Translation of the HOLY QUR'AN - 31.Surat Luqmān (Luqman) - سورة لقمان
Surat
Luqmān (Luqman) - سورة لقمان
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
31:1
الم
Pronunciation
Alif-lam-meem
Translation
Alif,
Lam, Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
Pronunciation
Tilka
ayatu alkitabi alhakeem
Translation
These
are verses of the wise Book,
Tafsir al-Jalalayn
Those,
namely, these signs, are the signs of the wise Book, the Qur’ān, the one
containing wisdom (the genitive annexation [āyātu’l-kitābi’l-hakīm] has the
[partitive] meaning of min, ‘from’);
هُدًى وَرَحْمَةً
لِّلْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Hudan
warahmatan lilmuhsineen
Translation
As
guidance and mercy for the doers of good
Tafsir al-Jalalayn
it
is, a guidance and a mercy (read nominative rahmatun; the popular accusative
reading [rahmatan] would make it a circumstantial qualifier referring to āyāt,
‘signs’, the operator of which being the implicit demonstrative import of
tilka, ‘those’) for the virtuous,
الَّذِينَ
يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Pronunciation
Allatheena
yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
Translation
Who
establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in
faith].
Tafsir al-Jalalayn
who
maintain the prayer (alladhīna yuqīmūna’l-salāta, an explication of
al-muhsinīna, ‘the virtuous’) and pay the alms and who are certain of the
Hereafter (the repetition of hum, ‘they’ [here translated ‘who’] is for
emphasis).
أُولَٰئِكَ
عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ
هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
Ola-ika
AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoon
Translation
Those
are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the
successful.
Tafsir al-Jalalayn
Such
follow guidance from their Lord and it is they who are the successful, the
winners.
وَمِنَ النَّاسِ
مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ
وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ
لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Pronunciation
Wamina
annasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri
AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheen
Translation
And
of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from
the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will
have a humiliating punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
among people there is he who purchases idle talk, in other words, that [part of
it] which diverts [people] from its [true] significance, that he may lead
[people] astray (read li-yadilla; or li-yudilla) from the way of God, the
religion of Islam, without knowledge and take it (read [subjunctive] wa-yattakhidhahā
as a supplement to yudilla, ‘that he may lead astray’; or [indicative]
wa-yattakhidhuhā as a supplement to yashtarī, ‘who buys’) in mockery, as
something to be mocked. For such there will be a humiliating chastisement, one
of abasement.
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي
أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Pronunciation
Wa-itha
tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee
othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleem
Translation
And
when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not
heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a
painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our signs, in other words, [in] the Qur’ān, are recited to such [a one] he
turns away disdainfully as though he never heard them, as though there were a
deafness in his ears (both comparisons constitute two circumstantial qualifiers
referring to the subject of [the verb] wallā, ‘turns away’; or it is that the
second [comparison] is an explication of the first). So give him tidings of,
inform him of, a painful chastisement. The use of [the expression] ‘good
tidings’ meant derisively against such [a person] — this was al-Nadr b.
al-Hārith. He used to visit al-Hīra for commerce and purchase books containing
the stories of the non-Arab peoples and then recount these to the people of
Mecca. He would say, ‘Muhammad recounts to you the stories of ‘Ād and Thamūd,
whereas I relate to you the stories of the Persians and the Byzantines!’ They
would thus [go to] enjoy his stories and neglect to listen to the Qur’ān.
إِنَّ الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
Pronunciation
Inna
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuannaAAeem
Translation
Indeed,
those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of
Pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
those who believe and perform righteous deeds, for them there shall be Gardens
of Bliss,
خَالِدِينَ
فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Khalideena
feeha waAAda Allahihaqqan wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
Wherein
they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is
the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
abiding
therein (khālidīna fīhā, is a circumstantial qualification [of a future
status]), in other words, their abiding therein will have been ordained once
they enter it — a promise of God in truth, that is to say, God promised them
this and realised it in truth; and He is the Mighty, Whom nothing can overwhelm
and so prevent Him from fulfilling His promise and His threat [of
chastisement], the Wise, the One Who assigns all things to their rightful
places.
