All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 25.Surat Al-Furqān (The Criterion) - سورة الفرقان

Surat Al-Furqān (The Criterion) - سورة الفرقان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

25:1
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
Pronunciation
Tabaraka allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheera
Translation
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner -
Tafsir al-Jalalayn
Blessed, exalted, is He Who revealed the Criterion (al-furqān), the Qur’ān — called thus [al-furqān] because it has discriminated (faraqa) between truth and falsehood — to His servant, Muhammad (s), that he may be to all the worlds, [to] mankind and the jinn, but not the angels, a warner, a threatening of God’s chastisement.
25:2
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
Pronunciation
Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi walam yattakhith waladan walamyakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-infaqaddarahu taqdeera
Translation
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
Tafsir al-Jalalayn
He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Who has not taken a son, nor has He any partner in sovereignty; and He created everything, which was meant to be created, and then determined it in a precise measure, He fashioned it in a balanced form.
25:3
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا
Pronunciation
Wattakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushoora
Translation
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
Yet they, the disbelievers, have taken besides Him, that is, [besides] God, in other words, other than Him, gods, from among the idols, who create nothing but have themselves been created, and who possess no harm for themselves, that is, [the power] to repel it, nor any benefit, that is, [the power] to attract it, nor do they possess [any power over] death or life, that is, [nor do they have the power] to make a person die or to give him life, or resurrection, that is, [nor do they have power] to raise the dead.
25:4
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا
Pronunciation
Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazoora
Translation
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
Tafsir al-Jalalayn
And those who disbelieve say, ‘This, Qur’ān, is nothing but a calumny, a lie, that he, Muhammad (s), has invented, and other folk have helped him with it’, who [according to the disbelievers] were from among the People of the Scripture. God, exalted be He, says: Verily thus they have committed wrong and [spoken] falsehood, [they have come with] disbelief and mendacity.
25:5
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Pronunciation
Waqaloo asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseela
Translation
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
Tafsir al-Jalalayn
And they say, that it [the Qur’ān] is also, ‘Fables, their lies (asātir is the plural of ustūra) of the ancients which he has had written down, that he has had someone from among those people copy it down for him, so that they are read to him, for him to memorise, morning and evening’. God, exalted be He, responds to them saying:
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Qul anzalahu allathee yaAAlamu assirrafee assamawati wal-ardiinnahu kana ghafooran raheema
Translation
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘It has been revealed by Him Who knows the secret, the Unseen, of the heavens and the earth. Truly He is ever Forgiving, of believers, Merciful’, to them.
25:7
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا
Pronunciation
Waqaloo mali hatha arrasooliya/kulu attaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheera
Translation
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Tafsir al-Jalalayn
And they also say, ‘What is it with this Messenger that he eats food and walks about in the marketplaces? Why has an angel not been sent down to him so as to be a warner along with him?, and confirm his truthfulness.
25:8
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Pronunciation
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
Translation
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Tafsir al-Jalalayn
Or a treasure thrown down to him, from the heaven, for him to spend from so as not to be in need of walking through the marketplaces in order to earn his livelihood. Or he has a garden, an orchard, for him to eat from?’, that is, [to eat] from its fruits and satisfy himself therewith (a variant reading [for ya’kulu, ‘for him to eat’] has na’kulu, ‘for us to eat’) and thus possess because of that [garden] an advantage over us. The wrongdoers, namely, the disbelievers, say, to the believers: ‘You are just following a man bewitched!’, one duped, his mind overcome. God, exalted be He, says:
25:9
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Pronunciation
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Translation
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Tafsir al-Jalalayn
See how they strike similitudes for you, of [the fact that the Prophet is] a person bewitched and one in need of something to expend [from] and of an angel to help him carry out the task [of delivering the Message], so that they go astray, thereby from guidance, and are unable to find a way, a means thereto [to guidance].
25:10
تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا
Pronunciation
Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusoora
Translation
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Tafsir al-Jalalayn
Blessed is He, abundant is the good of God, Who, if He will, will give you better than that, treasure or orchard which they mentioned — gardens underneath which rivers flow, in this world, for He has already willed to give him such things in the Hereafter, and will give (read apocopated form wa-yaj‘al) you palaces, as well (a variant reading [of the apocopated yaj‘al] is yaj‘alu, ‘He will give’, beginning a new sentence).
