Translation of the HOLY QUR'AN - 33.Surat Al-'Aĥzāb (The Combined Forces) - سورة الأحزاب
Surat
Al-'Aĥzāb (The Combined Forces) - سورة الأحزاب
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
33:1
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ
كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyuittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena inna
Allaha kanaAAaleeman hakeema
Translation
O
Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites.
Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Fear God, remain in fear of Him, and do not obey the disbelievers and
the hypocrites, [and so follow them] in what contravenes your Law. Truly God is
Knower, of what will happens before it happens, Wise, in what He creates.
وَاتَّبِعْ مَا
يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ
كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Pronunciation
WattabiAA
ma yoohailayka min rabbika inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
Translation
And
follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with
what you do, Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
And
follow what is revealed to you from your Lord, namely, the Qur’ān. Truly God is
Aware of what you do (ta‘malūna; a variant reading has ya‘malūna, ‘[what] they
do’).
وَتَوَكَّلْ
عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Pronunciation
Watawakkal
AAala Allahi wakafabillahi wakeela
Translation
And
rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Tafsir al-Jalalayn
And
put your trust in God, regarding this affair of yours; and God suffices as
Guardian, to preserve you. And [the members of] his [the Prophet’s] community
are subject to the same [admonitions] in all of the above.
مَّا جَعَلَ
اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ
أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ
أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ
قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ
يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
Pronunciation
Ma
jaAAala Allahu lirajulin minqalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu
alla-eetuthahiroona minhunna ommahatikum wamajaAAala adAAiyaakum abnaakum
thalikumqawlukum bi-afwahikum wallahu yaqoolu alhaqqawahuwa yahdee assabeel
Translation
Allah
has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your
wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted
sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah
says the truth, and He guides to the [right] way.
Tafsir al-Jalalayn
God
has not placed two hearts inside any man: [this was revealed] in order to
refute those disbelievers who said that they each had two hearts with which
they could reason better than Muhammad’s single mind; nor has He made your
wives whom (read as allā’ī, or allā’) you repudiate by zihār (read
tazzahharūna, or tuzāhirūna; the original tā’ [of tatazāharūna] has been
assimilated with the zā’) — a man would say to his wife for example, ‘You are for
me as [untouchable as] my mother’s back’ — your mothers, in other words, [He
has not made you wives] like [your] mothers, so that they are illicit [for
conjugality] in that respect, [a practice] which in pre-Islamic times was
considered a [valid form of] divorce. An atonement with [necessary] conditions
is necessary in such a case, as mentioned in sūrat al-Mujādila [Q. 58:2-3]. Nor
has He made those whom you claim as [adopted] sons (ad‘iyā’, the plural of
da‘iyy, which is one claimed as the son of one who is not his [biological]
father) your sons, in reality. That is a mere utterance of your mouths, namely,
[of] the Jews and the hypocrites. When the Prophet (s) married Zaynab bt.
Jahsh, who had been Zayd b. Hāritha’s wife, the adopted son of the Prophet (s),
they said, ‘Muhammad married his son’s wife!’, and so God proved them liars in
this. But God speaks the truth, in this [matter], and He guides to the way, the
way of truth.
ادْعُوهُمْ
لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ
تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ
عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ
قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
OdAAoohum
li-aba-ihim huwa aqsatuAAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahumfa-ikhwanukum
fee addeeni wamawaleekumwalaysa AAalaykum junahun feema akhta/tumbihi walakin
ma taAAammadat quloobukum wakanaAllahu ghafooran raheema
Translation
Call
them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah .
But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in
religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in
which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is
Allah Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Instead,
attribute them to their [true] fathers. That is more equitable, [that is] more
just, in the sight of God. If you do not know their [true] fathers, then they
are your brethren in religion and [as] your associates. And you would not be at
fault for any mistake you make, in this respect, except, in, what your hearts
may premeditate, after the prohibition [has been issued]. And God is Forgiving,
of whatever you said before the prohibition [was issued], Merciful, to you in
this respect.
النَّبِيُّ
أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ
أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ
بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن
تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ
فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
Pronunciation
Annabiyyu
awla bilmu/mineenamin anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo
al-arhamibaAAduhum awla bibaAAdin fee kitabiAllahi mina almu/mineena
walmuhajireena illaan tafAAaloo ila awliya-ikum maAAroofan kanathalika fee
alkitabi mastoora
Translation
The
Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in
the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more
entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and
the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness
[through bequest]. That was in the Book inscribed.
Tafsir al-Jalalayn
The
Prophet is closer to the believers than their [own] souls, in terms of what he
calls them to and what their own souls have called them to contravene, and his
wives are their mothers, insofar as they [the believers] are forbidden to marry
them. And those related by blood, kinsmen, are more entitled, to inherit
[from], one another in the Book of God than the [other] believers and the
Emigrants, in other words, than inheriting on account of [their sharing] faith
and the Emigration, which had been the case at the beginning of Islam but was
then abrogated; barring any favour you may do your friends, by [making] a
bequest, which is permissible. This, namely, the abrogation of inheritance on
account of [shared] faith and Emigration by the inheritance on account of
kinship, is written in the Book — in both instances al-kitāb, ‘the Book’,
denotes the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).
وَإِذْ أَخَذْنَا
مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا
مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
Pronunciation
Wa-ith
akhathna mina annabiyyeenameethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheemawamoosa
waAAeesa ibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleetha
Translation
And
[mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from
you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took
from them a solemn covenant.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when We took a pledge from the prophets, at the point when they were
brought forth from the loins of Adam, the size of atoms, and from you, and from
Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, that they worship [only] God
and call others to worship Him (the mention of the five [names] is an instance
of supplementing the specific to the general). And We took from them a solemn
pledge, a solid [one], that they fulfil what they have been charged with, and
this was [effected] by [swearing] an oath to God, after which the pledge was
consummated;
لِّيَسْأَلَ
الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ
لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Pronunciation
Liyas-ala
assadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleema
Translation
That
He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the
disbelievers a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
that
He, God, may question the truthful about their truthfulness, in delivering the
Message, as a way thereby to [justifiably] reproach the disbelievers; and He,
exalted be He, has prepared for those who disbelieve, in them, a painful
chastisement (‘adhāban alīman is a supplement to akhadhnā, ‘We took’).
