Translation of the HOLY QUR'AN - 65.Surat Aţ-Ţalāq (The Divorce) - سورة الطلاق
Surat
Aţ-Ţalāq (The Divorce) - سورة الطلاق
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
65:1
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ
وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا
اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا
يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ
حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ
نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ
ذَٰلِكَ أَمْرًا
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyu ithatallaqtumu annisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo
alAAiddata wattaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna
walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi
wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha
yuhdithubaAAda thalika amra
Translation
O
Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement
of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah,
your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they
[themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear
immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses
the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah
will bring about after that a [different] matter.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet, meaning [to address] his community, on account of what follows; or,
[it means] say to them: when you [men] divorce women, when you intend to
[effect a] divorce, divorce them by their prescribed period, at the beginning
of it, such that the divorce is effected while she is pure and has not been
touched [sexually], based on the Prophet’s (s) explaining it in this way, [as]
reported by the two Shaykhs [al-Bukhārī and Muslim]. And count the prescribed
period, keep record of it, so that you may repeal [your decision] before it is
concluded; and fear God your Lord, obey Him in His commands and prohibitions.
Do not expel them from their houses, nor let them go forth, from them until
their prescribed period is concluded, unless they commit a blatant [act of]
indecency, [such as] adultery (read mubayyana or mubayyina, corresponding
[respectively] to buyyinat, ‘one that has been proven’, and bayyina,
‘blatant’), in which case they are brought out in order to carry out the
[prescribed] legal punishment against them. And those, mentioned
[stipulations], are God’s bounds; and whoever transgresses the bounds of God
has verily wronged his soul. You never know: it may be that God will bring
something new to pass afterwards, [after] the divorce, [such as] a retraction,
in the event that it was the first or second [declaration of divorce].
فَإِذَا بَلَغْنَ
أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ
وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ
يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ
اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا
Pronunciation
Fa-itha
balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna
bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi
thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi
Allaha yajAAal lahu makhraja
Translation
And
when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to
acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to
witness two just men from among you and establish the testimony for [the
acceptance of] Allah . That is instructed to whoever should believe in Allah
and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
Tafsir al-Jalalayn
Then,
when they have reached their term, [when] they are near the end of their
prescribed period, retain them, by taking them back, honourably, without
coercion, or separate from them honourably, leave them to conclude their
waiting period and do not compel them to go back [to you]. And call to witness
two just men from among yourselves, [to witness] the retraction or the
separation, and bear witness for the sake of God, and not [merely] for the sake
of what is being witnessed or for the sake of the man. By this is exhorted
whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God, He will make a
way out for him, from the distress of this world and the Hereafter;
وَيَرْزُقْهُ
مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن
يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
Pronunciation
Wayarzuqhu
min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha
balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadra
Translation
And
will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon
Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His
purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
Tafsir al-Jalalayn
and
He will provide for him from whence he never expected, [from whence] it never
occurred to him. And whoever puts his trust in God, regarding his affairs, He
will suffice him. Indeed God fulfils His command, His will (a variant reading
[for bālighun amrahu] has the genitive construction [bālighu amrihi]). Verily
God has ordained for everything, [even things] such as comfort and hardship, a
measure, a fixed time.
وَاللَّائِي
يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ
ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ
الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ
اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
Pronunciation
Walla-ee
ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna
thalathatuashhurin walla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna
hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusra
Translation
And
those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then
their period is three months, and [also for] those who have not menstruated.
And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And
whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease.
Tafsir al-Jalalayn
And
[as for] those of your women who (read allā’ī or allā’i in both instances) no
longer expect to menstruate, if you have any doubts, about their waiting
period, their prescribed [waiting] period shall be three months, and [also for]
those who have not yet menstruated, because of their young age, their period
shall [also] be three months — both cases apply to other than those whose
spouses have died; for these [latter] their period is prescribed in the verse:
they shall wait by themselves for four months and ten [days] [Q. 2:234]. And
those who are pregnant, their term, the conclusion of their prescribed
[waiting] period if divorced or if their spouses be dead, shall be when they
deliver. And whoever fears God, He will make matters ease for him, in this
world and in the Hereafter.
ذَٰلِكَ أَمْرُ
اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ
اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
Pronunciation
Thalika
amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu
sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajra
Translation
That
is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah
- He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward.
Tafsir al-Jalalayn
That,
which is mentioned regarding the prescribed [waiting] period, is God’s command,
His ruling, which He has revealed to you. And whoever fears God, He will
absolve him of his misdeeds and magnify the reward for him.
أَسْكِنُوهُنَّ
مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا
عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا
عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ
أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا
بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن
تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ
Pronunciation
Askinoohunna
min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna
wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in
ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in
taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Translation
Lodge
them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them
in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them
until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their
payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in
discord, then there may breastfeed for the father another woman.