25:11
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
Pronunciation
Bal kaththaboo bissaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bissaAAatisaAAeera
Translation
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but they deny the [coming of the] Hour, the Resurrection, and We have prepared for those who deny the Hour a blaze (sa‘īr), a fire that has been set ablaze (musa‘‘ara), in other words, an intense [fire].
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Pronunciation
Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeera
Translation
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Tafsir al-Jalalayn
When it sees them from a distant place, they will hear it raging, boiling like an enraged person when his heart boils with anger, and roaring, [producing] a powerful noise. Alternatively, what is meant by their ‘hearing it raging’ is their vision of it and awareness of it.
25:13
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
Pronunciation
Wa-itha olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thuboora
Translation
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
Tafsir al-Jalalayn
And when they are flung into a narrow place thereof (read dayyiqan or dayqan, ‘narrow’, such that it constricts them; minhā, ‘thereof’, is a circumstantial qualifier referring to makānan, ‘place’, because it is actually an adjectival qualification of it) bound together, shackled, with their hands bound to their necks in chains (the use of the intensive form muqarranīna [as opposed to muqranīna] is meant to indicate a large number), they will at that point pray for [their own] annihilation, and it will be said to them:
25:14
لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
Pronunciation
La tadAAoo alyawma thubooran wahidanwadAAoo thubooran katheera
Translation
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."
Tafsir al-Jalalayn
‘Do not pray for a single annihilation on this day, but pray for many annihilations!’, which will be [the nature of] your chastisement.
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا
Pronunciation
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseera
Translation
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Is that, which is mentioned of the threat of chastisement and the description of the Fire, better, or the Garden of Immortality which has been promised to the God-fearing, which will be, in God’s knowledge, exalted be He, their requital, [their] reward, and journey’s end?’, [their] place of return.
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا
Pronunciation
Lahum feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oola
Translation
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Tafsir al-Jalalayn
In it they shall have what they wish, abiding [therein] — an irrevocable state — it, the promise to them of what is mentioned, is a promise binding on your Lord, [a promise] much besought, requested by those who have been promised it [as is clear from the following]: Our Lord, grant us what You have promised us through Your messengers [Q. 3:194], or requested on their behalf by the angels [who say]: Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden which You have promised them [Q. 40:8].
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
Pronunciation
Wayawma yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltumAAibadee haola-i am hum dalloo assabeel
Translation
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
Tafsir al-Jalalayn
And on the day when He will assemble them (yahshuruhum; a variant reading has nahshuruhum, ‘We assemble them’) and that which they worship besides God, that is, other than Him, such as the angels, Jesus, Ezra and the jinn, and will say, exalted be He, (fa-yaqūlu; a variant has fa-naqūlu, and We shall say’) to those who were worshipped, as a way of establishing the argument against the worshippers [of the former]: ‘Was it you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with an alif, or not pronouncing this [last] and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without [such an insertion]) who misled these servants of Mine, causing them to fall into error by commanding them to worship you, or did they go astray from the way?, the path of truth, by themselves?
25:18
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا
Pronunciation
Qaloo subhanaka ma kanayanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaawalakin mattaAAtahum waabaahum hattanasoo aththikra wakanoo qawman boora
Translation
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘Glory be to You — exalted be You above what does not befit You! It was not, it would [not] have been right, for us to take any guardians besides You, that is, other than You (min awliyā’a, the first direct object, the min being extra, [added] to emphasise the negation; the preceding [min dūnika, ‘besides You’] is the second [direct object]). So how can we command that we be worshipped? But You gave them and their fathers, before them, ease [of living], by granting [them] long life and abundant provision, until they forgot the Remembrance, [until] they became remiss about admonitions and belief in the Qur’ān, and became a lost folk’, [a folk] destroyed. God, exalted be He, says:
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
Pronunciation
Faqad kaththabookum bimataqooloona fama tastateeAAoona sarfan walanasran waman yathlim minkum nuthiqhuAAathaban kabeera
Translation
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Thus they will deny you, that is, the ones who were worshipped denied those who worshipped [them], in what you allege, namely, that they are gods, and they will neither be able to (read yastatī‘ūna, or [second person plural] tastatī‘ūna) in other words, neither they nor you will be able to, circumvent, ward off the chastisement from you, nor help, nor protect you from it. And whoever of you does evil, [whoever] ascribes partners to God, We shall make him taste an awful, a severe, chastisement, in the Hereafter.