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ
بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkumjunoodun
faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lamtarawha wakana Allahu bimataAAmaloona
baseera
Translation
O
you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to
[attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not
see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe! Remember God’s favour to you when hosts, of disbelievers, came
against you, as confederates, at the time the Ditch (al-khandaq) was being dug,
and We unleashed against them a [great] wind and hosts, of angels, you did not
see. And God is ever Seer of what you do (read ta‘malūna to imply ‘in the way
of [your] digging of the ditch’; or read ya‘malūna, ‘[of what] they do’, to
imply ‘the idolaters’ forming of a confederation’).
إِذْ جَاءُوكُم
مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ
الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
Pronunciation
Ith
jaookum min fawqikum waminasfala minkum wa-ith zaghati al-absaruwabalaghati
alquloobu alhanajira watathunnoonabillahi aththunoona
Translation
[Remember]
when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted
[in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various]
assumptions.
Tafsir al-Jalalayn
When
they came at you from above you and from below you, in other words, from the
higher side of the valley and from its lower side, from the east and from the
west, and when the eyes turned away [in fear], from everything, to [gaze at]
their enemies [approaching] from every side, and the hearts lept to the throats
(hanājir, the plural of hunjura, which lies at the bottom of the gullet) out of
intense fear, while you entertained all sorts of, different, thoughts
concerning God, [some] of assistance, some of despair;
هُنَالِكَ
ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
Pronunciation
Hunalika
ibtuliya almu-minoonawazulziloo zilzalan shadeeda
Translation
There
the believers were tested and shaken with a severe shaking.
Tafsir al-Jalalayn
it
was there that the believers were [sorely] tried, [there] they were tested, to
distinguish the sincere individual from the one otherwise, and were shaken with
a mighty shock, because of the severity of the terror.
وَإِذْ يَقُولُ
الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ
وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
Pronunciation
Wa-ith
yaqoolu almunafiqoonawallatheena fee quloobihim maradun mawaAAadana Allahu
warasooluhu illa ghuroora
Translation
And
[remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said,
" Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when the hypocrites, and those in whose hearts is sickness, namely,
weakness of conviction, were saying, ‘What God and His Messenger promised us,
of assistance [to victory], was [nothing] but delusion’, falsehood.
وَإِذْ قَالَت
طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ
فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ
بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
Pronunciation
Wa-ith
qalat ta-ifatunminhum ya ahla yathriba la muqama lakum farjiAAoowayasta/thinu
fareequn minhumu annabiyyayaqooloona inna buyootana AAawratun wama
hiyabiAAawratin in yureedoona illa firara
Translation
And
when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability
for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of
the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they
were not exposed. They did not intend except to flee.
Tafsir al-Jalalayn
And
when a party of them, namely, the hypocrites, said, ‘O people of Yathrib!,
namely, the region of Medina (it [Yathriba] is a diptote because of its being a
proper noun and because of the [morphological similarity it bears to a] verbal
form) there is not a stand [possible] (read muqām or maqām) for you [here], in
other words, no place to stay and no [strategic] position, so turn back, to
your dwellings in Medina — they had set out with the Prophet (s) towards the
foot of a mountain outside Medina for battle. And a group of them [even] sought
the permission of the Prophet, to turn back, saying, ‘Our homes are exposed,
unprotected and we fear for them’. God, exalted be He, says: although they were
not exposed. They only sought to flee, from battle.
وَلَوْ دُخِلَتْ
عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا
تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
Pronunciation
Walaw
dukhilat AAalayhim min aqtarihathumma su-iloo alfitnata laatawha
wamatalabbathoo biha illa yaseera
Translation
And
if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had
been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except
briefly.
Tafsir al-Jalalayn
And
had they been invaded in it, namely, Medina, from all sides and had they been
exhorted, in other words, had the invaders exhorted them, to treachery, [a
return to] idolatrous ways, they would have committed it (read la-ātawhā, or
la-atawhā, meaning, ‘they would have offered it’, or ‘they would have committed
it’ [respectively]) and would have hesitated thereupon but a little.
وَلَقَدْ كَانُوا
عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ
اللَّهِ مَسْئُولًا
Pronunciation
Walaqad
kanoo AAahadoo Allahamin qablu la yuwalloona al-adbara wakanaAAahdu Allahi
mas-oola
Translation
And
they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And
ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
Tafsir al-Jalalayn
Though
they had assuredly pledged to God before that, that they would not turn their
backs [to flee]; and a pledge given to God must be answered for, regarding
whether it was fulfilled [or not].
قُل لَّن
يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا
لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Pronunciation
Qul
lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan
latumattaAAoona illa qaleela
Translation
Say,
[O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from
death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of
life] except for a little."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Flight will not avail you should you flee from death or [from] being slain,
and then, if you were to flee, you would not be extended comfort, in this
world, after you have fled, except a little’, [except for] the remainder of
your terms [of life].
قُلْ مَن ذَا
الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ
بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ
وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Pronunciation
Qul
man tha allathee yaAAsimukummina Allahi in arada bikum soo-an aw aradabikum
rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
Translation
Say,
"Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or
intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides
Allah any protector or any helper.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Who is it that can protect you, grant you sanctuary, from God should He desire
[to cause] you ill, [whether it be] destruction or defeat, or, [who is it that]
can cause you ill, should He, God, desire for you mercy?’, good. And they shall
not find for themselves besides God, in other words, other than God, any
protector, to avail them, or helper, to ward off harm from them.
قَدْ يَعْلَمُ
اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ
إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Pronunciation
Qad
yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeenaminkum walqa-ileena li-ikhwanihim halummailayna
wala ya/toona alba/sa illa qaleela
Translation
Already
Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their
brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
God already knows the hinderers among you and those who say to their brethren,
‘Come to us’, and they do not engage in the battle except a little, for show
and for [the sake of their] reputation,
أَشِحَّةً
عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ
يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ
الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم
بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ
يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ
عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
Pronunciation
Ashihhatan
AAalaykum fa-itha jaaalkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooruaAAyunuhum
kallathee yughsha AAalayhi minaalmawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookumbi-alsinatin
hidadin ashihhatan AAalaalkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata AllahuaAAmalahum
wakana thalika AAala Allahiyaseera
Translation
Indisposed
toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes
revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash
you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed,
so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah ,
easy.
