Translation of the HOLY QUR'AN - 25.Surat Al-Furqān (The Criterion) - سورة الفرقان
Surat
Al-Furqān (The Criterion) - سورة الفرقان
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
25:1
تَبَارَكَ
الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
Pronunciation
Tabaraka
allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheera
Translation
Blessed
is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds
a warner -
Tafsir al-Jalalayn
Blessed,
exalted, is He Who revealed the Criterion (al-furqān), the Qur’ān — called thus
[al-furqān] because it has discriminated (faraqa) between truth and falsehood —
to His servant, Muhammad (s), that he may be to all the worlds, [to] mankind and
the jinn, but not the angels, a warner, a threatening of God’s chastisement.
الَّذِي لَهُ
مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ
شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
Pronunciation
Allathee
lahu mulku assamawatiwal-ardi walam yattakhith waladan walamyakun lahu
shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-infaqaddarahu taqdeera
Translation
He
to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken
a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and
determined it with [precise] determination.
Tafsir al-Jalalayn
He
to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Who has not taken
a son, nor has He any partner in sovereignty; and He created everything, which
was meant to be created, and then determined it in a precise measure, He
fashioned it in a balanced form.
وَاتَّخَذُوا مِن
دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ
لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً
وَلَا نُشُورًا
Pronunciation
Wattakhathoo
min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona
li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan
walanushoora
Translation
But
they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created,
and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to
cause] death or life or resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
Yet
they, the disbelievers, have taken besides Him, that is, [besides] God, in
other words, other than Him, gods, from among the idols, who create nothing but
have themselves been created, and who possess no harm for themselves, that is,
[the power] to repel it, nor any benefit, that is, [the power] to attract it,
nor do they possess [any power over] death or life, that is, [nor do they have
the power] to make a person die or to give him life, or resurrection, that is,
[nor do they have power] to raise the dead.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ
قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun
akharoona faqad jaoo thulmanwazoora
Translation
And
those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he
invented, and another people assisted him in it." But they have committed
an injustice and a lie.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, ‘This, Qur’ān, is nothing but a calumny, a lie, that
he, Muhammad (s), has invented, and other folk have helped him with it’, who
[according to the disbelievers] were from among the People of the Scripture.
God, exalted be He, says: Verily thus they have committed wrong and [spoken]
falsehood, [they have come with] disbelief and mendacity.
وَقَالُوا
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً
وَأَصِيلًا
Pronunciation
Waqaloo
asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseela
Translation
And
they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and
they are dictated to him morning and afternoon."
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, that it [the Qur’ān] is also, ‘Fables, their lies (asātir is the
plural of ustūra) of the ancients which he has had written down, that he has
had someone from among those people copy it down for him, so that they are read
to him, for him to memorise, morning and evening’. God, exalted be He, responds
to them saying:
قُلْ أَنزَلَهُ
الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ
غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Qul
anzalahu allathee yaAAlamu assirrafee assamawati wal-ardiinnahu kana ghafooran
raheema
Translation
Say,
[O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within
the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘It has been revealed by Him Who knows the secret, the Unseen, of the heavens
and the earth. Truly He is ever Forgiving, of believers, Merciful’, to them.
وَقَالُوا مَالِ
هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنزِلَ
إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا
Pronunciation
Waqaloo
mali hatha arrasooliya/kulu attaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila
ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheera
Translation
And
they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets?
Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Tafsir al-Jalalayn
And
they also say, ‘What is it with this Messenger that he eats food and walks
about in the marketplaces? Why has an angel not been sent down to him so as to
be a warner along with him?, and confirm his truthfulness.
أَوْ يُلْقَىٰ
إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ
الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Pronunciation
Aw
yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala
aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
Translation
Or
[why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a
garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not
but a man affected by magic."
Tafsir al-Jalalayn
Or
a treasure thrown down to him, from the heaven, for him to spend from so as not
to be in need of walking through the marketplaces in order to earn his
livelihood. Or he has a garden, an orchard, for him to eat from?’, that is, [to
eat] from its fruits and satisfy himself therewith (a variant reading [for
ya’kulu, ‘for him to eat’] has na’kulu, ‘for us to eat’) and thus possess
because of that [garden] an advantage over us. The wrongdoers, namely, the
disbelievers, say, to the believers: ‘You are just following a man bewitched!’,
one duped, his mind overcome. God, exalted be He, says:
انظُرْ كَيْفَ
ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Pronunciation
Onthur
kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Translation
Look
how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot
[find] a way.