25:20
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
Pronunciation
Wama arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona attaAAamawayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka baseera
Translation
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
And We did not send before you any messengers but that they ate food and walked in the marketplaces, and so you are like them in this respect, and truly what was said to them is being said to you. And We have made some of you a trial for others:, a test, trying the rich with the poor, the healthy with the sick, the honourable with the vulgar, in each case the latter would say, ‘Why can I not be like the other person?’ Will you be steadfast?, [and endure] what you hear from those with whom you are tried? (the interrogative is meant as an imperative, in other words, ‘Be steadfast!’. And your Lord is ever Watchful, of those who remain steadfast and those who become miserable.
25:21
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا
Pronunciation
Waqala allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeera
Translation
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
Tafsir al-Jalalayn
And those who do not expect to encounter Us, [those] who have no fear of the Resurrection, say, ‘Why have the angels not been sent down to us, to act as messengers to us, or why do we not see our Lord?’, so that we might be informed [by Him] that Muhammad (s) is [truly] His Messenger? God, exalted be He, says: Assuredly they are full of arrogance within their souls and have become terribly insolent, in demanding to see God, exalted be He, in this world (read ‘utuwwan, ‘insolence’ with the wāw, according to the original root form, as opposed to ‘itiyyan with the [yā’] substitution as in [sūrat] Maryam [Q. 19:8]).
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
Pronunciation
Yawma yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijranmahjoora
Translation
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
Tafsir al-Jalalayn
The day when they see the angels, [while they stand] together with the rest of creation, namely, on the Day of Resurrection (yawma is in the accusative because of an implied [preceding] udhkur, ‘mention’), there will be no good tidings on that day for the guilty, that is, the disbelievers, in contrast to the believers for whom there shall be the good tidings of Paradise, and they will say, ‘A forbidding ban!’, as was their [the pagan] custom in this world whenever a misfortune befell them; in other words [they mean] ‘awdhan ma‘ādhan, seeking refuge from the angels [who will chastise them]. God, exalted be He, says:
25:23
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا
Pronunciation
Waqadimna ila maAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthoora
Translation
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Tafsir al-Jalalayn
And We shall attend to, We shall turn to, the works they did, that were good, such as voluntary alms or kindness to kin, a hospitable reception of a guest or the succour of a troubled person in this world, and turn them into scattered dust (habā’an manthūran), namely, [as] those individual particles of dust which one might observe near a window when the sun is shining through. In other words, [We shall make their good works] like those [particles of dust] in their uselessness, there being no reward for such [works], for lack of any [binding] obligation [to reward them therefor]; but they are rewarded for it in the life of this world.
25:24
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Pronunciation
As-habu aljannati yawma-ithinkhayrun mustaqarran waahsanu maqeela
Translation
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
Tafsir al-Jalalayn
Those who will be the inhabitants of Paradise on that day, the Day of Resurrection, will be in a [far] better abode, than are the disbelievers in this world, and a [far] better resting place, than theirs [the latter’s]; in other words, a [better] place for qā’ila, which is a rest taken during midday during hot days. From this [last interpretation of maqīlan] it has been inferred that the Reckoning will be concluded in half a day, as is stated in one hadīth.
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا
Pronunciation
Wayawma tashaqqaqu assamao bilghamamiwanuzzila almala-ikatu tanzeela
Translation
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.