Tafsir al-Jalalayn
grudging
to you, in their help (ashihha, ‘grudging’, is the plural of shahīh, and is a
circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] ya’tūna, ‘they
engage’). And when there is a panic, you see them looking at you, their eyes
rolling like one, that is, like the look of one, or the rolling of one,
fainting at death, in other words, [one] in the throes thereof; but when the
panic subsides, and the spoils have been secured, they scald you, they hurt
you, or they smite you, with [their] sharp tongues, in their greed for the riches,
in other words, for the spoils, which they demand [greedily]. Those, they never
believed, really. Therefore God has invalidated their works, and that,
invalidation, is easy for God, by His will.
يَحْسَبُونَ
الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ وَإِن يَأْتِ
الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ
أَنبَائِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا
قَلِيلًا
Pronunciation
Yahsaboona
al-ahzabalam yathhaboo wa-in ya/ti al-ahzabu yawaddoolaw annahum badoona fee
al-aAArabi yas-aloona AAananba-ikum walaw kanoo feekum ma qatalooilla qaleela
Translation
They
think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come
[again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring
[from afar] about your news. And if they should be among you, they would not
fight except for a little.
Tafsir al-Jalalayn
They
suppose that the confederates, of disbelievers, have not [yet] departed, to
Mecca, because of their fear of them, and were the confederates to come, a
second time, they would wish that they were in the desert with the Bedouins
asking about your news, your encounters with the disbelievers. And if they were
among you, this second time, they would fight but a little, for show and for
fear of being reviled.
لَّقَدْ كَانَ
لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ
وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
Pronunciation
Laqad
kana lakum fee rasooli Allahioswatun hasanatun liman kana yarjoo Allahawalyawma
al-akhira wathakara Allahakatheera
Translation
There
has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for
anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
there is for you a good example (read iswa or uswa) in the Messenger of God, to
emulate in combat and in holding one’s ground [therein], for whoever (li-man
substitutes for lakum, ‘for you’) hopes for [the encounter with] God, fears
Him, and the Last Day, and remembers God often, in contrast to those who do
not.
وَلَمَّا رَأَى
الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ
وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ
إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
Pronunciation
Walamma
raa almu/minoona al-ahzabaqaloo hatha ma waAAadana Allahuwarasooluhu wasadaqa
Allahu warasooluhu wamazadahum illa eemanan watasleema
Translation
And
when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and
His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the
truth." And it increased them only in faith and acceptance.
Tafsir al-Jalalayn
And
when the believers saw the confederates, of disbelievers, they said, ‘This is
what God and His Messenger promised us, in the way of trial and [assistance to]
victory, and God and His Messenger were truthful’, about the promise. And that
only increased them in faith, in belief in God’s promise, and submission, to
His command.
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن
قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا
تَبْدِيلًا
Pronunciation
Mina
almu/mineena rijalun sadaqooma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man
qadanahbahu waminhum man yantathiru wamabaddaloo tabdeela
Translation
Among
the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who
has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his
chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any
alteration -
Tafsir al-Jalalayn
Among
the believers are men who are true to the covenant they made with God, in
steadfastly remaining alongside the Prophet (s). Some of them have fulfilled
their vow, having died or been killed [fighting] for God’s cause, and some are
still awaiting, for this [fate], and they have not changed, [their commitment
to] the covenant, in the least, and they stand in contrast to the situation
with the hypocrites;
لِّيَجْزِيَ
اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ
يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Liyajziya
Allahu assadiqeenabisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena inshaa aw yatooba
AAalayhim inna Allaha kanaghafooran raheema
Translation
That
Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He
wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
that
God may reward the truthful for their truthfulness and chastise the hypocrites,
if He will, by causing them to die in [a state of] hypocrisy, or relent to
them. Surely God is Forgiving, to he who repents, Merciful, to him.
وَرَدَّ اللَّهُ
الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ
الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ
قَوِيًّا عَزِيزًا
Pronunciation
Waradda
Allahu allatheenakafaroo bighaythihim lam yanaloo khayranwakafa Allahu
almu/mineena alqitala wakanaAllahu qawiyyan AAazeeza
Translation
And
Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any
good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah
Powerful and Exalted in Might.
Tafsir al-Jalalayn
And
God repulsed those who were disbelievers, namely, the confederates, in their
rage, without their attaining any good, [without achieving] their desire in any
way to triumph over the believers. And God spared the believers from fighting,
by [unleashing] the wind and the angels. And truly God is Strong, in bringing
about what He wants, Mighty, prevailing with His way.
وَأَنزَلَ
الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي
قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
Pronunciation
Waanzala
allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu
arruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqa
Translation
And
He brought down those who supported them among the People of the Scripture from
their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you
killed, and you took captive a party.
Tafsir al-Jalalayn
And
He brought down those of the People of the Scripture, namely, the [Banū]
Qurayza, who had supported them from their strongholds (sayāsī is the plural of
sīsa, and is that in which one fortifies himself [against an enemy]) and He
cast terror into their hearts, [so that] some, of them, you slew, and these
were the combatants, and some, of them, you took captive, namely, their
children.
وَأَوْرَثَكُمْ
أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Pronunciation
Waawrathakum
ardahum wadiyarahumwaamwalahum waardan lam tataooha wakanaAllahu AAala kulli
shay-in qadeera
Translation
And
He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a
land which you have not trodden. And ever is Allah , over all things,
competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
He made you inherit their land and their homes and their possessions, and a
land you had not trodden, thitherto, and this was [the territory of] Khaybar,
which was captured after [that of] Qurayza. And God has power over all things.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyuqul li-azwajika in kuntunna turidna alhayataaddunya wazeenataha
fataAAalaynaomattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameela
Translation
O
Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its
adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Say to your wives: — who were nine, and they had asked him for some of
the adornments of this world, which he did not possess — ‘If you desire the
life of this world and its adornment, come [now], I will provide for you, in
other words, the compensation [to be provided] for divorce, and release you in
a gracious manner, I will divorce you and will not coerce [you to stay].
وَإِن كُنتُنَّ
تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ
لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
Pronunciation
Wa-in
kuntunna turidna Allahawarasoolahu waddara al-akhirata fa-innaAllaha aAAadda
lilmuhsinati minkunna ajranAAatheema
Translation
But
if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter -
then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great
reward."
