupted, they [the heavens and the earth] would have deviated from their observed order, because contradictions would ensue, as is usually the case, when there is more than one ruler. Nay, We have brought them their Remembrance, namely, the Qur’ān, in which they are remembered and honoured, but they are disregardful of their [own] Remembrance.
23:72
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Pronunciation
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen
Translation
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Tafsir al-Jalalayn
Or do you ask them for any recompense?, any remuneration, in return for the faith that you have brought them? Yet the recompense of your Lord is, His remuneration, His reward and His provision [are], better (one reading has kharjan, ‘recompense’, in both instances [sc. kharjan fa-kharju]; another has kharājan in both [sc. kharājan fa-kharāju]) and He is the best of providers, the best of givers and remunerators.
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeem
Translation
And indeed, you invite them to a straight path.
Tafsir al-Jalalayn
And truly you summon them to a straight path, a [straight] route, that is, the religion of Islam.
23:74
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Pronunciation
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon
Translation
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Tafsir al-Jalalayn
And truly those who do not believe in the Hereafter, in resurrection, reward and punishment, deviate, swerve away, from the path, that is, the route [to salvation].
23:75
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Pronunciation
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoon
Translation
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Tafsir al-Jalalayn
And had We shown them mercy and relieved them of the harm afflicting them — the famine that befell them in Mecca for seven years — they would surely persist in their insolence, [in] their error, bewildered, hesitating.
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Pronunciation
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
Translation
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Tafsir al-Jalalayn
And We have already seized them with chastisement, [with] hunger, yet they did not humble themselves to their Lord, nor did they devote themselves to prayer, [nor] did they seek [the pleasure of] God through supplication.
23:77
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Pronunciation
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoon
Translation
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Tafsir al-Jalalayn
Until (hattā is for inceptiveness), when We opened on them the gate of a severe chastisement, namely, the day of Badr, slaying [them], behold! they are aghast thereat, despairing of anything good.
23:78
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroon
Translation
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who made, created, for you hearing, meaning, ears, and eyes and hearts. Little thanks do you show (qalīlan mā: mā emphasises the paucity [of the thanks]).
23:79
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pronunciation
Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
Translation
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who dispersed, created, you on earth, and to Him you shall be gathered, resurrected.
23:80
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon
Translation
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who gives life, by breathing the Spirit into the embryo (mudgha), and brings death, and due to Him is the alternation of night and day, in darkness and brightness, [and through] increase and diminution. Will you not then comprehend?, His handiwork, exalted be He, and so reflect?
23:81
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Pronunciation
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon
Translation
Rather, they say like what the former peoples said.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but they say the like of what the ancients said.
23:82
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Pronunciation
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Translation
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Tafsir al-Jalalayn
They, the ancients, said, ‘What, when we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised? No! (the two hamzas in each of the two instances are either pronounced fully, or with the second one not pronounced, but with an alif inserted between the two [hamzas] in both [readings]).
23:83
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen
Translation
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Tafsir al-Jalalayn
Already We and our fathers have been promised this, resurrection after death, before: these are nothing but the fables, the lies, of the ancients’, [mere] jokes and strange tales (asātīr, the plural of ustūra).
23:84
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon
Translation
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Tafsir al-Jalalayn
Say, to them: ‘To whom does the earth and whoever is in it, of creatures, belong, if you [truly] knew?’, their Creator and Owner.
23:85
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
Translation
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘To God’. Say, to them: ‘Will you not then remember?’ (tadhakkarūna, the second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl) will you [not then] be admonished and so realise that the One Who has the power to originate creation also has the power to resurrect after death?
23:86
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Qul man rabbu assamawatiassabAAi warabbu alAAarshi alAAatheem
Translation
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’, that is, the throne (kursī).
23:87
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon
Translation
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘God’. Say: ‘Will you not then be God-fearing?’, will you then [not] be wary of worshipping [things] other than Him?
23:88
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoon
Translation
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘In whose hand is the dominion, the possession, of all things (the [final] tā’ [in malakūt] is hyperbolic), and who protects, while from Him there is no protection, if you know?’
23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Pronunciation
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon
Translation
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘God.’ (a variant reading [for Allāh, ‘God’] in both instances [verses 87 and 89] has li’Llāh, ‘to God’, which is in keeping with the sense of ‘to whom belongs what has been mentioned?’). Say: ‘How then are you bewitched?’, [how then] are you duped and turned away from the truth, the worship of God alone, in other words, ‘How do you envisage [all] this to be invalid?’.