Tafsir al-Jalalayn
And on the day when the heaven, each of the [seven] heavens, will be split asunder with the clouds, in other words, [split asunder] together with them [the clouds] (al-ghamām is white cloud) and the angels will be sent down, from every heaven, in a [majestic] descent, and this is the Day of Resurrection (it [yawma, ‘on the day’] is in the accusative because of an implied [preceding] udhkur, ‘mention’; a variant reading [for tashaqqaqu] is tashshaqqaqu, ‘will be split asunder’, where the second tā’ [of the original form tatashaqqaqu] has been assimilated with it the [the shīn]; another variant reading [instead of nuzzila al-malā’ikatu, ‘the angels will be sent down’] has nunzilu al-malā’ikata, ‘We will send down the angels’);
25:26
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا
Pronunciation
Almulku yawma-ithin alhaqqu lirrahmaniwakana yawman AAala alkafireena AAaseera
Translation
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
Tafsir al-Jalalayn
true Sovereignty on that day will belong to the Compassionate One, with no one else sharing it with Him, and it, that day, will be a hard day for the disbelievers, in contrast to the believers.
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا
Pronunciation
Wayawma yaAAaddu aththalimuAAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtumaAAa arrasooli sabeela
Translation
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
Tafsir al-Jalalayn
And [it will be] a day when the wrongdoer, the idolater, ‘Uqba b. Abī Mu‘ayt — who had uttered the two-part profession [‘there is no god but God, Muhammad (s) is His Messenger’] but retracted it in order to please Ubayy b. Khalaf — will bite his hands, in regret and anguish on the Day of Resurrection, saying, ‘O (yā is for drawing attention) would that I had followed a way with the Messenger!, Muhammad (s), a route to guidance.
25:28
يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Pronunciation
Ya waylata laytanee lamattakhith fulanan khaleela
Translation
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Tafsir al-Jalalayn
O woe to me! (yā waylatā: the [final] alif stands in place of the [first person singular] possessive yā’, yā waylatī, meaning ‘[alas] for my destruction!’) Would that I had not taken so and so, in other words, [that] Ubayy, as friend!
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا
Pronunciation
Laqad adallanee AAani aththikribaAAda ith jaanee wakana ashshaytanulil-insani khathoola
Translation
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."
Tafsir al-Jalalayn
Verily he has led me astray from the Remembrance, namely, the Qur’ān, after it had come to me, by causing me to recant my belief in it. God, exalted be He, says: And Satan is ever a deserter of, the disbelieving, man’, abandoning him and dissociating from him in [times of] tribulation.
25:30
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Pronunciation
Waqala arrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjoora
Translation
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Tafsir al-Jalalayn
And the Messenger, Muhammad (s), says, ‘O my Lord, lo! my people, the [tribe of] Quraysh, consider this Qur’ān as something to be shunned’, to be disregarded.
25:31
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Pronunciation
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyanwanaseera
Translation
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: So, just as We have appointed for you enemies from among the idolaters of your people, We have appointed to every prophet, before you, an enemy from among the guilty, the idolaters — so be steadfast as they were; but your Lord suffices as a Guide, for you, and a Helper, to bring you victory over your enemies.
25:32
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا
Pronunciation
Waqala allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalikalinuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteela
Translation
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.
Tafsir al-Jalalayn
And those who disbelieve say, ‘Why has the Qur’ān not been revealed to him all at once?’, as the Torah, the Gospel and the Book of Psalms [were]. God, exalted be He, says: We have revealed it, thus, in parts, [it is], that We may strengthen your inner-heart with it, and We have arranged it in a specific order, that is to say, We produce it in stages one part after another, gradually and deliberately, in order to facilitate its comprehension and its memorisation.
25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
Pronunciation
Wala ya/toonaka bimathalin illaji/naka bilhaqqi waahsana tafseera
Translation
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
Tafsir al-Jalalayn
And they do not bring you any similitude, to invalidate your mission, but that We bring you the truth, that refutes it, and [what is] better [as] exposition, explanation.
25:34
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu sabeela
Translation
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
Tafsir al-Jalalayn
They are, those who will be gathered on their faces, that is, [those who] will be driven [as cattle], toward Hell: they will be in the worst place, namely, Hell, and furthest astray from the way, [they will be] on a path of error worse than that of others; and this [path] is their disbelief.
25:35
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
Pronunciation
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeera
Translation
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, and made Aaron, his brother, [go] with him as a minister, an assistant.