Tafsir al-Jalalayn
But
if you desire God and His Messenger and the Abode of the Hereafter, namely,
Paradise, then God has indeed prepared for the virtuous among you, [virtuous
for] desiring the Hereafter, a great reward’, namely, Paradise: so choose the
Hereafter over [the life of] this world.
يَا نِسَاءَ
النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا
الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ
عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
Pronunciation
Ya
nisaa annabiyyi manya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaflaha alAAathabu
diAAfayni wakana thalikaAAala Allahi yaseera
Translation
O
wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her
the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah , easy.
Tafsir al-Jalalayn
O
wives of the Prophet! Whoever of you commits manifest indecency (read
mubayyana, or mubayyina, meaning [respectively], ‘it has become evident’,
meaning, ‘one that is evident’) the chastisement shall be doubled (yudā‘af: a
variant reading has [2nd form] yuda‘‘af, and still another has nuda‘‘if, ‘We
shall double’, in which case [read] al-‘adhāba, as accusative) for her, in
other words, twice the chastisement for other women; and that is easy for God.
وَمَن يَقْنُتْ
مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا
مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
Pronunciation
Waman
yaqnut minkunna lillahiwarasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajrahamarratayni
waaAAtadna laha rizqan kareema
Translation
And
whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness -
We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble
provision.
Tafsir al-Jalalayn
But
whoever of you is obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We
shall give her a twofold reward, in other words, twice the reward for other
women (variant readings [for ta‘mal and nu’tihā] are [impersonal] ya‘mal,
‘[whoever] acts’, and yu’tihā, ‘He will give her’). And We have prepared a
noble provision for her, in Paradise, in addition [to the twofold reward].
يَا نِسَاءَ
النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ
اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ
مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Pronunciation
Ya
nisaa annabiyyilastunna kaahadin mina annisa-i iniittaqaytunna fala takhdaAAna
bilqawli fayatmaAAaallathee fee qalbihi maradun waqulna qawlanmaAAroofa
Translation
O
wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah ,
then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease
should covet, but speak with appropriate speech.
Tafsir al-Jalalayn
O
wives of the Prophet! You are not like any other, group of, women. If you fear,
God, for you are more exalted [in status], then do not be complaisant in your
speech, with men, lest he in whose heart is a sickness, hypocrisy, aspire [to
you], but speak honourable words, without any complaisance.
وَقَرْنَ فِي
بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ
الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ
تَطْهِيرًا
Pronunciation
Waqarna
fee buyootikunna walatabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola
waaqimnaassalata waateena azzakatawaatiAAna Allaha warasoolahu innama
yureeduAllahu liyuthhiba AAankumu arrijsa ahlaalbayti wayutahhirakum tatheera
Translation
And
abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the
former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah
and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin],
O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive]
purification.
Tafsir al-Jalalayn
And
stay in your houses (read qirna or qarna, derived from al-qarār, and is
actually, aqrirna or aqrarna from qarirtu or qarartu: the vowelling of the rā’
is moved to the qāf and [the rā’] is omitted together with the conjunctive
hamza) and do not flaunt your finery (tabarrajna, with one of the two original
tā’ [of tatabarrajna] letters omitted) in the [flaunting] manner of the former
Time of Ignorance, in other words, before Islam, when they used to display
their beauty to men — [the stipulation regarding] such ‘displays’ after [the
coming of] Islam is mentioned in the verse: and not to display their adornment
except what is apparent [Q. 24:31]. And maintain prayer and pay the alms, and
obey God and His Messenger. Indeed God will but to rid you of sin, O, People of
the House, in other words, [O] women of the Prophet (s), and to purify you, of
it, with a thorough purification.
وَاذْكُرْنَ مَا
يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Pronunciation
Wathkurna
ma yutlafee buyootikunna min ayati Allahi walhikmatiinna Allaha kana lateefan
khabeera
Translation
And
remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom.
Indeed, Allah is ever Subtle and Acquainted [with all things].
Tafsir al-Jalalayn
And
remember that which is recited in your houses of the revelations of God, [of]
the Qur’ān, and wisdom, the Sunna. Truly God is Kind, to His friends, Aware, of
all His creatures.
إِنَّ
الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ
وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ
وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ
وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ
اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
Pronunciation
Inna
almuslimeena walmuslimatiwalmu/mineena walmu/minati walqaniteenawalqanitati
wassadiqeena wassadiqatiwassabireena wassabiratiwalkhashiAAeena
walkhashiAAatiwalmutasaddiqeena walmutasaddiqatiwassa-imeena wassa-imatiwalhafitheena
furoojahum walhafithatiwaththakireena Allaha katheeran waththakiratiaAAadda
Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheema
Translation
Indeed,
the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the
obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the
patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable
men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard
their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah
often and the women who do so - for them Allah has prepared forgiveness and a
great reward.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
the men who have submitted [to God] and the women who have submitted [to God],
and the believing men and the believing women, and the obedient men and the
obedient women, and the men who are truthful and the women who are truthful, in
their faith, and the patient men and the patient women, [steadfast] in
[performing] acts of obedience, and the humble men and the humble women, and
the charitable men and the charitable women, and the men who fast and the women
who fast, and the men who guard their private parts and the women who guard
their private parts, from what is unlawful, and the men who remember God often
and the women who remember God often — for them God has prepared forgiveness,
of [their] acts of disobedience, and a great reward, for their acts of
obedience.
وَمَا كَانَ
لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ
لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ
اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا
Pronunciation
Wama
kana limu/minin walamu/minatin itha qada Allahu warasooluhuamran an yakoona
lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsiAllaha warasoolahu faqad dalla
dalalanmubeena
Translation
It
is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger
have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about
their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly
strayed into clear error.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is not [fitting] for any believing man or believing woman, when God and His
Messenger have decided on a matter, to have (read takūna or yakūna) a choice in
their matter, in contravention of the decision of God and His Messenger. This
[verse] was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Jahsh and his sister Zaynab, whose
hand the Prophet had asked for in marriage, but meaning on behalf of Zayd b.