23:90
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboon
Translation
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but We have brought them the truth, veracity, and they are indeed liars, in rejecting it, namely [the truth of the following]:
23:91
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Pronunciation
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoon
Translation
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Tafsir al-Jalalayn
God has not taken any son, nor is there any god along with Him; for then, that is, if there were a god along with Him, each god would have taken away what he created, he would have made it exclusively his and prevented the other [god] from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others, in challenge, just as the kings of this world are wont to do. Glorified be God — an exaltation of Him — above what they ascribe, to Him, of what has been mentioned.
23:92
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
AAalimi alghaybi washshahadatifataAAala AAamma yushrikoon
Translation
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Tafsir al-Jalalayn
Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what is observed ([if] read in the genitive [‘ālimi’l-ghaybi, ‘Knower of the Unseen’], this is an adjectival qualification; [if] in the nominative [‘ālimu’l-ghaybi, ‘the Knower of the Unseen], this would be the predicate of an implied [preceding] huwa, ‘He is’) and exalted, magnified, be He above what they associate!, with Him [of partners].
23:93
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Pronunciation
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon
Translation
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘My Lord! If (immā, this contains an assimilation of the conditional particle in with the extra mā) You should show me what they are promised, in the way of chastisement, that it is true, by their being slain at Badr,
23:94
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeen
Translation
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Tafsir al-Jalalayn
my Lord, then do no put me among the evildoing folk’, lest I be destroyed when they are destroyed.
23:95
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Pronunciation
Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroon
Translation
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Tafsir al-Jalalayn
And truly We are able to show you what We promise them.
23:96
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Pronunciation
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon
Translation
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Tafsir al-Jalalayn
Ward off with that which is better, that is to say, with the [better] trait of pardoning and shunning them, the evil [act], the hurt they cause you — this was [revealed] before the command to fight [them]. We know best what they allege, [what] they invent of lies and [what they] say and so We will requite them for it.
23:97
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Pronunciation
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatiashshayateen
Translation
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Tafsir al-Jalalayn
And say: ‘My Lord, I seek protection in You from the promptings of devils, [from] their [evil] suggestions, which they whisper.
23:98
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Pronunciation
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon
Translation
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Tafsir al-Jalalayn
And I seek protection in You, my Lord, lest they visit me’, in any of my affairs, for they only visit to bring ill.
23:99
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Pronunciation
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon
Translation
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Tafsir al-Jalalayn
Until (hattā is for inceptiveness) when death comes to one of them, and he sees his place in the Fire and his [would-be] place in Paradise, had he been a believer, he says, ‘My Lord! Send me back (arji‘ūn, the plural [person] is [used] to indicate the gravity [of the plea]),
23:100
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Pronunciation
LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon
Translation
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Tafsir al-Jalalayn
that I might act righteously, by witnessing that ‘there is no god but God’, that this might be, in that which I have left behind’, [in what] I have wasted of my life, in other words [that this affirmation might be] in its place. God, exalted be He, says: By no means!, that is, there shall be no return. It, namely, [the statement] ‘My Lord! Send me back’, is merely a word that he speaks, but [a word] in which there is no benefit for him; and behind them, ahead of them, there is a barrier, which prevents them from going back [to this world], until the day when they are raised, after which [day] there will be no more return.
23:101
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloon
Translation
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Tafsir al-Jalalayn
And when the Trumpet is blown, the Horn, at the first or second blast, there will be no more ties [of kinship] between them on that day, for them to boast of among themselves, nor will they question one another, about such [ties], in contrast to their state in the life of this world, because of the gravity of the situation that will distract them from such [questioning] at certain points during the [Day of] Resurrection. At other [points] they are awake and [as is stated] in one verse: Some of them will turn to others, questioning each other [Q. 37:50].
23:102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoon
Translation
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Tafsir al-Jalalayn
Then those whose scales are heavy, with good deeds, they are the successful, the winners;
23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Pronunciation
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoon
Translation
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Tafsir al-Jalalayn
and those whose scales are light, because of evil deeds, they are the ones who have lost their souls, and so they will be, abiding in Hell.
23:104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Pronunciation
Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoon
Translation
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Tafsir al-Jalalayn
The Fire will scorch their faces, it will burn them, while they glower therein, their upper and lower lips having receded from their teeth, and it will be said to them:
23:105
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon
Translation
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Tafsir al-Jalalayn
‘Were not My signs, in the Qur’ān, recited to you, were you [not] threatened therewith, and you used to deny them?’
23:106
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Pronunciation
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
Translation
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘Our Lord, our wretchedness (shiqwatunā: a variant reading has shaqāwatunā, both of which are verbal nouns with the same meaning) overcame us, and we were an erring folk, [astray] from guidance.
23:107
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Pronunciation
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
Translation
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
Our Lord, bring us out of it! Then, if we revert, to disobedience, we will indeed be evildoers’.
23:108
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Pronunciation
Qala ikhsaoo feeha walatukallimoon
Translation
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Tafsir al-Jalalayn
He will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell], whose proportion is twice the size of this world: ‘Begone in it, away with you in the Fire, despicable [as you are], and do not speak to Me, about relieving you from the chastisement — so that [all] their hope is extinguished.
23:109
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Pronunciation
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeen
Translation
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Tafsir al-Jalalayn
Indeed there was a party of My servants — namely, the Emigrants — who would say, “Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for You are the best of the merciful”.
23:110
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Pronunciation
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
Translation
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Tafsir al-Jalalayn
But then you took them as an object of ridicule (read sukhriyyan or sikhriyyan, a verbal noun meaning ‘mockery’). Among those [ridiculed] were Bilāl [al-Habashī], Suhayb [al-Rūmī], ‘Ammār [b. Yāsir] and Salmān [al-Fārisī]; until they made you forget My remembrance, which you disregarded, as you were engaged in deriding them. Thus these [men] were the cause of the forgetting, which is why this [act] has been attributed to them, and you used to laugh at them.
23:111
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Pronunciation
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon
Translation
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed I have rewarded them this day, abiding bliss, for the endurance they showed, while you mocked them and caused them hurt. They are indeed the winners’, of what they sought (read innahum as [indicating] a new sentence, or annahum as [indicating] a second direct object of the [verb] jazaytuhum, ‘I have rewarded them’).
23:112
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Pronunciation
Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineen
Translation
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Tafsir al-Jalalayn
He, exalted be He, will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, ‘He will say’] has qul, ‘say’): ‘How long did you tarry in the earth, in this world and in your graves, in years?’ (‘adada sinīna is a specification).
23:113
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Pronunciation
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen
Translation
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘We tarried a day, or part of a day — they are uncertain thereof, deeming it shorter [than what it was] because of the gravity of the chastisement they are suffering. Yet ask those who keep count!’, namely, [ask] the angels who number the deeds of [all] creatures.
23:114
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
Translation
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Tafsir al-Jalalayn
He, exalted, will say, to them, also by the tongue of Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, ‘He will say’] has qul, ‘say’): ‘You tarried but a little, if only you knew, the length of time you tarried, [you would have realised that it is] trivial relative to how long you will tarry in the Fire.
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
Translation
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Tafsir al-Jalalayn
Did you suppose that We created you aimlessly, and not for an underlying reason, and that you would not be returned to Us?’ (read active tarji‘ūna, ‘you [would not] return’, or passive turja‘ūna, ‘you [would not] be returned’) Nay! But [it was] so that We might enthral you with commands and prohibitions, where after you would be returned to Us for Us to requite [you] accordingly: And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me [Q. 51:56].
23:116
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Pronunciation
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareem
Translation
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Tafsir al-Jalalayn
So exalted be God, above aimless action and other such things that do not befit Him, the King, the Truth! There is no god except Him, the Lord of the Noble Throne (‘arsh), the throne (kursī), which is a seat [similar to a king’s] that is exquisite.
23:117
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon
Translation
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Tafsir al-Jalalayn
And he who calls on another god along with God has no proof thereof (lā burhāna lahu bihi, an [extra] explicative adjectival qualification that has no [other syntactical] signification), his reckoning, his requital, will indeed be with his Lord. Truly the disbelievers will not be successful, they will not be felicitous.
23:118
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Pronunciation
Waqul rabbi ighfir warhamwaanta khayru arrahimeen
Translation
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Tafsir al-Jalalayn
And say: ‘My Lord, forgive and have mercy, on believers — [this] ‘mercy’ adds to the ‘forgiveness’ [in terms of God’s grace] — and You are the best of the merciful’, the most excellent of those who have mercy.