Tafsir al-Jalalayn
Lodge
them, that is, the divorced women, where you dwell, that is to say, in some
part of your dwellings, in accordance with your means (min wujdikum is an
explicative supplement, or a substitution of what precedes it with the
repetition of the same preposition [min] and with an implied genitive
annexation, in other words, [something like] amkinat sa‘atikum, ‘[house them
in] the places of your means and not otherwise’) and do not harass them so as
to put them in straits, with regard to accommodation, such that they would then
need to go elsewhere or [be in need of] maintenance [to provide for themselves]
so that they [are forced to] ransom themselves from you. And if they are
pregnant, then maintain them until they deliver. Then, if they suckle for you,
your children [whom you have] from them, give them their wages, for the
suckling, and consult together, with them, honourably, with kindness, for the
sake of the children, by mutual agreement on a fixed wage for the suckling. But
if you both make difficulties, regarding the suckling, with either the father
withholding [payment of] the wage or the mother refraining from performing it,
then another woman will suckle [the child] for him, for the father, and the
mother should not be compelled to suckle it.
لِيُنفِقْ ذُو
سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ
عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ
اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ
اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Pronunciation
Liyunfiq
thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma
atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu AllahubaAAda
AAusrin yusra
Translation
Let
a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted -
let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul
except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after
hardship, ease.
Tafsir al-Jalalayn
Let
the affluent man expend, on the divorced or the suckling woman, out of his
affluence. And let he whose provision has been straitened, restricted, for him,
expend of what God has given him, in accordance with his means. God does not
charge any soul save except with what He has given it. God will assuredly bring
about ease after hardship — which He indeed did by way of the [Muslim]
conquests.
وَكَأَيِّن مِّن
قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا
شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Pronunciation
Wakaayyin
min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan
waAAaththabnaha AAathabannukra
Translation
And
how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers,
so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
how many (ka’ayyin: the kāf is the genitive prepositional particle which has
been added to ayy, ‘which’, to give the meaning of kam, ‘how many’) a town —
that is to say, many a town, meaning its inhabitants, disobeyed the command of
its Lord and His messengers, then We called it, in the Hereafter — even if it
has not yet arrived, [God says so] because of the fact that it will surely come
to pass — to a severe reckoning and chastised it with a dire chastisement (read
nukran or nukuran), namely, the chastisement of the Fire.
فَذَاقَتْ
وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
Pronunciation
Fathaqat
wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusra
Translation
And
it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was
loss.
Tafsir al-Jalalayn
So
it tasted the evil consequences of its conduct, the punishment for it, and the
consequence of its conduct was [utter] loss, failure and destruction.
أَعَدَّ اللَّهُ
لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا
اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ
اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
Pronunciation
aAAadda
Allahu lahum AAathabanshadeedan fattaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena
amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikra
Translation
Allah
has prepared for them a severe punishment; so fear Allah , O you of
understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an.
Tafsir al-Jalalayn
God
has prepared for them a severe chastisement (the reiteration of the threat is
for emphasis). So fear God, O people of pith, O possessors of intellect, [you]
who believe! (this is a description of the vocative, or an explication of it)
God has certainly revealed to you a [source of] remembrance, that is, the
Qur’ān;
رَّسُولًا
يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِن
بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ
اللَّهُ لَهُ رِزْقًا
Pronunciation
Rasoolan
yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena
amanoowaAAamiloo assalihati mina aththulumatiila annoori waman yu/min
billahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu
khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqa
Translation
[He
sent] a Messenger [Muhammad] reciting to you the distinct verses of Allah that
He may bring out those who believe and do righteous deeds from darknesses into
the light. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will admit
him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever. Allah will
have perfected for him a provision.
Tafsir al-Jalalayn
a
messenger, that is, Muhammad (s) (rasūlan is in the accusative because of an
implied verb, that is to say, wa-arsala, ‘and He sent you [a messenger]’)
reciting to you the clear signs of God (read mubayyanāt or mubayyināt, as
[explained] above) that He may bring forth those who believe and perform
righteous deeds, after the arrival of the remembrance and the Messenger, from
darkness, the disbelief to which they adhered, to light, the faith that was
established in them after [a life of] disbelief. And those who believe in God
and act righteously, He will admit them (a variant reading has the first person
plural [nudkhilhu, ‘We will admit them’]) into gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide forever. God has verily made a good provision for
him, namely, the provision of Paradise, the bliss of which never ends.
اللَّهُ الَّذِي
خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ
بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ
اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا
Pronunciation
Allahu
allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru
baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha
qad ahatabikulli shay-in AAilma
Translation
It
is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them.
[His] command descends among them so you may know that Allah is over all things
competent and that Allah has encompassed all things in knowledge.
Tafsir al-Jalalayn
God
it is Who created seven heavens, and of earth the like thereof, that is to say,
seven earths. The command, the revelation, descends between them, between the
heavens and the earth: Gabriel descends with it from the seventh heaven to the
seventh earth, that you may know (li-ta‘lamū is semantically connected to an
omitted clause, that is to say, ‘He apprises you of this creation and this
sending down [that you may know]’), that God has power over all things and that
God encompasses all things in knowledge.