Translation of the HOLY QUR'AN - 55.Surat Ar-Raĥmān (The Beneficent) - سورة الرحمن
Surat
Ar-Raĥmān (The Beneficent) - سورة الرحمن
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
55:1
الرَّحْمَٰنُ
Pronunciation
Arrahman
Translation
The
Most Merciful
Tafsir al-Jalalayn
The
Compassionate One, God, exalted be He,
عَلَّمَ
الْقُرْآنَ
Pronunciation
AAallama
alqur-an
Translation
Taught
the Qur'an,
Tafsir al-Jalalayn
has
taught, whomever He will, the Qur’ān.
خَلَقَ
الْإِنسَانَ
Pronunciation
Khalaqa
al-insan
Translation
Created
man,
Tafsir al-Jalalayn
He
created man, the species [mankind],
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Pronunciation
AAallamahu
albayan
Translation
[And]
taught him eloquence.
Tafsir al-Jalalayn
teaching
him the [coherent] speech, utterance.
الشَّمْسُ
وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Pronunciation
Ashshamsu
walqamaru bihusban
Translation
The
sun and the moon [move] by precise calculation,
Tafsir al-Jalalayn
The
sun and the moon follow a reckoning, they move according to a [strict]
calculation,
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ
يَسْجُدَانِ
Pronunciation
Wannajmu
washshajaru yasjudan
Translation
And
the stars and trees prostrate.
Tafsir al-Jalalayn
and
the grass, all stalkless vegetation, and the trees, that [vegetation] which
possesses stalk, prostrate, comply with what is required of them.
وَالسَّمَاءَ
رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Pronunciation
Wassamaa
rafaAAahawawadaAAa almeezan
Translation
And
the heaven He raised and imposed the balance
Tafsir al-Jalalayn
And
He has raised the heaven and set up the balance, He has established justice,
أَلَّا تَطْغَوْا
فِي الْمِيزَانِ
Pronunciation
Alla
tatghaw fee almeezan
Translation
That
you not transgress within the balance.
Tafsir al-Jalalayn
[declaring]
that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong,
with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs.
وَأَقِيمُوا
الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Pronunciation
Waaqeemoo
alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan
Translation
And
establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Tafsir al-Jalalayn
And
observe the weights with justice, fairly, and do not skimp the balance, [do
not] decrease [the value of] what is being weighed.
وَالْأَرْضَ
وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Pronunciation
Wal-arda
wadaAAahalil-anam
Translation
And
the earth He laid [out] for the creatures.
Tafsir al-Jalalayn
And
the earth, He placed it, He fixed it [in place], for [all] creatures: man, jinn
and others.
فِيهَا فَاكِهَةٌ
وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Pronunciation
Feeha
fakihatun wannakhluthatu al-akmam
Translation
Therein
is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Tafsir al-Jalalayn
In
it are fruits and, the familiar, date-palms with sheaths, the spathes
containing its flowers,
وَالْحَبُّ ذُو
الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Pronunciation
Walhabbu
thoo alAAasfiwarrayhan
Translation
And
grain having husks and scented plants.
Tafsir al-Jalalayn
and
grain, such as wheat and barley, with husk, and fragrant herb.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours, graces, will you deny? (tukadhdhibān is mentioned
thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an
affirmative, judging by what al-Hākim [al-Naysābūrī] reported [by way of an
isnād] from Jābir [b. ‘Abd Allāh al-Ansārī], who said, ‘The Messenger of God
(s) was reciting surāt al-Rahmān to us, and when he completed it, he said,
“What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn
are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So
which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said, ‘Not one of
your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You’ ”).
خَلَقَ
الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Pronunciation
Khalaqa
al-insana min salsalinkalfakhkhar
Translation
He
created man from clay like [that of] pottery.