Hāritha. They were loathe to this [proposal] when they found out [that it was
on the latter’s behalf], for they had thought that the Prophet (s) wanted to
marry her himself. But afterwards they consented because of the [following part
of the] verse: And whoever disobeys God and His Messenger has certainly strayed
into manifest error. Thus the Prophet (s) gave her in marriage to Zayd. Then on
one occasion he [the Prophet] caught sight of her and felt love for her, whereafter
[when he realised that] Zayd lost his affection for her and so said to the
Prophet (s), ‘I want to part with her’. But the Prophet said to him, ‘Retain
your wife for yourself’, as God, exalted be He, says:
وَإِذْ تَقُولُ
لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ
زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ
وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ
زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ
اللَّهِ مَفْعُولًا
Pronunciation
Wa-ith
taqoolu lillatheeanAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalaykazawjaka
wattaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhsha annasa
wallahuahaqqu an takhshahu falamma qadazaydun minha wataran zawwajnakahalikay
la yakoona AAala almu/mineena harajunfee azwaji adAAiya-ihim itha qadawminhunna
wataran wakana amru Allahi mafAAoola
Translation
And
[remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor
and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah ," while you
concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the
people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no
longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon
the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when
they no longer have need of them. And ever is the command of Allah
accomplished.
Tafsir al-Jalalayn
And
when (idh is dependent because of [an implied preceding] udhkur, ‘mention
[when]’) you said to him to whom God had shown favour, by [guiding him to]
Islam, and to whom you [too] had shown favour: by manumitting him — this was
Zayd b. Hāritha, who had been a prisoner of war before [the coming of] Islam
(in the period of al-jāhiliyya). The Messenger of God (s) purchased him before
his call to prophethood, and then manumitted him and adopted him as his son —
‘Retain your wife for yourself and fear God’, before divorcing her. But you had
hidden in your heart what God was to disclose, [what] He was to manifest of
your love for her and of [the fact] that should Zayd part with her you would
marry her, and you feared people, would say, ‘He has married his son’s wife!’,
though God is worthier that you should fear Him, in all things, so take her in
marriage and do not be concerned with what people say. Zayd subsequently
divorced her and her [obligatory] waiting period was completed. God, exalted be
He, says: So when Zayd had fulfilled whatever need he had of her, We joined her
in marriage to you — the Prophet consummated his marriage with her without [the
customary] permission [from her legal guardian] and gratified the Muslims with
[a feast of] bread and meat — so that there may not be any restriction for the
believers in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have
fulfilled whatever wish they have of them. And God’s commandment, that which He
has decreed, is bound to be realised.
مَّا كَانَ عَلَى
النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ سُنَّةَ اللَّهِ
فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ
اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
Pronunciation
Ma
kana AAala annabiyyimin harajin feema farada Allahu lahusunnata Allahi fee
allatheena khalaw min qablu wakanaamru Allahi qadaran maqdoora
Translation
There
is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has
imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets]
who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed.
Tafsir al-Jalalayn
There
is no restriction for the Prophet in what God has ordained, [in what] He has
made lawful, for him: [that is] God’s precedent (sunnata’Llāhi is in the
accusative because the operator of the oblique has been removed [from the
oblique construction ka-sunnati’Llāhi, ‘as is God’s precedent’) with those who
passed away before, of prophets, which is that there is no restriction for them
in this respect, a [special] dispensation for them regarding marriage — and
God’s commandment, what He does, is inexorable destiny
الَّذِينَ
يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا
اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
Pronunciation
Allatheena
yuballighoona risalatiAllahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadanilla Allaha
wakafa billahi haseeba
Translation
[Allah
praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear
anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.
Tafsir al-Jalalayn
—
[those] who (alladhīna qualifies the previous alladhīna) deliver the Messages
of God and fear Him, and fear no one except Him, and therefore they do not fear
what people [might] say about that which God has made lawful for them. And God
suffices as Reckoner, as keeper of the deeds of His creatures and [as One] to
reckon with them.
مَّا كَانَ
مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ
النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Pronunciation
Ma
kana muhammadun abaahadin min rijalikum walakin rasoola Allahiwakhatama
annabiyyeena wakana Allahubikulli shay-in AAaleema
Translation
Muhammad
is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah
and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Muhammad
is not the father of any man among you: he is not Zayd’s biological father and
so it is not unlawful for him to marry his [former] wife Zaynab [after him];
but, he is, the Messenger of God and the Seal of the Prophets, and so he will
not have a son that is a [fully grown] man to be a prophet after him (a variant
reading [for khātim al-nabiyyīna] has khātam al-nabiyyīn, as in the instrument
[known as a] ‘seal’, in other words, their [prophethood] has been sealed by
him). And God has knowledge of all things, among these is the fact that there
will be no prophet after him, and even when the lord Jesus descends [at the end
of days] he will rule according to his [Muhammad’s] Law.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooothkuroo Allaha thikran katheera
Translation
O
you who have believed, remember Allah with much remembrance
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe! Remember God with much remembrance.
وَسَبِّحُوهُ
بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Pronunciation
Wasabbihoohu
bukratan waaseela
Translation
And
exalt Him morning and afternoon.
Tafsir al-Jalalayn
And
glorify Him morning and evening, in other words, at the beginning of the day
and at the end of it.
هُوَ الَّذِي
يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى
النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
Pronunciation
Huwa
allathee yusalleeAAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina aththulumatiila
annoori wakana bilmu/mineena raheema
Translation
It
is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He
may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the
believers, Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who blesses you, that is to say, Who shows mercy to you, and His angels,
ask forgiveness for you, that He may bring you forth, that He may always bring
you forth, from darkness, namely, [from] disbelief, into light, namely, faith.
And He is Merciful to the believers.
تَحِيَّتُهُمْ
يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ
لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
Pronunciation
Tahiyyatuhum
yawma yalqawnahu salamunwaaAAadda lahum ajran kareema
Translation
Their
greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared
for them a noble reward.
Tafsir al-Jalalayn
Their
greeting, from Him, exalted be He, on the day they encounter Him will be
‘Peace’, [extended to them] by the tongues of the angels. And He has prepared
for them a noble reward, namely, Paradise.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyuinna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheera
Translation
O
Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and
a warner.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Indeed We have sent you as a witness, against those to whom you have
were sent, and as a bearer of good tidings, for those who affirm your
sincerity, of Paradise, and as a warner, for those who deny you, of the [punishment
of the] Fire,
وَدَاعِيًا إِلَى
اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Pronunciation
WadaAAiyan
ila Allahibi-ithnihi wasirajan muneera
Translation
And
one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
Tafsir al-Jalalayn
and
as a summoner to God, to obedience to Him, by His leave, by His command, and as
a illuminating lamp, in other words, the equivalent of it, in terms of one’s
being able to find guidance therewith.