25:36
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
Pronunciation
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeera
Translation
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
Tafsir al-Jalalayn
Then We said, ‘Go both of you to the people who have denied Our signs’, that is, to the Egyptians — Pharaoh and his folk. So they went to them with the Message but they [the Egyptians] denied both of them. Then We destroyed them utterly.
25:37
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Pronunciation
Waqawma noohin lamma kaththabooarrusula aghraqnahum wajaAAalnahum linnasiayatan waaAAtadna liththalimeenaAAathaban aleema
Translation
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And, mention, the people of Noah, when they denied the messengers, in denying Noah — it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or [it is thus expressed in the plural] because to deny him is [equivalent] to denying all the other messengers, for they all came with the same [Message concerning] affirmation of God’s Oneness — We drowned them (this is the response to lammā, ‘when’) and made them a sign, a lesson, for mankind, thereafter, and We have prepared, in the Hereafter, for the evildoers, the disbelievers, a painful chastisement, in addition to what [chastisement] may befall them in this world.
25:38
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
Pronunciation
WaAAadan wathamooda waas-habaarrassi waquroonan bayna thalika katheera
Translation
And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.
Tafsir al-Jalalayn
And, mention, ‘Ād, the people of Hūd, and Thamūd, the people of Sālih, and the dwellers at al-Rass (al-rass) — the name of a ‘well’; their prophet is said to have been Shu‘ayb; although some say it was someone else. [The story is that] they had been sitting around it [on one occasion] when it collapsed beneath them [burying them] together with their dwellings. And many generations, peoples, in between, that is, between [the people of] ‘Ād and the dwellers at al-Rass.
25:39
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
Pronunciation
Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeera
Translation
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
Tafsir al-Jalalayn
For each [of them] We struck similitudes, when establishing arguments against them, and We destroyed them only after warning [them], and each [of them] We ruined utterly, We destroyed utterly, because of their denial of the prophets sent to them.
25:40
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
Pronunciation
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara assaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushoora
Translation
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
And verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on which an evil shower was rained (al-saw’, ‘evil’, is the verbal noun from sā’a, ‘was evil’), that is, [it was showered] with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?, on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have [no] fear of [any], resurrection, and so they do not believe.
25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
Pronunciation
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
Translation
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Tafsir al-Jalalayn
And when they see you, they take you in mockery only, as an object of derision, saying, ‘Is this the one whom God has sent as a messenger?, as he is wont to claim? — contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.
25:42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeela
Translation
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, namely, innahu) he was about to lead us astray, turn us away, from our gods, had we not stood by them’, he would have turned us away from them. God, exalted be He, says: And soon they will know, when they behold the chastisement, with their own eyes in the Hereafter, who is further astray from the way, who is further upon the path of error: they or the believers?
25:43
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Pronunciation
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeela
Translation
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Tafsir al-Jalalayn
Have you seen — inform Me [about] — him who has taken as his god his own desire?, that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object [ilāhahu, ‘as his god’] precedes the direct object because it is more important; the clause [beginning] man ittakhadha, ‘him who has taken’, constitutes the first direct object of a-ra’ayta, ‘have you seen’, the second being [the following, a-fa-anta …]) Will you be a guardian over him?, a protector to preserve him from following his desires? No.
25:44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kal-anAAamibal hum adallu sabeela
Translation
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Tafsir al-Jalalayn
Or do you suppose that most of them listen, listening so as to understand, or comprehend?, what you say to them? They are but as the cattle — nay, but they are further astray from the way, further from these [cattle] upon the path of misguidance, for at least they [cattle] yield to the person who looks after them, whereas these [disbelievers] do not obey their Master, Who is gracious to them.
25:45
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Pronunciation
Alam tara ila rabbika kayfa madda aththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaashshamsa AAalayhi daleela
Translation
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Tafsir al-Jalalayn
Have you not seen, contemplated, the work of, your Lord, how He extends the [twilight] shadow?, from the point of daybreak to the point of sunrise. For had He, your Lord, willed, He would have made it still, ever-present so that it does not disappear with the rising of the sun. Then We made the sun an indicator of it, [of] the shadow; were it not for the sun the shadow would not have been known.