Tafsir al-Jalalayn
He
created man, Adam, of dry clay (salsāl, a dry hollow mud producing an echo if
tapped), resembling the potter’s (fakhkhār, clay that has been baked),
وَخَلَقَ
الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Pronunciation
Wakhalaqa
aljanna min marijinmin nar
Translation
And
He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Tafsir al-Jalalayn
and
He created the Jann, the father of the jinn, namely, Iblīs, of a smokeless
flame of fire.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
رَبُّ
الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Pronunciation
Rabbu
almashriqayni warabbu almaghribayn
Translation
[He
is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Tafsir al-Jalalayn
Lord
of the two Easts, [the points of] the winter sunrise and the summer sunrise,
and Lord of the two Wests: likewise [the two points of sunset].
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
مَرَجَ
الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Pronunciation
Maraja
albahrayni yaltaqiyan
Translation
He
released the two seas, meeting [side by side];
Tafsir al-Jalalayn
He
has loosed the two waters, the sweet and the salty; [and so] they meet, in the
perception of the eye.
بَيْنَهُمَا
بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Pronunciation
Baynahuma
barzakhun la yabghiyan
Translation
Between
them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Tafsir al-Jalalayn
Between
them there is a barrier, by His power, exalted be He. They do not overstep,
neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
يَخْرُجُ
مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Pronunciation
Yakhruju
minhuma allu/luo walmarjan
Translation
From
both of them emerge pearl and coral.
Tafsir al-Jalalayn
From
[both of] them, from the point at which they [seem to] meet — but which is
actually from [only] one of the two, and that is, the salt water — is brought
forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, ‘emerge’) the
pearl and the coral (marjān, these are red pieces of shell, or small pearls).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththibani
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
وَلَهُ
الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Pronunciation
Walahu
aljawari almunshaatufee albahri kal-aAAlam
Translation
And
to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Tafsir al-Jalalayn
His
are the crafted ships [that sail] in the sea [appearing] like landmarks, like
mountains in their tremendous size and height.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
كُلُّ مَنْ
عَلَيْهَا فَانٍ
Pronunciation
Kullu
man AAalayha fan
Translation
Everyone
upon the earth will perish,
Tafsir al-Jalalayn
Everyone
who is on it, that is, [on] the earth, of animal beings, will perish (man,
‘who’, is used to indicate predominance of rational beings);
وَيَبْقَىٰ
وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Pronunciation
Wayabqa
wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram
Translation
And
there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Tafsir al-Jalalayn
yet
there will remain the countenance of your Lord, His Essence, [the countenance]
of majesty, magnificence, and munificence, towards believers, through His
graces to them.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
يَسْأَلُهُ مَن
فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ
هُوَ فِي شَأْنٍ
Pronunciation
Yas-aluhu
man fee assamawatiwal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/n
Translation
Whoever
is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a
matter.
Tafsir al-Jalalayn
All
that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by
their very state [of dependence on Him], for the strength which they require
for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all
the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance
with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the
bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and
withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting
[something] and so on and so forth.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
سَنَفْرُغُ
لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Pronunciation
Sanafrughu
lakum ayyuha aththaqalan
Translation
We
will attend to you, O prominent beings.
Tafsir al-Jalalayn
We
will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!,
mankind and jinn.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
يَا مَعْشَرَ
الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ
إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Pronunciation
Ya
maAAshara aljinni wal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari
assamawatiwal-ardi fanfuthoo la tanfuthoonailla bisultan
Translation
O
company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the
heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from
Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
O
company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the
confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! — a
command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You
will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you
have no power for such a thing.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
يُرْسَلُ
عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Pronunciation
Yursalu
AAalaykuma shuwathunmin narin wanuhasun fala tantasiran
Translation
There
will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend
yourselves.