وَبَشِّرِ
الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Pronunciation
Wabashshiri
almu/mineena bi-anna lahum minaAllahi fadlan kabeera
Translation
And
give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
Tafsir al-Jalalayn
And
give good tidings to the believers that there will be for them a great bounty
from God, namely, Paradise.
وَلَا تُطِعِ
الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ وَكِيلًا
Pronunciation
Wala
tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa
billahiwakeela
Translation
And
do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely
upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not obey the disbelievers and the hypocrites, in [assenting to do] what
contravenes your Law; and disregard, leave aside, their injuriousness — do not
retaliate against them for it until you receive a command [from God] regarding
[how to deal with] them. And put your trust in God, for He will suffice you,
and God suffices as Guardian, One to Whom matters are entrusted.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن
قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ
وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunnamin
qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna minAAiddatin taAAtaddoonaha
famattiAAoohunna wasarrihoohunnasarahan jameela
Translation
O
You who have believed, when you marry believing women and then divorce them
before you have touched them, then there is not for you any waiting period to
count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe if you marry believing women and then divorce them before you
have touched them (read tamassūhunna or tumāsūhunna) that is, before you have
copulated with them, there shall be no [waiting] period for you to reckon
against them, [no] waiting period [needed to preclude pregnancy] or otherwise.
But provide for them, give them what they can use for [securing] comforts, in
cases where no dowry has been fixed for them; otherwise theirs is to retain
half of what was fixed, but no more — this is what Ibn ‘Abbās said and it is
[the opinion] followed by al-Shāfi‘ī’; and release them in a gracious manner,
leave them be without [the intention to cause them any] harm.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ
وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ
وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ
مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ
النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا
فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا
يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّهُ
غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama
malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika
wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka
wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an
yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim
fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana
Allahughafooran raheema
Translation
O
Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given
their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has
returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the
daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and
the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing
woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry
her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know
what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their
right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you
no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Indeed We have made lawful for you your wives whom you have given
their dowries and what your right hand owns, of those whom God has given you as
spoils of war, from the disbelievers, [whom you have] taken captive, such as
Safiyya and Juwayriyya, and the daughters of your paternal uncles and the
daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and
the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, as opposed to
those who did not emigrate, and any believing woman if she gift herself [in
marriage] to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, and
ask for her hand in marriage without paying [her] a dowry — a privilege for you
exclusively, not for the [rest of the] believers (nikāh, ‘marriage’, when
expressed by the term hiba, ‘gift’, denotes [marriage] without dowry). Indeed
We know what We have imposed upon them, namely, the believers, with respect to
their wives, in the way of rulings, to the effect that they should not take
more than four wives and should only marry with [the consent of] a legal
guardian, [the presence of] witnesses and [the payment of] a dowry, and, with
respect to, what their right hands own, of slavegirls, in the way of purchase
or otherwise, so that the handmaiden be one lawful for her master, such as a
slavegirl belonging to the People of the Scripture (kitābiyya), and not a Magian
or an idolater, and that she should be ascertained [as not carrying child] with
the necessary waiting period (istibrā’) before copulation; so that (li-kaylā is
semantically connected to what came before [this last statement]) there may be
no [unnecessary] restriction for you, [no] constraint in marriage [for you].
And God is Forgiving, of what is difficult to guard against, Merciful, in
giving dispensations [allowing for latitude] in this respect.
تُرْجِي مَن
تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ ۖ وَمَنِ
ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ
أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا
آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ
يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ
عَلِيمًا حَلِيمًا
Pronunciation
Turjee
man tashao minhunna watu/weeilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta
falajunaha AAalayka thalika adna an taqarraaAAyunuhunna wala yahzanna
wayardayna bimaataytahunna kulluhunna wallahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana
Allahu AAaleeman haleema
Translation
You,
[O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you
will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily]
separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more
suitable that they should be content and not grieve and that they should be
satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is
in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.
Tafsir al-Jalalayn
You
may put off (read turji’ or turjī), you may postpone [consorting with],
whomever of them you wish, namely, of your wives, from their turn [for
intimacy], and consort, embrace [in conjugality], whomever you wish, of them,
and come unto her, and as for whomever you may desire of those whom you have
set aside, from their share, you would not be at fault, to desire her and
consort with her [again]. He was given the choice in this respect after it had
been obligatory for him to give each wife her [equal] share [of conjugality].
That, freedom of choice, makes it likelier that they will be comforted and not
grieve, and that they will be satisfied with what you give them, of what has
been mentioned of your freedom to choose [whom to consort with], every one of
them (kulluhunna emphasises the subject of [the verb] yardayna, ‘they will be
satisfied’) will be well-pleased with what you give her. And God knows what is
in your hearts, with respect to [your] women and [your] preferring some [to
others]. We have given you the freedom to choose [from among them] in order to
make it easier for you to have what you desire. And God is Knower, of His
creatures, Forbearing, in refraining from punishing them.
لَّا يَحِلُّ
لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ
أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا
Pronunciation
La
yahillu laka annisaomin baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajinwalaw
aAAjabaka husnuhunna illa ma malakatyameenuka wakana Allahu AAala kulli
shay-inraqeeba
Translation
Not
lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is
it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to
please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all
things, an Observer.