Tafsir al-Jalalayn
See
how they strike similitudes for you, of [the fact that the Prophet is] a person
bewitched and one in need of something to expend [from] and of an angel to help
him carry out the task [of delivering the Message], so that they go astray,
thereby from guidance, and are unable to find a way, a means thereto [to
guidance].
تَبَارَكَ
الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا
Pronunciation
Tabaraka
allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha
al-anharu wayajAAal laka qusoora
Translation
Blessed
is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that -
gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Tafsir al-Jalalayn
Blessed
is He, abundant is the good of God, Who, if He will, will give you better than
that, treasure or orchard which they mentioned — gardens underneath which
rivers flow, in this world, for He has already willed to give him such things
in the Hereafter, and will give (read apocopated form wa-yaj‘al) you palaces, as
well (a variant reading [of the apocopated yaj‘al] is yaj‘alu, ‘He will give’,
beginning a new sentence).
بَلْ كَذَّبُوا
بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ
سَعِيرًا
Pronunciation
Bal
kaththaboo bissaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bissaAAatisaAAeera
Translation
But
they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a
Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but they deny the [coming of the] Hour, the Resurrection, and We have prepared
for those who deny the Hour a blaze (sa‘īr), a fire that has been set ablaze
(musa‘‘ara), in other words, an intense [fire].
إِذَا رَأَتْهُم
مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Pronunciation
Itha
raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeera
Translation
When
the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and
roaring.
Tafsir al-Jalalayn
When
it sees them from a distant place, they will hear it raging, boiling like an
enraged person when his heart boils with anger, and roaring, [producing] a
powerful noise. Alternatively, what is meant by their ‘hearing it raging’ is
their vision of it and awareness of it.
وَإِذَا أُلْقُوا
مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
Pronunciation
Wa-itha
olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thuboora
Translation
And
when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry
out thereupon for destruction.
Tafsir al-Jalalayn
And
when they are flung into a narrow place thereof (read dayyiqan or dayqan,
‘narrow’, such that it constricts them; minhā, ‘thereof’, is a circumstantial
qualifier referring to makānan, ‘place’, because it is actually an adjectival
qualification of it) bound together, shackled, with their hands bound to their
necks in chains (the use of the intensive form muqarranīna [as opposed to
muqranīna] is meant to indicate a large number), they will at that point pray
for [their own] annihilation, and it will be said to them:
لَّا تَدْعُوا
الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
Pronunciation
La
tadAAoo alyawma thubooran wahidanwadAAoo thubooran katheera
Translation
[They
will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much
destruction."
Tafsir al-Jalalayn
‘Do
not pray for a single annihilation on this day, but pray for many
annihilations!’, which will be [the nature of] your chastisement.
قُلْ أَذَٰلِكَ
خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ
جَزَاءً وَمَصِيرًا
Pronunciation
Qul
athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum
jazaanwamaseera
Translation
Say,
"Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the
righteous? It will be for them a reward and destination.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Is that, which is mentioned of the threat of chastisement and the description
of the Fire, better, or the Garden of Immortality which has been promised to
the God-fearing, which will be, in God’s knowledge, exalted be He, their
requital, [their] reward, and journey’s end?’, [their] place of return.
لَّهُمْ فِيهَا
مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ
رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا
Pronunciation
Lahum
feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oola
Translation
For
them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon
your Lord a promise [worthy to be] requested.
Tafsir al-Jalalayn
In
it they shall have what they wish, abiding [therein] — an irrevocable state —
it, the promise to them of what is mentioned, is a promise binding on your
Lord, [a promise] much besought, requested by those who have been promised it
[as is clear from the following]: Our Lord, grant us what You have promised us
through Your messengers [Q. 3:194], or requested on their behalf by the angels
[who say]: Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden which You have
promised them [Q. 40:8].
وَيَوْمَ
يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ
أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
Pronunciation
Wayawma
yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltumAAibadee
haola-i am hum dalloo assabeel
Translation
And
[mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah
and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they
[themselves] stray from the way?"
Tafsir al-Jalalayn
And
on the day when He will assemble them (yahshuruhum; a variant reading has
nahshuruhum, ‘We assemble them’) and that which they worship besides God, that
is, other than Him, such as the angels, Jesus, Ezra and the jinn, and will say,
exalted be He, (fa-yaqūlu; a variant has fa-naqūlu, and We shall say’) to those
who were worshipped, as a way of establishing the argument against the
worshippers [of the former]: ‘Was it you (read a-antum pronouncing both hamzas,
or by substituting the second one with an alif, or not pronouncing this [last]
and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without
[such an insertion]) who misled these servants of Mine, causing them to fall
into error by commanding them to worship you, or did they go astray from the
way?, the path of truth, by themselves?
قَالُوا
سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ
أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ
وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا
Pronunciation
Qaloo
subhanaka ma kanayanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaawalakin
mattaAAtahum waabaahum hattanasoo aththikra wakanoo qawman boora
Translation
They
will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any
allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot
the message and became a people ruined."
Tafsir al-Jalalayn
They
will say, ‘Glory be to You — exalted be You above what does not befit You! It
was not, it would [not] have been right, for us to take any guardians besides
You, that is, other than You (min awliyā’a, the first direct object, the min
being extra, [added] to emphasise the negation; the preceding [min dūnika,
‘besides You’] is the second [direct object]). So how can we command that we be
worshipped? But You gave them and their fathers, before them, ease [of living],
by granting [them] long life and abundant provision, until they forgot the
Remembrance, [until] they became remiss about admonitions and belief in the
Qur’ān, and became a lost folk’, [a folk] destroyed. God, exalted be He, says:
فَقَدْ
كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم
مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
Pronunciation
Faqad
kaththabookum bimataqooloona fama tastateeAAoona sarfan walanasran waman
yathlim minkum nuthiqhuAAathaban kabeera
Translation
So
they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert
[punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will
make him taste a great punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
they will deny you, that is, the ones who were worshipped denied those who
worshipped [them], in what you allege, namely, that they are gods, and they
will neither be able to (read yastatī‘ūna, or [second person plural]
tastatī‘ūna) in other words, neither they nor you will be able to, circumvent,
ward off the chastisement from you, nor help, nor protect you from it. And
whoever of you does evil, [whoever] ascribes partners to God, We shall make him
taste an awful, a severe, chastisement, in the Hereafter.
وَمَا
أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ
الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا
بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ
بَصِيرًا
Pronunciation
Wama
arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona attaAAamawayamshoona
fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka
baseera
Translation
And
We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that
they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people]
as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send before you any messengers but that they ate food and walked in
the marketplaces, and so you are like them in this respect, and truly what was
said to them is being said to you. And We have made some of you a trial for
others:, a test, trying the rich with the poor, the healthy with the sick, the
honourable with the vulgar, in each case the latter would say, ‘Why can I not
be like the other person?’ Will you be steadfast?, [and endure] what you hear
from those with whom you are tried? (the interrogative is meant as an
imperative, in other words, ‘Be steadfast!’. And your Lord is ever Watchful, of
those who remain steadfast and those who become miserable.
وَقَالَ
الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ
أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ
اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا
Pronunciation
Waqala
allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana
laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeera
Translation
And
those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent
down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become
arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who do not expect to encounter Us, [those] who have no fear of the
Resurrection, say, ‘Why have the angels not been sent down to us, to act as
messengers to us, or why do we not see our Lord?’, so that we might be informed
[by Him] that Muhammad (s) is [truly] His Messenger? God, exalted be He, says:
Assuredly they are full of arrogance within their souls and have become
terribly insolent, in demanding to see God, exalted be He, in this world (read
‘utuwwan, ‘insolence’ with the wāw, according to the original root form, as
opposed to ‘itiyyan with the [yā’] substitution as in [sūrat] Maryam [Q.
19:8]).