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Pronunciation
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseera
Translation
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Tafsir al-Jalalayn
Then We retract it, the extended shadow, to Us by gentle retraction, subtle [retraction], through the rising of the sun.
25:47
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Pronunciation
Wahuwa allathee jaAAala lakumuallayla libasan wannawma subatan wajaAAalaannahara nushoora
Translation
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who made for you the night as a garment, veiling [you] like a garment, and sleep for repose, rest for bodies through the [temporary] cessation of labour, and He made the day for rising, [a time] in which all rise to seek their livelihood and so on.
25:48
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
Pronunciation
Wahuwa allathee arsala arriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina assama-imaan tahoora
Translation
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who sends forth the winds (al-riyāha; a variant has al-rīha, ‘the wind’) dispersing before His mercy (nushuran, ‘dispersing’), scattered before the [coming of the] rain (a variant reading has nushran, the singular of which is nashūr, similar [in pattern] to rasūl, ‘messenger’ [plural rusul]; another reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in other words, [the winds function as] mubashshirāt, ‘bearers of good tidings’, the singular of which is bashīr); and We send down from the heaven purifying water,
25:49
لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا
Pronunciation
Linuhyiya bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheera
Translation
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
Tafsir al-Jalalayn
with which We revive a dead land (read maytan, in the softened form, equally valid for the masculine and the feminine, but in the masculine [here] because of the [masculine] noun indicating ‘place’ [implicit therein]) and We give it, the water, as drink to the many cattle, camels, cows and sheep, and humans We have created (anāsiyy is the plural of insān: properly it [the plural] should be anāsīn but the [final] nūn has been replaced with a yā’, with which the [other] yā’ has been assimilated; or it [anāsiyy] is [simply] the plural of insiyy).
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Pronunciation
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu annasiilla kufoora
Translation
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We have distributed it, the water, among them, so that they may remember (li-yadhdhakkarū should actually be li-yatadhakkarū, but the tā’ has been assimilated with the dhāl; a variant reading has li-yadhkurū), that is to say, [so that they may remember] therewith the grace of God. But most people are only intent on ingratitude, on denial of the grace, saying, ‘We have received [this] rain because of such-and-such a storm’.
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Pronunciation
Walaw shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheera
Translation
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Tafsir al-Jalalayn
And had We willed, We could have sent forth in every town a warner, to threaten its inhabitants [with God’s chastisement]; instead We have sent you to the inhabitants of all towns as a warner for your reward to be a great one.
25:52
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Pronunciation
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeera
Translation
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
Tafsir al-Jalalayn
So do not obey the disbelievers, in their desires, but struggle against them therewith, that is, through [adherence to] the Qur’ān, with a great endeavour.
25:53
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
Pronunciation
Wahuwa allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijranmahjoora
Translation
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who merged the two seas: letting them [flow] one adjacent to the other: this one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and He set between the two an isthmus, so that the one does not mix with the other, and a forbidding ban, a shield that prevents the two from becoming mixed.
25:54
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Pronunciation
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeera
Translation
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who created man from water, [He created] from a sperm-drop a human being, and made for him ties of blood and ties of marriage, whether it be a male or a female, they marry for the purposes of procreation. For your Lord is ever Powerful, with the power to do whatever He will.
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا
Pronunciation
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheera
Translation
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Tafsir al-Jalalayn
And they, the disbelievers, worship besides God that which neither benefits them, when they worship it, nor harms them, should they refrain therefrom — and these are idols; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord, an assistant to Satan through his obedience to him.
25:56
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Pronunciation
Wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
Translation
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Tafsir al-Jalalayn
And We have not sent you except as a bearer of good tidings, of Paradise, and as a warner, a threatener [of people] with the [chastisement of the] Fire.
25:57
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Pronunciation
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeela
Translation
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘I do not ask of you in return for this, that is, for delivering that [Message] with which I have been sent, any reward, except that whoever wishes to follow a way to his Lord [should do so]’, by expending his wealth for the sake of [attaining] God’s pleasure, exalted be He; then [whoever wishes to do so] I will not prevent him from doing so.