Tafsir al-Jalalayn
Women
are not lawful for you (read lā tahillu, or lā yahillu) beyond that, beyond the
nine that have chosen you [as their husband], nor [is it lawful] for you to
change (tabaddala: one of the two original tā’ letters [of tatabaddala] has
been omitted) them for other wives, by divorcing them or some of them and marry
in place of those whom you divorce, even though their beauty impress you,
except those whom your right hand owns, of slavegirls, which is [in contrast]
lawful for you. In addition to these [slavegirls] the Prophet (s) came to own
Māriya [the Copt]. She bore for him Ibrāhīm, who died during his lifetime. And
God is Watcher over, Preserver [of], all things.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ
إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا
فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ
كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ ۖ وَاللَّهُ لَا
يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا
سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ
أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ
لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن
بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyoota annabiyyi illa an yu/thanalakum
ila taAAamin ghayra nathireenainahu walakin itha duAAeetum fadkhuloofa-itha
taAAimtum fantashiroo walamusta/niseena lihadeethin inna thalikum kanayu/thee
annabiyya fayastahyee minkum wallahula yastahyee mina alhaqqi
wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fas-aloohunna min wara-ihijabin thalikum atharu
liquloobikumwaquloobihinna wama kana lakum an tu/thoorasoola Allahi wala an
tankihoo azwajahumin baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda AllahiAAatheema
Translation
O
you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you
are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are
invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to
remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and
he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you
ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer
for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you
to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed,
that would be in the sight of Allah an enormity.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, do not enter the Prophet’s houses unless permission is granted
you, to enter by invitation, to [share] a meal, and so you enter, without
waiting for the [right] moment, [for] when it is ready (ināhu, a verbal noun
from anā, ya’nī). But when you are invited, enter, and, when you have had your
meal, disperse, without, lingering for, any [leisurely] conversation, amongst
yourselves. Indeed that, lingering, is upsetting for the Prophet, and he is
[too] shy of you, to make you leave, but God is not shy of the truth, that you
should leave — in other words, He would never refrain from declaring it (a
variant reading [for yastahyī] has yastahī). And when you ask anything of [his]
womenfolk, in other words, the wives of the Prophet (s), ask them from behind a
screen, a curtain. That is purer for your hearts and their hearts, than
[entertaining] sinful thoughts. And you should never cause the Messenger of God
hurt, in any way; nor ever marry his wives after him. Assuredly that in God’s
sight would be very grave, as a sin.
إِن تُبْدُوا
شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Pronunciation
In
tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
Translation
Whether
you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Whether
you disclose anything or keep it hidden, regarding marrying them after him,
truly God has knowledge of all things, and will requite you for it.
لَّا جُنَاحَ
عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا
أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ
وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ وَاتَّقِينَ
اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ
شَهِيدًا
Pronunciation
La
junaha AAalayhinna fee aba-ihinnawala abna-ihinna wala ikhwanihinnawala abna-i
ikhwanihinna wala abna-iakhawatihinna wala nisa-ihinna wala mamalakat
aymanuhunna wattaqeena Allaha innaAllaha kana AAala kulli shay-in shaheeda
Translation
There
is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers
or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their
right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things,
Witness.
Tafsir al-Jalalayn
They
[the Prophet’s wives] would not be at fault with regard to [socialising with]
their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or
their sisters’ sons, or their own, believing, women, or what their right hands
own, of slavegirls or [male] servants, in seeing them or conversing with them
without a screen. And fear [O women] God, in what you have been commanded.
Surely God is Witness to all things, with nothing being hidden from Him.
إِنَّ اللَّهَ
وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
Pronunciation
Inna
Allaha wamala-ikatahu yusalloonaAAala annabiyyi ya ayyuha allatheenaamanoo
salloo AAalayhi wasallimoo tasleema
Translation
Indeed,
Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O
you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah
to grant him] peace.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
God and His angels bless the Prophet, Muhammad (s). O you who believe, invoke
blessings on him and invoke peace upon him in a worthy manner, in other words,
say: ‘O God, bless our master Muhammad and grant him peace’ (Allāhumma sallī
‘alā sayyidinā Muhammad wa-sallim).
إِنَّ الَّذِينَ
يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
Pronunciation
Inna
allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee addunyawal-akhirati
waaAAadda lahum AAathabanmuheena
Translation
Indeed,
those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world
and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who are injurious to God and His Messenger — and they are the
disbelievers, who attribute to God what He is exalted above of such things as
[His having] a son or a partner and they deny His Messenger — God has cursed
them in this world and the Hereafter, He has banished them [from His mercy],
and has prepared for them a humiliating chastisement, and that is the Fire.
وَالَّذِينَ
يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ
احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Pronunciation
Wallatheena
yu/thoonaalmu/mineena walmu/minati bighayri maiktasaboo faqadi ihtamaloo
buhtanan wa-ithmanmubeena
Translation
And
those who harm believing men and believing women for [something] other than
what they have earned have certainly born upon themselves a slander and
manifest sin.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who cause hurt to believing men and believing women without the latter’s
having done anything, [those who] accuse them of what they have not done, have
verily borne [the guilt of] calumny, they have borne lies, and [the burden of]
manifest sin.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ
عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ
أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ
غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyuqul li-azwajika wabanatika wanisa-ialmu/mineena yudneena
AAalayhinna min jalabeebihinna thalikaadna an yuAArafna fala yu/thayna
wakanaAllahu ghafooran raheema
Translation
O
Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to
bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more
suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving
and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet! Tell your wives and daughters and the women of the believers to draw
their cloaks closely over themselves (jalābīb is the plural of jilbāb, which is
a wrap that covers a woman totally) — in other words, let them pull part of it
[also] over their faces, leaving one eye [visible], when they need to leave
[the house] for something. That makes it likelier that they will be known, to
be free women, and not be molested, by being approached. In contrast,
slavegirls did not use to cover their faces and so the disbelievers used to
pester them. And God is Forgiving, of any occasion in the past when they may
have neglected to cover themselves, Merciful, to them in His veiling them.
لَّئِن لَّمْ
يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي
الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا
قَلِيلًا
Pronunciation
La-in
lam yantahi almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun walmurjifoona
feealmadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonakafeeha illa qaleela
Translation
If
the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors
in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they
will not remain your neighbors therein except for a little.
Tafsir al-Jalalayn
If
(la-in, the lām is for oaths) the hypocrites do not desist, from their
hypocrisy, and likewise those in whose hearts is a sickness, [in their urge] to
fornicate, as well as the scaremongers in the city, who alarm the believers by
saying [to them things like], ‘Your enemy is here and your raiding parties have
been massacred!’, or [they say to them], ‘They have been defeated!’. Assuredly We
will urge you [to take action] against them, We will give you sway over them,
then they will not be your neighbours, they will not dwell near you, in it
except for a little [while], after which they will depart.