Tafsir al-Jalalayn
Against
you will be unleashed a heat of fire (shuwāz, can either mean that the flame
thereof has no smoke or [that it does have it] with it) and a flash of brass,
without any flame, and you will not be able to seek help, you will not be able
to defend yourselves against this, nay, it will drive you to the site of the
Gathering.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فَإِذَا
انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Pronunciation
Fa-itha
inshaqqati assamaofakanat wardatan kaddihan
Translation
And
when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Tafsir al-Jalalayn
And
when the heaven is split open, when it becomes open with [many] gates [in
preparation] for the descent of the angels, and it turns crimson (wardatan,
[literally, ‘a rose’], in other words, red like this [rose]), like tanned
leather, red skins, in contrast to its [the heaven’s] usual appearance (the
response to idhā, ‘when’, is [along the lines of] fa-mā a‘zama’l-hawli, ‘How
great will be the terror then!’).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فَيَوْمَئِذٍ
لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Pronunciation
Fayawma-ithin
la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jan
Translation
Then
on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his
sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall
question them all [Q.15:92] (al-jānn in this instance and in what will follow
denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
يُعْرَفُ
الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Pronunciation
YuAArafu
almujrimoona biseemahumfayu/khathu binnawasee wal-aqdam
Translation
The
criminals will be known by their marks, and they will be seized by the
forelocks and the feet.
Tafsir al-Jalalayn
The
guilty will be recognized by their mark: blackened faces and bruised eyes; so
they will be seized by the forelocks and the feet.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?, the forelock of each one of them
will be bound to his foot either from the back or from the front and he is then
hurled into the Fire, and it will be said to them:
هَٰذِهِ
جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Pronunciation
Hathihi
jahannamu allatee yukaththibubiha almujrimoon
Translation
This
is Hell, which the criminals deny.
Tafsir al-Jalalayn
‘This
is Hell which the guilty [were wont to] deny!’
يَطُوفُونَ
بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Pronunciation
Yatoofoona
baynaha wabayna hameeminan
Translation
They
will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Tafsir al-Jalalayn
They
shall pass round, they shall pace, between it and boiling hot water, [water] of
extreme temperature, which they are given to drink every time they call to be
rescued from the heat of the Fire (ānin is defective, like qādin).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
وَلِمَنْ خَافَ
مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Pronunciation
Waliman
khafa maqama rabbihijannatan
Translation
But
for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Tafsir al-Jalalayn
But
for those who feared, that is, for every one of them, or for all of them
together, the station of their Lord, the standing before Him for the Reckoning
and therefore refrained from being disobedient to Him, there will be two
gardens.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
ذَوَاتَا
أَفْنَانٍ
Pronunciation
Thawata
afnan
Translation
Having
[spreading] branches.
Tafsir al-Jalalayn
Both
with (dhawātā, the dual form of the regular form dhawāt, with its lām [its
third consonant] is changed into a yā’) [abundant] branches (afnān is the
plural of fanan, similar [in pattern] to talal [atlāl]).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فِيهِمَا
عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Pronunciation
Feehima
AAaynani tajriyan
Translation
In
both of them are two springs, flowing.
Tafsir al-Jalalayn
In
both of them there are two flowing springs.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فِيهِمَا مِن
كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Pronunciation
Feehima
min kulli fakihatinzawjan
Translation
In
both of them are of every fruit, two kinds.
Tafsir al-Jalalayn
In
both of them, of every fruit (fākiha) of [the fruits of] this world — or [it,
fākiha, means] all those things in which one delights (yutafakkahu bihi) —
there are two kinds, two varieties, one juicy, one dried, and those which in
this world are bitter, like colocynth, will be sweet [therein].
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
مُتَّكِئِينَ
عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى
الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Pronunciation
Muttaki-eena
AAala furushin bata-inuhamin istabraqin wajana aljannatayni dan
Translation
[They
are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the
two gardens is hanging low.
Tafsir al-Jalalayn
[They
will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier operated by an
omitted [verb], that is to say, yatana‘‘amūna, they will enjoy bliss [while
reclining]’) upon couches lined with [heavy] silk brocade, (istabraq) thick or
coarse silk, the outer lining being of fine silk (sundus). And the fruits of
both gardens will be near, so that it may be reached by the one standing up,
the one sitting down or the one lying down.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فِيهِنَّ
قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Pronunciation
Feehinna
qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan
Translation
In
them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
-
Tafsir al-Jalalayn
In
them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces,
are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of
theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who
have not been touched, [who] have not been deflowered — and these [maidens] are
[either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by
any man or jinn before them.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
كَأَنَّهُنَّ
الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Pronunciation
Kaannahunna
alyaqootu walmarjan
Translation
As
if they were rubies and coral.
Tafsir al-Jalalayn
It
is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
هَلْ جَزَاءُ
الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Pronunciation
Hal
jazao al-ihsani illaal-ihsan
Translation
Is
the reward for good [anything] but good?
Tafsir al-Jalalayn
Is
the reward of goodness, [manifested] through obedience, anything but goodness?,
[granted] through bliss?
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
وَمِن دُونِهِمَا
جَنَّتَانِ
Pronunciation
Wamin
doonihima jannatan
Translation
And
below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Tafsir al-Jalalayn
And
beside these, two mentioned gardens, there will be two [other] gardens, in
addition, for those who feared the standing before their Lord.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
مُدْهَامَّتَانِ
Pronunciation
Mudhammatan
Translation
Dark
green [in color].
Tafsir al-Jalalayn
Deep
green (mudhāmmatān, [this means that they are almost] black on account of the
intensity of their greenness).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فِيهِمَا
عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Pronunciation
Feehima
AAaynani naddakhatan
Translation
In
both of them are two springs, spouting.
Tafsir al-Jalalayn
In
both of them will be two gushing fountains, rushing with water, unceasing.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فِيهِمَا
فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Pronunciation
Feehima
fakihatun wanakhlunwarumman
Translation
In
both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Tafsir al-Jalalayn
In
both of them will be fruits and date-palms and pomegranates, the [latter] two
[fruits] being from among these [fruits of the two gardens]; but it is also
said that they belong to [the fruits of] some other [garden].
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
فِيهِنَّ
خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Pronunciation
Feehinna
khayratun hisan
Translation
In
them are good and beautiful women -
Tafsir al-Jalalayn
In
them, that is, in the two gardens and their palaces and what they comprise, are
maidens [who are] good, in nature [and with], beautiful, faces.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
حُورٌ
مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Pronunciation
Hoorun
maqsooratun feealkhiyam
Translation
Fair
ones reserved in pavilions -
Tafsir al-Jalalayn
Houris
(hur, this means maidens with intense black eyes set against the [intense]
whiteness [of the iris]) secluded, concealed, in pavilions, made of studded
gems, annexed to the palaces, like boudoirs.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
لَمْ
يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Pronunciation
Lam
yatmithhunna insun qablahum walajan
Translation
Untouched
before them by man or jinni -
Tafsir al-Jalalayn
Untouched
by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
مُتَّكِئِينَ
عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Pronunciation
Muttaki-eena
AAala rafrafin khudrinwaAAabqariyyin hisan
Translation
Reclining
on green cushions and beautiful fine carpets.
Tafsir al-Jalalayn
Reclining,
namely, their spouses (muttaki’īna, syntactically, it is as [described] above)
upon green cushions (rafraf is the plural of rafrafa, which can mean [either]
‘carpets’ or ‘cushions’) and lovely druggets (‘abqariyyin, the plural of
‘abqariyya, which are velvet carpets).
فَبِأَيِّ آلَاءِ
رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Pronunciation
Fabi-ayyi
ala-i rabbikumatukaththiban
Translation
So
which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So
which of your Lord’s favours will you deny?
تَبَارَكَ اسْمُ
رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Pronunciation
Tabaraka
ismu rabbika theealjalali wal-ikram
Translation
Blessed
is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Tafsir al-Jalalayn
Blessed
be the Name of your Lord, He of Majesty and Munificence (as [explained] above;
the word ism is extra).