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي
الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا
مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Pronunciation
Khalaqa
assamawatibighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardirawasiya an tameeda
bikum wabaththa feeha min kullidabbatin waanzalna mina assama-i maanfaanbatna
feeha min kulli zawjin kareem
Translation
He
created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth
firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from
every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein
[plants] of every noble kind.
Tafsir al-Jalalayn
He
created the heavens without any pillars that you can see (‘amad is the plural
of ‘imād, which is an ustuwāna, ‘a column’) — this is the truth since there are
no actual pillars — and cast high mountains into the earth, lest it shake with
you, and He dispersed therein all kinds beasts. And We sent down (there is a
shift from the third [to the second] person) water from the heaven and We
caused to grow in it of every splendid kind, [every] fair specimen.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ
آيَاتِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ
شَكُورٍ
Pronunciation
Alam
tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min
ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
Translation
Do
you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may
show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and
grateful.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen that the ships run upon the sea by the grace of God, that He may
show you, O you who are being addressed in this [statement], some of His signs?
Surely in that there are signs, lessons, for every [servant who is] steadfast,
[in abstaining] from acts of disobedience to God, grateful, for His grace.
وَإِذَا
غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ
بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
Pronunciation
Wa-itha
ghashiyahum mawjun kaththulalidaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenafalamma
najjahum ila albarri faminhum muqtasidunwama yajhadu bi-ayatina illakullu
khattarin kafoor
Translation
And
when waves come over them like canopies, they supplicate Allah , sincere to Him
in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them
who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone
treacherous and ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
if waves cover them, that is, [if] these rise above the disbelievers, like
awnings, like mountains that act as awnings over those below them, they call on
God, sincere before Him in their faith, that is, [in their] supplication, that
He may deliver them, in other words, they do not call on any other [god] with
Him; but when He delivers them to land, some of them compromise, middling
between belief and disbelief, while others persist in their disbelief. And none
denies Our signs, an example of which is Our delivering [them] from [such
treacherous] waves, except every perfidious ingrate, [ungrateful] for God’s
graces, exalted be He.
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن
وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا ۚ إِنَّ وَعْدَ
اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuittaqoo rabbakum wakhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi
wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun
falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Translation
O
mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor
will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so
let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the
Deceiver.
Tafsir al-Jalalayn
O
people, namely, [such as] the people of Mecca, fear your Lord and fear a day
when no parent shall avail a child, thereon in any way; and no child, thereon,
shall avail its parent in any way. Surely God’s promise, of resurrection, is
true. So do not let the life of this world deceive you, [and divert you] from
Islam, and do not let the Deceiver, Satan, deceive you concerning God, because
of His forbearance and granting [people] respite.
إِنَّ اللَّهَ
عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ
ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِي
نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلِيمٌ خَبِيرٌ
Pronunciation
Inna
Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee
al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi
ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
Translation
Indeed,
Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what
is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul
perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
Lo!
God, with Him lies knowledge of the Hour, when it will come to pass; and He
sends down (read yunzilu, or yunazzilu) the rain, at times which [only] He
knows; and He knows what is in the wombs, whether it is a male or a female; and
not one of the three things is known by anyone other than God, exalted be He.
And no soul knows what it will earn tomorrow, of good or evil, but God, exalted
be He, knows this; and no soul knows in what land it will die, but God, exalted
be He, knows this. Truly God is Knower, of all things, Aware, of the inward and
outward aspects thereof. Al-Bukhārī reported [by way of an isnād] from [‘Abd
Allāh] Ibn ‘Umar the following hadīth: ‘The Keys of the Unseen are five: Lo!
God, with Him lies knowledge of the Hour … to the end of the sūra’ [above].
هَٰذَا خَلْقُ
اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ بَلِ
الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Hatha
khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali
aththalimoonafee dalalin mubeen
Translation
This
is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created.
Rather, the wrongdoers are in clear error.
Tafsir al-Jalalayn
This
is God’s creation, in other words, what is created by Him. Now show me, inform
me, O people of Mecca, what those [you worship] besides Him, [those] other than
Him, have created, namely, your gods, so that you have associated them with
Him, exalted be He (mā is an interrogative of denial and a subject; dhā has the
significance of alladhī, and what follows it of the relative clause is the
predicate [of the subject mā]; arūnī glosses ‘the action’, and what follows it
stands in place of two direct objects). Nay (bal, is for transition) but the
evildoers are in manifest error, [error] that is evident because of their
ascribing partners to God: and you are like them.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ
فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ
فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
Pronunciation
Walaqad
atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru
linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameed
Translation
And
We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah
." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And
whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave Luqmān wisdom, comprising knowledge, religiousness, and
right-mindedness in speech; his many wisdoms are well-known. He used to give
legal opinions [in matters of religion] before David was summoned [to
prophethood], but lived on into the latter’s summoning. He then took to
acquiring knowledge from him [David] and refrained from giving [any more] legal
opinions, explaining this thus: ‘Should I not be content if someone [like the
prophet David] has spared me the trouble?’ He was once asked, ‘What is the
worst kind of person?’ He said, ‘The one who does not care that people should
see him doing evil’. In other words, [We gave him wisdom] and We said to him:
‘Give thanks to God, for the wisdom that He has given you. Whoever gives thanks
only for his own sake, because the reward for his gratitude shall be his, and
whoever is ungrateful, for a grace, then surely God is Independent, [without
need] of His creation, Praised’, in what He does.
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ
لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ
لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Wa-ith
qala luqmanu libnihiwahuwa yaAAithuhu ya bunayya latushrik billahi inna
ashshirka lathulmunAAatheem
Translation
And
[mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing
him, "O my son, do not associate [anything] with Allah . Indeed,
association [with him] is great injustice."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Luqmān said to his son, when he was admonishing him, ‘O my son
(yā bunayya is an affectionate diminutive [of yā ibnī]) do not ascribe partners
to God: idolatry is truly a tremendous wrong’, so return to him [in repentance]
and submit [to Him].
وَوَصَّيْنَا
الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ
فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
Pronunciation
Wawassayna
al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee
AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer
Translation
And
We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him,
[increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be
grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have enjoined man concerning his parents, We commanded him to be dutiful
towards them — his mother bears him, and weakens, in weakness after weakness,
that is to say, she is weakened by the pregnancy, the pains of labour and the
delivery; and his weaning is in two years, and We said to him [to man]: ‘Give
thanks to Me and to your parents. To Me is the journey’s end, the return.
وَإِن جَاهَدَاكَ
عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا
فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ
سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ۚ ثُمَّ إِلَيَّ
مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wa-in
jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala
tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya
thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Translation
But
if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no
knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate
kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then
to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
But
if they urge you to ascribe to Me as partner that whereof you have no
knowledge, that accords with [any] reality, then do not obey them. And keep
them company in this world honourably, in other words, with decency:
dutifulness and kindness — and follow the way of him who returns to Me [in
penitence], with [acts of] obedience. Then to Me will be your return, and I
will inform you of what you used to do, and requite you for it (the [entire]
sentence containing the ‘enjoinder’ [verse 14] and what comes after it
constitutes a parenthetical statement).
يَا بُنَيَّ
إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ
فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
لَطِيفٌ خَبِيرٌ
Pronunciation
Ya
bunayya innaha in takumithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratinaw
fee assamawati aw fee al-ardiya/ti biha Allahu inna Allaha lateefunkhabeer
Translation
[And
Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard
seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth,
Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
‘O
my son! Even if it, namely, the evil trait, should be the weight of a grain of
mustard-seed, and [even if] it be in a rock, or in the heavens, or in the
earth, in other words, in the most concealed place therein, God will bring it
forth, and He will call [that person] to account for it. Truly God is Subtle,
in bringing it forth, Aware, of its location.
يَا بُنَيَّ
أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ
عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ
مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
Pronunciation
Ya
bunayya aqimi assalatawa/mur bilmaAAroofi wanha AAani almunkari wasbirAAala ma
asabaka inna thalika minAAazmi al-omoor
Translation
O
my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be
patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring]
determination.
Tafsir al-Jalalayn
O
my son! Establish prayer and enjoin decency and forbid indecency. And be
patient through whatever may befall you, as a result of such enjoining and
forbidding. Truly that, which is mentioned, is true constancy, in other words,
that is one of those necessary things regarding which one must have firm
resolve.
وَلَا تُصَعِّرْ
خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ
لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Pronunciation
Wala
tusaAAAAir khaddaka linnasiwala tamshi fee al-ardi marahan inna Allahala
yuhibbu kulla mukhtalin fakhoor
Translation
And
do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the
earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and
boastful.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not turn your cheek disdainfully from people (tusa‘‘ir: a variant reading
has tusā‘ir) do not turn your face away in disdain, and do not walk upon the
earth exultantly, in other words, with haughtiness. Truly God does not like any
swaggering braggart, strutting in his step, [boasting] in front of people.
وَاقْصِدْ فِي
مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ
الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
Pronunciation
Waqsid
fee mashyika waghdudmin sawtika inna ankara al-aswati lasawtualhameer
Translation
And
be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of
sounds is the voice of donkeys."
Tafsir al-Jalalayn
And
be modest in your bearing, being moderate in it, neither dragging slowly nor
rushing, but peaceful and dignified, and lower your voice; indeed the most
hideous of voices is the donkey’s voice’, beginning [its hideous bray] with an
exhalation and ending with an inhalation.
أَلَمْ تَرَوْا
أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ
مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
Pronunciation
Alam
taraw anna Allaha sakhkharalakum ma fee assamawati wamafee al-ardi waasbagha
AAalaykum niAAamahu thahiratanwabatinatan wamina annasi man yujadilufee Allahi
bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
Translation
Do
you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and
whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both]
apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah
without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].
Tafsir al-Jalalayn
Do
you not see, do you [not] realise, O you who are being addressed, that God has
disposed for you whatever is in the heavens, such as the sun, the moon, and the
stars, that you may benefit from them, and whatever is in the earth, of fruits,
rivers and animals, and He has showered, He has made abundant and made
complete, His favours upon you, [both] outwardly, namely, [by giving you your]
wholesome form, even limbs and otherwise, and inwardly?, that is, [by giving
you] knowledge and so on. Yet among people, that is, [people such as] the
Meccan disbelievers, there are those who dispute concerning God without any
knowledge or guidance, from a messenger, or an illuminating scripture, revealed
by God, rather [they dispute] by [blindly] imitating [others].
وَإِذَا قِيلَ
لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا
عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ
إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
Pronunciation
Wa-itha
qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi
abaana awa law kana ashshaytanuyadAAoohum ila AAathabi assaAAeer
Translation
And
when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say,
"Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even
if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
Tafsir al-Jalalayn
And
if it is said to them: ‘Follow what God has revealed’, they say, ‘We will
rather follow what we found our fathers following’. He, exalted be He, says:
What! Would they follow such [things], even though Satan were calling them to
the chastisement of the Blaze?, that is, to what will bring it about
necessarily? No!
وَمَن يُسْلِمْ
وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ
الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
Pronunciation
Waman
yuslim wajhahu ila Allahiwahuwa muhsinun faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa
wa-ila Allahi AAaqibatual-omoor
Translation
And
whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has
grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of
[all] matters.
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever surrenders his purpose to God, that is, [whoever] takes to obeying Him,
and is virtuous, a believer in [His] Oneness, has certainly grasped the firmest
handle, the stronger end, which is not in danger of being severed, and to God
belongs the sequel of all matters, their [ultimate] return.
وَمَن كَفَرَ
فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ ۚ إِلَيْنَا
مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
Waman
kafara fala yahzunkakufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bimaAAamiloo inna
Allaha AAaleemun bithati assudoor
Translation
And
whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their
return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of
that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever disbelieves, then do not let his disbelief grieve you, O Muhammad (s),
do not be concerned with his disbelief. To Us shall be their return and We
shall inform them of what they did. Truly God knows [best] what is in the
breasts, just as [He knows] other things, and so He will requite [them]
accordingly.
نُمَتِّعُهُمْ
قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Pronunciation
NumattiAAuhum
qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleeth
Translation
We
grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
We
will give them comfort, in this world, for a little [while], for the [duration
of the] days of their lives, then We will drive them, in the Hereafter, to a
harsh chastisement, namely, the chastisement of the Fire from which they will
find no escape.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ
لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wala-in
saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi
bal aktharuhum la yaAAlamoon
Translation
And
if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would
surely say, " Allah ." Say, "[All] praise is [due] to Allah
"; but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in, the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who created the
heavens and the earth?’, they will surely say, ‘God’ (la-yaqūlunna, ‘they will
surely say’, the indicative nūn has been omitted because of the like [sc. the
nūn] coming after it, and likewise the wāw of the [plural] person, because of
two unvocalised consonants coming together). Say: ‘Praise be to God’, for the
manifestation of the definitive argument against them by the affirmation of the
Oneness [of God]. Nay, but most of them do not realise, that this [affirmation]
is an obligation upon them.
لِلَّهِ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Pronunciation
Lillahi
ma fee assamawatiwal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameed
Translation
To
Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free
of need, the Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
To
God belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures
and servants, and so none other than Him deserves to be worshipped in them.
Indeed God, He is the Independent, [without need] of His creatures, the
Praised, in His actions.
وَلَوْ أَنَّمَا
فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ
سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ
عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Walaw
annama fee al-ardi minshajaratin aqlamun walbahru yamudduhu minbaAAdihi
sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatuAllahi inna Allaha AAazeezun hakeem
Translation
And
if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished
thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted.
Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
if all the trees on earth were pens, and the sea (wa’l-bahru is a supplement to
[mā] the subject of anna) replenished with seven more seas, were ink, the Words
of God would not be spent, [those words] expressing all the things He knows,
written in those pens with that [amount of] ink or with even more [ink] than
that [would not be spent], for His knowledge, exalted be He, is infinite. Truly
God is Mighty, nothing being beyond Him, Wise, from Whose knowledge and wisdom
nothing escapes.
مَّا خَلْقُكُمْ
وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ
سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Pronunciation
Ma
khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseer
Translation
Your
creation and your resurrection will not be but as that of a single soul.
Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Your
creation and your resurrection are only as [that of] a single soul, in terms of
creation and resurrection, because it is the result of the words kun fa-yakūn,
‘“Be!” and it is!’ Truly God is Hearer, hearing everything that may be heard,
Seer, seeing everything that may be seen, nothing able to distract Him from
anything else.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي
اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى
وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha yooliju allaylafee annahari wayooliju annahara feeallayli
wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha
bimataAAmaloona khabeer
Translation
Do
you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to
enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its
course] for a specified term, and that Allah , with whatever you do, is
Acquainted?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, have you [not] realised, O you being addressed, that God makes
the night pass into the day and makes the day pass into the night, such that
the increase of the one is relative to the decrease of the other, and He has
disposed the sun and the moon, each, of the two, running, in its course, to an
appointed term, namely, [to] the Day of Resurrection, and that God is Aware of
what you do?
ذَٰلِكَ بِأَنَّ
اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ
اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
Pronunciation
Thalika
bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna
Allahahuwa alAAaliyyu alkabeer
Translation
That
is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is
falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Tafsir al-Jalalayn
That,
which is mentioned, is [so] because God, He is the Truth, the established
[truth], and whatever they call on (read yad‘ūna; or tad‘ūna, ‘you call on’)
whatever they worship, besides Him is, evanescent, falsehood, and because God
is the High [Exalted], above His creation by virtue of [His] subjugation [of
them], the Great, the Mighty.