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
Pronunciation
Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeera
Translation
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [ Allah ] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Tafsir al-Jalalayn
And put your trust in the Living One Who does not die, and make glorifications, ensconced, in His praise, in other words, say: subhāna’Llāhi wa’l-hamdu li’Llāh, ‘Glory be to God and praise be to God’. And He suffices as One Aware, as Knower, of the sins of His servants (khabīran, ‘One Aware’, is semantically connected to bi-dhunūbi, ‘of the sins’).
25:59
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
Pronunciation
Allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi arrahmanufas-al bihi khabeera
Translation
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
Tafsir al-Jalalayn
He it is, Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, of the [length of the] days of this world, since there was no sun at that point — had He willed He could have created them in an instant, but His not having done so is because He will to teach His creatures to be circumspect — then presided upon the Throne (al-‘arsh in the [classical] language is the seat on which a king sits) the Compassionate One (al-rahmānu substitutes for the subject of [the verb] istawā, ‘presided’) a presiding befitting of Him; so ask, O man, about Him, about the Compassionate One, anyone who is well aware, to inform you about His attributes!
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩
Pronunciation
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lirrahmaniqaloo wama arrahmanu anasjudulima ta/muruna wazadahum nufoora
Translation
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
Tafsir al-Jalalayn
And when it is said to them, to the disbelievers of Mecca, ‘Prostrate yourselves before the Compassionate One’, they say, ‘And what is the Compassionate One? Should we prostrate ourselves to whatever you bid us’ (ta’murunā; or read ya’murunā, ‘[whatever] he bids us’) — [in both cases] the one bidding is Muhammad (s) — when we do not know who He is? No! And it, this that is said to them, increases their aversion, to faith.
25:61
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
Pronunciation
Tabaraka allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
Translation
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Blessed, magnified, is He Who has placed in the heaven constellations, twelve [of them]: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula), Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces. They are the mansions for the seven orbiting planets: Mars rules Aries and Scorpio, Venus: Taurus and Libra, Mercury: Gemini and Virgo, the Moon: Cancer, the Sun: Leo, Jupiter: Sagittarius and Pisces, and Saturn: Capricorn and Aquarius; and has, also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant reading [for sirājan, ‘sun’] has the plural surujan, which would mean ‘luminous stars’). The moon is singled out for mention because of its particular merit.
25:62
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Pronunciation
Wahuwa allathee jaAAala allayla wannaharakhilfatan liman arada an yaththakkara aw aradashukoora
Translation
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who made the night and day [to appear] in succession, that is, one succeeding the other, for him who desires to remember (read yadhdhakkara or yadhkura, as before [Q. 25:50]) — so that if he misses [the opportunity to do] some good during the one, he can do it during the other; or desires to be thankful, for the graces of his Lord to him during both [of these periods].
25:63
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
Pronunciation
WaAAibadu arrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu aljahiloona qaloosalama
Translation
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
Tafsir al-Jalalayn
And the [true] servants of the Compassionate One (‘ibādu’l-rahmāni is the subject, and what comes after it, all the way up to ūlā’ika yujzawna, ‘they will be rewarded’ [of verse 75 below] are adjectival qualifiers of this [subject], with the exception of the parenthetical statements) are those who walk upon the earth modestly, that is, peacefully and humbly, and who, when the ignorant address them, with what they are averse to, say [words of] peace (salām), in other words, words by which they are safe (yaslamūna) from [committing] any sin;
25:64
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Pronunciation
Wallatheena yabeetoonalirabbihim sujjadan waqiyama
Translation
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
Tafsir al-Jalalayn
and who spend the night before their Lord, prostrating (sujjad is the plural of sājid) and standing [in worship], in other words, they spend the night performing prayers;
25:65
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Pronunciation
Wallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama
Translation
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Tafsir al-Jalalayn
and who say, ‘Our Lord, avert from us from the chastisement of Hell. Truly its chastisement is abiding, that is, irrevocable.
25:66
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Pronunciation
Innaha saat mustaqarran wamuqama
Translation
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
Tafsir al-Jalalayn
It is truly a wretched abode and residence!’, in other words, [it is truly wretched] as a place in which to abide and reside.
25:67
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
Pronunciation
Wallatheena ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalikaqawama
Translation
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
Tafsir al-Jalalayn
And who, when they expend, upon their dependants, are neither prodigal nor parsimonious (read yaqturū or yuqtirū); but between such, prodigality and parsimony, lies — [between the two] their expenditure [is in] — moderation;
25:68
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
Pronunciation
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
Translation
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Tafsir al-Jalalayn
and [those] who do not call on another god along with God, nor slay the soul which God has forbidden, that it be slain, except with due cause, and who do not commit fornication — for whoever does that, namely, [whoever does] one of these three things, shall meet with retribution;
25:69
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Pronunciation
YudaAAaf lahu alAAathabu yawmaalqiyamati wayakhlud feehi muhana
Translation
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
Tafsir al-Jalalayn
doubled (yudā‘af: a variant reading has yuda‘‘af) will be the chastisement for him on the Day of Resurrection and he will abide therein (both verbs may be read in [the imperfect] apocopated form [yudā‘af, ‘it will be doubled’, and yakhlud, ‘he will abide’] as substitutions, or with the [indicative] damma inflection [yudā‘afu and yakhludu] to indicate the beginning of a new sentence) abased (muhānan is a circumstantial qualifier);
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafooran raheema
Translation
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
except for him who repents, and believes, and acts righteously, from among them, for such, God will replace their, mentioned, evil deeds with good deeds, in the Hereafter, for God is ever Forgiving, Merciful, that is, He is ever possessed of such attributes;
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
Pronunciation
Waman taba waAAamila salihanfa-innahu yatoobu ila Allahi mataba
Translation
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
Tafsir al-Jalalayn
and whoever repents, of his sins, from among other than those mentioned, and acts righteously, indeed turns to God with due repentance, that is, he returns to God a sincere return, and God will requite him with good;
25:72
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
Pronunciation
Wallatheena layashhadoona azzoora wa-itha marroo billaghwimarroo kirama
Translation
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
Tafsir al-Jalalayn
and those who do not give false testimony, that is, [testimony containing] mendacity and falsehood, and, when they come across senseless talk, in the way of vile speech and otherwise, they pass by with dignity, shunning such [vanity];
25:73
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
Pronunciation
Wallatheena itha thukkiroobi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summanwaAAumyana
Translation
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
Tafsir al-Jalalayn
and those who, when they are reminded, [when] they are admonished, of the revelations of their Lord, that is, [reminded] of the Qur’ān, do not fall on them deaf and blind, but fall [on them] listening, contemplating, benefiting and obedient;
25:74
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
Pronunciation
Wallatheena yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin wajAAalna lilmuttaqeena imama
Translation
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
and those who say, ‘Our Lord! Grant us in our spouses and our offspring (read plural dhurriyyātinā or singular dhurriyyatinā) a joyful sight, for us, so that we see them obedient to You, and make us paragons, of virtue, for the God-fearing’.
25:75
أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا
Pronunciation
Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalama
Translation
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
Tafsir al-Jalalayn
Those, they will be rewarded with the sublime abode, the highest degree in Paradise, forasmuch as they were steadfast, in obedience to God, and they will be met (read yulaqqawna or yalqawna) therein, in this sublime abode, with a greeting and [words of] peace, from the angels;
25:76
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Pronunciation
Khalideena feeha hasunatmustaqarran wamuqama
Translation
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
Tafsir al-Jalalayn
abiding therein. Excellent is it as an abode and station, as a place of residence for them (ūlā’ika, ‘those, they …’, and what comes after it constitute the predicate to the subject ‘ibādu’l-rahmāni, ‘the servants of the Compassionate One’).
25:77
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
Pronunciation
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizama
Translation
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
Tafsir al-Jalalayn
Say, O Muhammad (s), to the people of Mecca: ‘My Lord would not be concerned with you (mā is for negation) were it not for your supplications, to Him [when you are] in adversity, which He then removes. But, why should He be concerned with you when, you have denied, the Messenger and the Qur’ān, and so that, the chastisement, will remain binding’, permanently bound to you in the Hereafter, in addition to what will befall you in this world; and so on the day of Badr seventy of them were slain (the response to [the conditional] lawlā, ‘were it not for …’ is indicated the preceding words).