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا
ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
Pronunciation
MalAAooneena
ayna ma thuqifoo okhithoowaquttiloo taqteela
Translation
Accursed
wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
Tafsir al-Jalalayn
Accursed,
banished from mercy, [shall they be], wherever they are found they shall be
seized and slain violently, that is to say, that is the ruling concerning them
— meant as a command [for the Prophet].
سُنَّةَ اللَّهِ
فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ
لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
Pronunciation
Sunnata
Allahi fee allatheenakhalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeela
Translation
[This
is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will
not find in the way of Allah any change.
Tafsir al-Jalalayn
God’s
precedent, in other words, God has made this His precedent [in dealing], with
those who passed away before, with regard to the hypocrites of past communities
who used to alarm believers with their scaremongery, and you will find that
there is no changing God’s precedent, [no changing of it] from Him.
يَسْأَلُكَ
النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا
عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ
لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Pronunciation
Yas-aluka
annasu AAani assaAAatiqul innama AAilmuha AAinda Allahi wamayudreeka laAAalla
assaAAata takoonu qareeba
Translation
People
ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah .
And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
Tafsir al-Jalalayn
People,
[such as] the people of Mecca, question you concerning the Hour: when will it
be? Say: ‘Knowledge thereof lies only with God — and what do you know, [what
would] provide you with knowledge thereof? In other words, you do not know it,
perhaps the Hour is near’.
إِنَّ اللَّهَ
لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Pronunciation
Inna
Allaha laAAana alkafireenawaaAAadda lahum saAAeera
Translation
Indeed,
Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
God
has indeed cursed the disbelievers, He has banished them [from His mercy], and
prepared for them a blaze, a violent fire into which they shall be admitted,
خَالِدِينَ
فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Pronunciation
Khalideena
feeha abadan layajidoona waliyyan wala naseera
Translation
Abiding
therein forever, they will not find a protector or a helper.
Tafsir al-Jalalayn
to
abide, their abiding having been foreordained, therein forever. They shall not
find any protector, to preserve them from it, or helper, to ward it off from
them.
يَوْمَ تُقَلَّبُ
وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا
الرَّسُولَا
Pronunciation
Yawma
tuqallabu wujoohuhum fee annariyaqooloona ya laytana ataAAna AllahawaataAAna
arrasoola
Translation
The
Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we
wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
Tafsir al-Jalalayn
On
the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, ‘O (yā is
for alerting) would that we had obeyed God and obeyed the Messenger!’
وَقَالُوا
رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
Pronunciation
Waqaloo
rabbana inna ataAAnasadatana wakubaraana faadalloonaassabeela
Translation
And
they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our
dignitaries, and they led us astray from the [right] way.
Tafsir al-Jalalayn
And
they, namely, those who had been the followers [of the leaders of error], shall
say, ‘Our Lord, we obeyed our leaders (read [plural] sādatanā, or sādātanā,
which is the plural of the plural) and elders, and they led us astray from the
way, the path of guidance.
رَبَّنَا آتِهِمْ
ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
Pronunciation
Rabbana
atihim diAAfaynimina alAAathabi walAAanhum laAAnan kabeera
Translation
Our
Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
Tafsir al-Jalalayn
Our
Lord, give them a double chastisement, in other words, twice the like of our
chastisement, and curse them, chastise them, with numerous curses!’, with the
equivalent number [of chastisements] (la‘nan kathīran, ‘numerous curses’, is
also read la‘nan kabīran, [which means] ‘with a mighty curse’).
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ
مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena athaw moosafabarraahu Allahu
mimma qaloo wakanaAAinda Allahi wajeeha
Translation
O
you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared
him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, do not behave, towards your Prophet, as did those who harmed
Moses — when they would say, for example, ‘The only reason he does not wash
with us is that he has an inflammation in his testicles’ — whereat God absolved
him of what they alleged: when Moses placed his robe on a rock to go to wash,
the rock hurtled away with it until it came to a halt amid a group of men from
the Children of Israel. As Moses chased it and took his robe to cover himself,
they saw that he had no such inflammation (udra is an inflammation of the
testicle). And he was distinguished in God’s sight. An instance of our Prophet
(s) being subjected to hurt was when [on one occasion] while dividing up the
spoils a man said to him, ‘This is a division that I do not want to please
God!’, whereat the Prophet (s) became angered and said, ‘May God have mercy
upon Moses, for truly he was hurt with worse than this, but endured’ — reported
by al-Bukhārī.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeeda
Translation
O
you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, fear God and speak words of integrity, what is proper.
يُصْلِحْ لَكُمْ
أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ
اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Pronunciation
Yuslih
lakum aAAmalakumwayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allahawarasoolahu
faqad faza fawzan AAatheema
Translation
He
will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever
obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.
Tafsir al-Jalalayn
He
will rectify your deeds for you, He will accept them, and will forgive you your
sins. And whoever obeys God and His Messenger has verily achieved a great
success, he has attained his ultimate goal.
إِنَّا عَرَضْنَا
الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن
يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ
ظَلُومًا جَهُولًا
Pronunciation
Inna
AAaradna al-amanataAAala assamawati wal-ardiwaljibali faabayna an
yahmilnahawaashfaqna minha wahamalaha al-insanuinnahu kana thalooman jahoola
Translation
Indeed,
we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they
declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he
was unjust and ignorant.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We offered the Trust — [the obligation to] prayer and other matters which, when
performed, result in reward and when neglected, result in punishment — to the
heavens and the earth and the mountains, and created in them the power of
comprehension and speech [at the time of that offer], but they refused to bear
it and were apprehensive of it; but man, Adam, undertook it, when it was
offered to him. Truly he is a wrongdoer, to his own soul because of what he
undertook, ignorant, of [the responsibility that comes with] it —
لِّيُعَذِّبَ
اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ
وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ
غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
LiyuAAaththiba
Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walmushrikeena walmushrikatiwayatooba Allahu
AAala almu/mineena walmu/minatiwakana Allahu ghafooran raheema
Translation
[It
was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men
and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance
from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and
Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
so
that God may chastise (li-yu‘adhdhiba, the lām therein is semantically
connected to ‘aradnā, ‘We offered’, which resulted in ‘Adam’s undertaking’) the
hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, those who forsake
the Trust, and that God may relent to the believing men and believing women,
who fulfil the Trust. And God is Forgiving, to believers, Merciful, to them.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment