Translation of the HOLY QUR'AN - 42.Surat Ash-Shūraá (The Consultation) - سورة الشورى
Surat
Ash-Shūraá (The Consultation) - سورة الشورى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY
MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
42:1
حم
Pronunciation
Ha-meem
Translation
Ha,
Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Hā
mīm
عسق
Pronunciation
AAayn-seen-qaf
Translation
'Ayn,
Seen, Qaf.
Tafsir al-Jalalayn
‘ayn
sīn qāf: God knows best what He means by these [letters].
كَذَٰلِكَ يُوحِي
إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Kathalika
yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem
Translation
Thus
has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the
Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
— in other words, in the same [manner of] revelation — does He reveal to you
and, did He reveal, to those [who were] before you, God (Allāhu, is the agent
of [the action of] revelation) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His
actions.
لَهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ
الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Lahu
ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheem
Translation
To
Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is
the Most High, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as
possession, creation and servants, and He is the Exalted, above His creatures,
the Tremendous, the Great.
تَكَادُ
السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ
وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي
الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ
Pronunciation
Takadu
assamawatuyatafattarna min fawqihinna walmala-ikatuyusabbihoona bihamdi
rabbihim wayastaghfiroonaliman fee al-ardi ala inna Allaha huwaalghafooru
arraheem
Translation
The
heavens almost break from above them, and the angels exalt [ Allah ] with
praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it
is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
The
heavens are well-nigh (read yakādu, or takādu) rent asunder (yanfatirna: a
variant reading has yatafattarna) from above one another, in other words,
[well-nigh] is each one torn away from above the one below it because of the
magnitude of God, exalted be He, and the angels glorify with praise of their
Lord, in other words, they are continuously engaged in praise [of Him], and ask
forgiveness for those, believers, on earth. Verily God is the Forgiving, to His
friends, the Merciful, to them.
وَالَّذِينَ
اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ
عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Pronunciation
Wallatheena
ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim
biwakeel
Translation
And
those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them;
and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who have taken besides Him, namely, idols [as], guardians, God is
watchful over them, He keeps count [of their deeds], that He may requite them;
and you are not a guardian over them, in order to secure what is demanded of
them: your duty is only to deliver the Message.
وَكَذَٰلِكَ
أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ
حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي
الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
Pronunciation
Wakathalika
awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha
watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee
assaAAeer
Translation
And
thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of
Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about
which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
And
thus — in the same [manner of] revelation — have We revealed to you an Arabic
Qur’ān, that you may warn, [that you may] threaten, the mother-town and those
around it, namely, the inhabitants of Mecca and all other people, and that you
may warn, [all] people, of the Day of Gathering, the Day of Resurrection
whereat [all] creatures will be gathered, of which there is no doubt. A part,
of them, will be in Paradise and a part will be in the Blaze, the Fire.
وَلَوْ شَاءَ
اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي
رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا
نَصِيرٍ
Pronunciation
Walaw
shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee
rahmatihi waththalimoonama lahum min waliyyin wala naseer
Translation
And
if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom
He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
Tafsir al-Jalalayn
And
had God willed, He would have made them one community, in other words, following
one religion, and that is Islam; but He admits whomever He will into His mercy,
and the evildoers, the disbelievers, have neither guardian nor helper, to ward
off the chastisement from them.
أَمِ اتَّخَذُوا
مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۖ فَاللَّهُ هُوَ
الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Ami
ittakhathoo min doonihi awliyaafallahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee
almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Translation
Or
have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the
Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
Or
have they taken, idols [as], guardians besides Him? (am, ‘or’, is disjunctive,
functioning with the sense of bal, ‘nay, but’, the one used to denote a shift
[in the subject matter]; the hamza is for denial, in other words ‘those who are
taken’ [as guardians] are not [in fact] guardians [of anything]). But God, He
[alone] is the Guardian, in other words, then One who helps believers (the fā’
[of fa’Llāhu] is merely for coordination) and He revives the dead, and He has
power over all things.
وَمَا
اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Pronunciation
Wama
ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu
rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
Translation
And
in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah .
[Say], "That is Allah , my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn
back."
Tafsir al-Jalalayn
And
whatever you may differ, with disbelievers, in, of religion or otherwise, the
verdict therein belongs, it will return, to God, on the Day of Resurrection; He
will judge between you. Say to them: That then is God, my Lord; in Him I have
put my trust, and to Him I turn penitently.
فَاطِرُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم
مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ
فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ
السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Pronunciation
Fatiru
assamawatiwal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan
yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa assameeAAu albaseer
Translation
[He
is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves,
mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing
like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
The
Originator of the heavens and the earth, the One Who created them [without
precedent]. He has made for you, from your own selves, pairs, when He created
Eve from Adam’s rib, and [also] pairs, males and females, of the cattle: He
multiplies you (read yadhra’ukum) by such [means], by the mentioned ‘making’,
that is to say, He multiplies you through this [means] by way of propagation
(the [suffixed] pronoun [-kum in yadhra’ukum, ‘He multiplies you’] refers to
both human beings and cattle, but predominantly [to humans]). There is nothing
like Him (ka-mithlihi: the kāf is extra, as there is no likeness of Him,
exalted be He). He is the Hearer, of what is said, the Seer, of what is done.
لَهُ مَقَالِيدُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ
الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ
شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Lahu
maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu
bikulli shay-in AAaleem
Translation
To
Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom
He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him belong the keys of the heavens and the earth, the keys to their storehouses
of rain and vegetation and other things. He extends provision, He makes it
abundant, for whomever He will, as a test [of their gratitude], and He
restricts [it], He straitens it for whomever He will, as a trial. Truly He has
knowledge of all things.
شَرَعَ لَكُم
مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا
وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا
الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى
الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي
إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Pronunciation
SharaAAa
lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna
bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura
AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man
yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
Translation
He
has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We
have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses
and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for
those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah
chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to
Him].
Tafsir al-Jalalayn
He
has prescribed for you as a religion that which He enjoined upon Noah — for he
was the first of the prophets [sent] with a [Divine] Law — and that which We
have revealed to you, and that which We enjoined upon Abraham, and Moses, and
Jesus [declaring], ‘Establish religion and do not be divided in it’: this is
what has been prescribed and enjoined upon [those mentioned above], and what
has been revealed to Muhammad (s), and it is the affirmation of [God’s]
Oneness. Dreadful is for the idolaters that to which you summon them, in the
way of affirming the Oneness [of God]. God chooses for it, for the [task of]
affirming [His] Oneness, whomever He will, and He guides to it whomever turns
penitently, [whomever] applies himself to obedience of Him.
وَمَا
تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ
الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Pronunciation
Wama
tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun
sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena
oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
Translation
And
they did not become divided until after knowledge had come to them - out of
jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from
your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been
concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the
Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Tafsir al-Jalalayn
And
they did not become divided, that is, the adherents of the [monotheistic]
religions [did not become divided] in religion — so that some affirmed the
Oneness [of God], while others rejected it — except after the knowledge, of His
Oneness, had come to them, out of [jealous] rivalry, on the part of the
disbelievers, among themselves. And were it not for a Word that preceded from
your Lord, to defer requital [of them], until an appointed term, [until] the
Day of Resurrection, it would have [already] been judged between them, to
chastise the disbelievers in this world. And indeed those who were made heirs
to the Scripture after them, namely, the Jews and the Christians, are truly in
grave doubt concerning him, Muhammad (s).
فَلِذَٰلِكَ
فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ
أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنتُ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِن
كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ
رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا
أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا
وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Falithalika
fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala
Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum
lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu
baynanawa-ilayhi almaseer
Translation
So
to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course
as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have
believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to
do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds,
and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you.
Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Tafsir al-Jalalayn
So
to that then, [to that] affirmation of [God’s] Oneness, summon, O Muhammad (s),
people, and be upright, in [summoning them to] this, just as you have been
commanded, and do not follow them in their desires, to abandon it. And say: ‘I
believe in whatever Book God has revealed. And I have been commanded to be just
between you, in passing judgement. God is our Lord and your Lord. Our deeds
concern us and your deeds concern you, and so each [one of us] will be requited
according to his [own] deeds. There is no argument, [no] dispute, between us
and you — this was [revealed] before the command to struggle [against them].
God will bring us together, at the [time of the] Return to decide
[definitively] between us, and to Him is the [final] destination’, the
[ultimate] return.
وَالَّذِينَ
يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ
عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Pronunciation
Wallatheena
yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda
rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeed
Translation
And
those who argue concerning Allah after He has been responded to - their
argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them
is a severe punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And those who argue, with the
Prophet, concerning, the religion of, God after His call has been answered,
through faith, on account of His miracle having been manifested — and they are
the Jews — their argument stands refuted, [is] invalid, with their Lord, and
[His] wrath shall be upon them, and there will be a severe chastisement for
them.
اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
Pronunciation
Allahu allathee anzala
alkitababilhaqqi walmeezani wamayudreeka laAAalla assaAAata qareeb
Translation
It is Allah who has sent down the
Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps
the Hour is near.
Tafsir al-Jalalayn
God it is Who has revealed the
Book, the Qur’ān, with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to
anzala, ‘revealed’) as well as the Balance, Justice. And what do you know —
perhaps the Hour, that is, its arrival, is near! (la‘alla, ‘perhaps’, comments
on the verb describing the action, with what follows it functioning as two
direct objects).
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
بِهَا ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا
وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ ۗ أَلَا إِنَّ
الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
YastaAAjilu biha allatheena
layu/minoona biha wallatheena amanoomushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha
alhaqquala inna allatheena yumaroona fee assaAAatilafee dalalin baAAeed
Translation
Those who do not believe in it are
impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is
the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme
error.
Tafsir al-Jalalayn
Those who do not believe in it
seek to hasten it: they say, ‘When will it come?’, as a presumption on their
part that it will never come; but those who believe are apprehensive of it and
know that it is the truth. Nay, but verily those who are in doubt, those who
argue, concerning the Hour are indeed in extreme error!
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن
يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
Pronunciation
Allahu lateefun biAAibadihiyarzuqu
man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeez
Translation
Allah is Subtle with His servants;
He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in
Might.
Tafsir al-Jalalayn
God is Gracious to His servants,
both the pious and the profligate, for He does not destroy them through hunger,
despite their acts of disobedience. He provides for whomever He will, from
among each of the two [classes of individuals] whatever He will. And He is the
Strong, in [effecting] what He wants, the Mighty, Whose way [always] prevails.
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ
لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا
نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Pronunciation
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid
lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu
feeal-akhirati min naseeb
Translation
Whoever desires the harvest of the
Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest
of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter
any share.
Tafsir al-Jalalayn
And whoever desires, in return for
his actions, the harvest of the Hereafter, in other words, its gains, and that
is reward, We will enhance for him his harvest, by multiplying in it the good
deed up tenfold or more; and whoever desires the harvest of this world, We will
give him of it, without multiplying [any of it], [giving him] only what is his
[preordained] share; but in the Hereafter he will have no share.
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ
الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا
كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ
الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Am lahum shurakao sharaAAoo
lahummina addeeni ma lam ya/than bihi Allahuwalawla kalimatu alfasli laqudiya
baynahumwa-inna aththalimeena lahum AAathabunaleem
Translation
Or have they other deities who
have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not
for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed,
the wrongdoers will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Or have they, the Meccan
disbelievers, associates — these being their devils — who have prescribed for
them, for the disbelievers, a religion, a corrupt [religion], which God has not
given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? And were it
not for a [prior] decisive word, in other words, a prior decree to the effect
that requital will take place on the Day of Resurrection, it would have been
judged between them, and the believers, by chastising the former in this world.
Truly the wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.
تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا
كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا
يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ
الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
Pronunciation
Tara aththalimeenamushfiqeena
mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim wallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati fee
rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu
alkabeer
Translation
You will see the wrongdoers
fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And
those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the
gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord.
That is what is the great bounty.
Tafsir al-Jalalayn
You will see the wrongdoers, on
the Day of Resurrection, apprehensive because of what they had earned, in this
world, in the way of evil deeds, lest they be requited for these; and it, that
is, the requital for these [deeds], will surely befall them, on the Day of
Resurrection, inevitably; but those who believe and perform righteous deeds
will be in the lushest Gardens, in other words, in the best of these [Gardens]
in comparison with the other ones. They will have whatever they wish near their
Lord; that is the great favour.
ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۗ قُل لَّا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن
يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ
غَفُورٌ شَكُورٌ
Pronunciation
Thalika allathee yubashshiruAllahu
AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran
illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna
Allaha ghafoorun shakoor
Translation
It is that of which Allah gives
good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O
Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good
will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase
for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
Tafsir al-Jalalayn
That is the good tidings (read
yubshiru or yubashshiru, from bishāra, ‘good news’) which God gives to His
servants who believe and perform righteous deeds. Say: ‘I do not ask of you any
reward for it, for delivering the Message, except the affection for [my]
kinsfolk (illā, ‘except’: this represents a discontinuous exception, in other
words, ‘but I do ask of you that you show affection for my kinship [with you],
which at the same time is your kinship’; for he [the Prophet] had kinship ties
with all the subdivisions of the [tribe of] Quraysh). And whoever acquires a
good deed, an act of obedience, We shall enhance for him its goodness, by
multiplying [the reward for] it. Surely God is Forgiving, of sins,
Appreciative, [even] of little [good], and so He multiplies it [manifold].
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا ۖ فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ
ۗ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ
الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ
بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
Am yaqooloona iftara AAala Allahikathiban
fa-in yasha-i Allahu yakhtim AAalaqalbika wayamhu Allahu albatila
wayuhiqqualhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithatiassudoor
Translation
Or do they say, "He has
invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your
heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words.
Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
Or (am here is like bal) do they
say, ‘He has invented a lie against God?’, in ascribing the Qur’ān to God,
exalted be He. For if God will, He can seal, He can fortify, your heart, with
patience to endure the hurt they cause [you] by such sayings and otherwise —
and God did this. And God will efface the falsehood, which they speak, and
vindicate, confirm, the truth with His words, [the ones] revealed to His
Prophet. Truly He is Knower of what is in the breasts, of what is in the hearts
[of people].
وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ
عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Pronunciation
Wahuwa allathee yaqbalu
attawbataAAan AAibadihi wayaAAfoo AAani assayyi-atiwayaAAlamu ma tafAAaloon
Translation
And it is He who accepts
repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who accepts
repentance from His servants, and pardons evil deeds, those from which
repentance has been made, and knows what they do (yaf‘alūna, may also be read
taf‘alūna, ‘you do’).
وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۚ وَالْكَافِرُونَ
لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Pronunciation
Wayastajeebu allatheena
amanoowaAAamiloo assalihati wayazeeduhum min fadlihiwalkafiroona lahum
AAathabun shadeed
Translation
And He answers [the supplication
of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them
from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And He answers those who believe
and perform righteous deeds, He grants them what they ask for, and He enhances
them of His bounty. And as for the disbelievers, for them there will be a
severe chastisement.
وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ
لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ
بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ
Pronunciation
Walaw basata Allahu
arrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao
innahu biAAibadihikhabeerun baseer
Translation
And if Allah had extended
[excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny
throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills.
Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
For were God to extend His
provision to His servants, [to] all of them, they would, all of them, surely
become covetous, in other words, they would become tyrants, in the earth; but
He sends down (read yunzilu or yunazzilu) of provisions, in the measure that He
will, thus extending it for some of His servants to the exclusion of others —
and from [such] extending [of provision to some] emerges tyranny. Surely He is
Aware, Seer of His servants.
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ
مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ
الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
Pronunciation
Wahuwa allathee yunazzilu
alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameed
Translation
And it is He who sends down the
rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector,
the Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who sends down the
[saving] rain after they have despaired, [after] they have given up hope of its
being sent down, and unfolds His mercy, He extends His rain, and He is the
[true] Patron, the Benevolent towards believers, the Praised, by them.
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ
جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ
Pronunciation
Wamin ayatihi khalqu
assamawatiwal-ardi wama baththa feehima min dabbatinwahuwa AAala jamAAihim itha
yashao qadeer
Translation
And of his signs is the creation
of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of
creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
Tafsir al-Jalalayn
And of His signs is the creation
of the heavens and the earth and, the creation of, whatever He has scattered,
[whatever] He has divided and spread, in them in the way of creatures (dābba:
this denotes all those [creatures] which tread [yadubbu] upon the earth,
whether human beings or otherwise). And He is able to bring them together, for
the Gathering, whenever He will (rational beings as opposed to others
predominate in the [suffixed] pronoun [-him of jam‘ihim, ‘to bring them
together’]).
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا
كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ
Pronunciation
Wama asabakum min museebatinfabima
kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheer
Translation
And whatever strikes you of
disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
Tafsir al-Jalalayn
And whatever affliction,
[whatever] misfortune or hardship, may befall you — [this is] an address to the
believers — is on account of what your [own] hands have earned, that is to say,
[for] the sins that you have committed — the use of ‘hands’ to express this is
because most actions are effected by them. And He pardons much, of these [sins]
and does not requite them, for God’s kindness is greater than that He should
[for example] double the requital in the Hereafter; as for those who do not
commit [grave] sins, then what befalls them in this world [of hardship] raises
their degree in the [reward of the] Hereafter.
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم
مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Pronunciation
Wama antum bimuAAjizeena fee
al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseer
Translation
And you will not cause failure [to
Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
Tafsir al-Jalalayn
And you, O idolaters, cannot
escape, from God, by fleeing, on earth, and thus elude Him, and, besides God,
that is to say, other than Him, you have neither protector nor helper, to ward
off His chastisement from you.
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ
كَالْأَعْلَامِ
Pronunciation
Wamin ayatihi aljawarifee albahri
kal-aAAlam
Translation
And of His signs are the ships in
the sea, like mountains.
Tafsir al-Jalalayn
And of His signs are the ships
[that run] on the sea [appearing] like landmarks, like mountains, in terms of
their magnitude.
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ
رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Pronunciation
In yasha/ yuskini
arreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli
sabbarinshakoor
Translation
If He willed, He could still the
wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs
for everyone patient and grateful.
Tafsir al-Jalalayn
If He will, He stills the wind,
whereat they remain, they become, motionless, fixed, not moving, on its
surface. Surely in that there are signs for every steadfast, grateful [servant]
— this is the believer, who is steadfast during hardship and grateful in [times
of] comfort.
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن
كَثِيرٍ
Pronunciation
Aw yoobiqhunna bima kasaboo
wayaAAfuAAan katheer
Translation
Or He could destroy them for what
they earned; but He pardons much.
Tafsir al-Jalalayn
Or He wrecks them (yūbiqhunna, a
supplement to yuskin, ‘He stills’), that is to say, [or] He sinks them,
including their passengers, by sending violent winds [upon them], because of
what they, that is, the passengers of these [ships], have earned, of sins. And
He pardons much, of such [sin] and does not cause those who have sinned to
drown.
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي
آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Pronunciation
WayaAAlama allatheena
yujadiloonafee ayatina ma lahum min mahees
Translation
And [that is so] those who dispute
concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Tafsir al-Jalalayn
And that those who dispute
concerning Our signs may know (read [indicative] wa-ya‘lamu, ‘and [they] know’,
beginning a new sentence; or [subjunctive] wa-ya‘lama, ‘and that [they] may
know’, as a supplement to an implicit reason, in other words: ‘He drowns them
in order to exact vengeance against them and so that they may know that …’)
they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents
two direct objects of [the verb] ya‘lamu [or ya‘lama], ‘[they] know’; the
negation is also a comment on the [implied] action [of ‘escaping’]).
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ
اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Pronunciation
Fama ooteetum min shay-in
famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena
amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
Translation
So whatever thing you have been
given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah
is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Tafsir al-Jalalayn
So whatever you — [this is] an
address is to believers and others — have been given, of the luxuries of this
world, is [but] the enjoyment of the life of this world, enjoyed for the
duration of it but then perishes. But what is with God, of reward, is better
and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
(li’lladhīna āmanū wa-‘alā rabbihim yatawakkalūna, is supplemented by [the
following clause]),
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ
وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
Pronunciation
Wallatheena yajtaniboona
kaba-iraal-ithmi walfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroon
Translation
And those who avoid the major sins
and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Tafsir al-Jalalayn
and those who avoid grave sins and
indecencies, those [acts] that require [the implementing of] the prescribed
legal punishments (hudūd) ([the supplement above is] an example of
supplementing the part to the whole) and [who], when they are angry, forgive,
they let it pass;
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ
وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ
Pronunciation
Wallatheena istajaboolirabbihim
waaqamoo assalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoon
Translation
And those who have responded to
their lord and established prayer and whose affair is [determined by]
consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
Tafsir al-Jalalayn
and those who answer their Lord,
[those who] respond to what He has summoned them in the way of affirming His
Oneness and worship [of Him], and observe prayer, maintaining it regularly, and
whose courses of action, those [courses of action] that seem good to them, are
[a matter of] counsel between them, in which they consult one another and do
not act hastily, and who, of what We have bestowed on them, expend, in
obedience to God — such mentioned [individuals] constitute one category;
42:39
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ
يَنتَصِرُونَ
Pronunciation
Wallatheena itha asabahumualbaghyu
hum yantasiroon
Translation
And those who, when tyranny
strikes them, they defend themselves,
Tafsir al-Jalalayn
and those who, when they suffer
aggression, injustice, defend themselves — these are another category — that is
to say, they retaliate against those who wrong them in the same manner in which
the latter wronged them, as God, exalted be He, says:
42:40
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا
وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ لَا
يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman
AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu aththalimeen
Translation
And the retribution for an evil
act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his
reward is [due] from Allah . Indeed, He does not like wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
For the requital of an evil deed
is an evil deed like it: the latter is [also] referred to as ‘an evil deed’
because in [outward] form it resembles the former; this is evident in what
concerns retaliation for wounds. Some [scholars] say that even if another were
to say, ‘May God disgrace you!’, then one should respond [equally] with, ‘May
God disgrace you!’. But whoever pardons, his wrongdoer, and reconciles, the
amity between himself and the one pardoned, his reward will be with God, that
is to say, God will give him his reward without doubt. Truly He does not like
wrongdoers, that is, those who initiate acts of wrongdoing and so merit His
punishment.
42:41
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ
مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Pronunciation
Walamani intasara baAAda
thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeel
Translation
And whoever avenges himself after
having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Tafsir al-Jalalayn
And whoever defends himself after he
has been wronged, that is to say, after the wrongdoer has wronged him — for
such, there will be no course [of action] against them, no blame [on them].
42:42
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ
يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ
لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Innama assabeelu AAalaallatheena
yathlimoona annasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum
AAathabun aleem
Translation
The cause is only against the ones
who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will
have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
A course [of action] is only
[open] against those who wrong people and seek [to commit], [who] commit, in
the earth what is not right, [what are] acts of disobedience. For such there
will be a painful chastisement.
42:43
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ
عَزْمِ الْأُمُورِ
Pronunciation
Walaman sabara waghafara inna
thalikalamin AAazmi al-omoor
Translation
And whoever is patient and
forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
Tafsir al-Jalalayn
But verily he who is patient, and
defend himself [by retaliating], and forgives, excuses [the wrong done to him]
— surely that, patience and excusing, is [true] constancy in [such] affairs, that
is to say, it is one of those [courses of action] for which one must have firm
resolve, meaning those which are required [of the believer] by [God’s] Law.
42:44
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ
مِّن بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا
الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
Pronunciation
Waman yudlili Allahu famalahu min
waliyyin min baAAdihi watara aththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona
hal ilamaraddin min sabeel
Translation
And he whom Allah sends astray -
for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when
they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former
world] any way?"
Tafsir al-Jalalayn
And whomever God leads astray has
no protector after Him, that is to say, none to take charge of guiding him
after God has led him astray. And you will see the wrongdoers, when they sight
the chastisement, saying, ‘Is there any way, any route [by which], to return?’,
to this world.
42:45
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ
مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ
الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ
وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ
الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ
Pronunciation
Watarahum yuAAradoona AAalayhakhashiAAeena
mina aththulli yanthuroonamin tarfin khafiyyin waqala allatheena amanooinna
alkhasireena allatheena khasiroo anfusahumwaahleehim yawma alqiyamati ala inna
aththalimeenafee AAathabin muqeem
Translation
And you will see them being
exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert
glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers
are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.
Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Tafsir al-Jalalayn
And you will see them being
exposed to it, namely, the Fire, submissive, fearful and humbled, by abasement,
looking, at it, with a furtive glance, a slight look, stealthily (min [of min
tarfin khafiyyin, ‘with a furtive glance’] is to indicate inceptiveness, or it
functions with the sense of a bā’, ‘with’ [sc. bi-tarfin khafiyyin]). And those
who believe will say, ‘Verily the [true] losers are those who have lost
themselves and their families on the Day of Resurrection, for being condemned
to abide forever in the Fire and for not being able to attain [the blissful
company of] the houris prepared for them in Paradise had they been believers
(the relative clause [alladhīna khasirū..., ‘those who have lost …’] constitutes
the predicate of the particle inna, ‘verily’). Truly the wrongdoers, the
disbelievers, will be in lasting, everlasting, chastisement — these [words]
constitute God’s speech, exalted be He.
42:46
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ
يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ
اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ
Pronunciation
Wama kana lahum min
awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeel
Translation
And there will not be for them any
allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him
there is no way.
Tafsir al-Jalalayn
And they have no guardians to help
them besides God, that is to say, other than Him, to ward off His chastisement
from them, and whomever God leads astray has no course [of action]’, no route
to the truth in this world or to Paradise in the Hereafter.
42:47
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن
يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن
مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
Pronunciation
Istajeeboo lirabbikum min qabli an
ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama
lakum min nakeer
Translation
Respond to your Lord before a Day
comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that
day, nor for you will there be any denial.
Tafsir al-Jalalayn
Answer your Lord, respond to Him
by affirming His Oneness and worshipping [Him], before there comes a day,
namely, the Day of Resurrection, for which there is no revoking from God, in
other words, one which when He brings about He will not revoke. On that day you
will have no refuge, in which to seek refuge in, and for you there will be no
[way of] denying, your sins.
42:48
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ
عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَإِنَّا إِذَا
أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن
تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ
Pronunciation
Fa-in aAAradoo fama
arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha
athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima
qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoor
Translation
But if they turn away - then We
have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the
duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he
rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth,
then indeed, man is ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
But if they are disregardful, of
answering [God], We have not sent you as a keeper over them, to keep [track of]
their deeds by securing what is demanded of them. Your duty is only to deliver
the Message — this was [revealed] before the command to struggle [against
them]. And indeed when We let man taste from Us some mercy, some grace, such as
wealth and good health, he exults in it; but if some ill, [some] calamity,
befalls them (the pronoun here refers to ‘man’, on the basis of the [plural
import of the] generic noun) because of what their [own] hands have sent ahead,
[because of what] they have offered [of deeds] — the expression refers to ‘the
hands’ because most actions are effected by them), then lo! man is ungrateful,
for the grace.
42:49
لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا
يَشَاءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن
يَشَاءُ الذُّكُورَ
Pronunciation
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi
yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao aththukoor
Translation
To Allah belongs the dominion of
the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills
female [children], and He gives to whom He wills males.
Tafsir al-Jalalayn
To God belongs the kingdom of the
heavens and the earth. He creates whatever He will; He gives to whomever He
will, in the way of children, females, and He gives to whomever He will males.
42:50
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن
يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Pronunciation
Aw yuzawwijuhum
thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeer
Translation
Or He makes them [both] males and
females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and
Competent.
Tafsir al-Jalalayn
Or He combines them, that is to
say, [or] He makes them, males and females; and He makes whomever He will
infertile, such that she is unable to conceive or he cannot have a child.
Surely He is Knower, of what He creates, Powerful, in [bringing about] whatever
He will.
42:51
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ
إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ
بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ
حَكِيمٌ
Pronunciation
Wama kana libasharin anyukallimahu
Allahu illa wahyan aw min wara-ihijabin aw yursila rasoolan fayoohiya
bi-ithnihima yashao innahu AAaliyyun hakeem
Translation
And it is not for any human being
that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition
or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills.
Indeed, He is Most High and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And it is not [possible] for any
human that God should speak to him except, that He should reveal to him, by
revelation, in sleep or by inspiration, or, except, from behind a veil, where
He makes the person able to hear His speech but without seeing Him — as was the
case with Moses, peace be upon him; or, except, that He should send a
messenger, an angel, such as Gabriel, and he, the messenger, then reveals, to
the person to whom he has been sent, that is to say, [and then] he speaks to
him, with His permission, that is, God’s, whatever He, God, will. Truly He is
Exalted, above the attributes of created beings, Wise, in His actions.
42:52
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ
أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا
الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ
عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Wakathalika awhaynailayka roohan
min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran
nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeem
Translation
And thus We have revealed to you
an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is]
faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our
servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path –
Tafsir al-Jalalayn
And thus, in the same way that We
have revealed to messengers other than you, have We revealed to you, O Muhammad
(s), a Spirit, namely, the Qur’ān, by which hearts are revived, from Our
command, that [command] which We reveal to you. You did not know, before
revelation came to you, what the Book was, [what] the Qur’ān [was], nor faith,
that is, its ordinances and [ritual] ceremonies (the negation comments in place
of the verb on the action, and what has come after it constitutes two direct
objects); but We have made it, namely, the Spirit — or the Qur’ān — a light by
which We guide whomever We will of Our servants. And verily you guide, you are
summoning [people], by means of what is revealed to you, to a straight path, [a
straight] way: the religion of Islam,
42:53
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى
اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
Pronunciation
Sirati Allahi allatheelahu ma fee
assamawati wamafee al-ardi ala ila Allahi taseerual-omoor
Translation
The path of Allah, to whom belongs
whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to
Allah do [all] matters evolve.
Tafsir al-Jalalayn
the path of God, to Whom belongs
whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possessions,
creatures and servants. Surely with God all matters end [their journey], [all
matters] return.