يَوْمَ يَرَوْنَ
الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا
مَّحْجُورًا
Pronunciation
Yawma
yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona
hijranmahjoora
Translation
The
day they see the angels - no good tidings will there be that day for the
criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
Tafsir al-Jalalayn
The
day when they see the angels, [while they stand] together with the rest of
creation, namely, on the Day of Resurrection (yawma is in the accusative
because of an implied [preceding] udhkur, ‘mention’), there will be no good
tidings on that day for the guilty, that is, the disbelievers, in contrast to
the believers for whom there shall be the good tidings of Paradise, and they
will say, ‘A forbidding ban!’, as was their [the pagan] custom in this world
whenever a misfortune befell them; in other words [they mean] ‘awdhan ma‘ādhan,
seeking refuge from the angels [who will chastise them]. God, exalted be He,
says:
وَقَدِمْنَا
إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا
Pronunciation
Waqadimna
ila maAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthoora
Translation
And
We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Tafsir al-Jalalayn
And
We shall attend to, We shall turn to, the works they did, that were good, such
as voluntary alms or kindness to kin, a hospitable reception of a guest or the
succour of a troubled person in this world, and turn them into scattered dust
(habā’an manthūran), namely, [as] those individual particles of dust which one
might observe near a window when the sun is shining through. In other words,
[We shall make their good works] like those [particles of dust] in their
uselessness, there being no reward for such [works], for lack of any [binding]
obligation [to reward them therefor]; but they are rewarded for it in the life
of this world.
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Pronunciation
As-habu
aljannati yawma-ithinkhayrun mustaqarran waahsanu maqeela
Translation
The
companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better
resting place.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who will be the inhabitants of Paradise on that day, the Day of Resurrection,
will be in a [far] better abode, than are the disbelievers in this world, and a
[far] better resting place, than theirs [the latter’s]; in other words, a
[better] place for qā’ila, which is a rest taken during midday during hot days.
From this [last interpretation of maqīlan] it has been inferred that the
Reckoning will be concluded in half a day, as is stated in one hadīth.
وَيَوْمَ
تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا
Pronunciation
Wayawma
tashaqqaqu assamao bilghamamiwanuzzila almala-ikatu tanzeela
Translation
And
[mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and
the angels will be sent down in successive descent.
Tafsir al-Jalalayn
And
on the day when the heaven, each of the [seven] heavens, will be split asunder
with the clouds, in other words, [split asunder] together with them [the
clouds] (al-ghamām is white cloud) and the angels will be sent down, from every
heaven, in a [majestic] descent, and this is the Day of Resurrection (it
[yawma, ‘on the day’] is in the accusative because of an implied [preceding]
udhkur, ‘mention’; a variant reading [for tashaqqaqu] is tashshaqqaqu, ‘will be
split asunder’, where the second tā’ [of the original form tatashaqqaqu] has
been assimilated with it the [the shīn]; another variant reading [instead of
nuzzila al-malā’ikatu, ‘the angels will be sent down’] has nunzilu
al-malā’ikata, ‘We will send down the angels’);
الْمُلْكُ
يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا
عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا
Pronunciation
Almulku
yawma-ithin alhaqqu lirrahmaniwakana yawman AAala alkafireena AAaseera
Translation
True
sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the
disbelievers a difficult Day.
Tafsir al-Jalalayn
true
Sovereignty on that day will belong to the Compassionate One, with no one else
sharing it with Him, and it, that day, will be a hard day for the disbelievers,
in contrast to the believers.
وَيَوْمَ يَعَضُّ
الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ
سَبِيلًا
Pronunciation
Wayawma
yaAAaddu aththalimuAAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtumaAAa arrasooli
sabeela
Translation
And
the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh,
I wish I had taken with the Messenger a way.
Tafsir al-Jalalayn
And
[it will be] a day when the wrongdoer, the idolater, ‘Uqba b. Abī Mu‘ayt — who
had uttered the two-part profession [‘there is no god but God, Muhammad (s) is
His Messenger’] but retracted it in order to please Ubayy b. Khalaf — will bite
his hands, in regret and anguish on the Day of Resurrection, saying, ‘O (yā is
for drawing attention) would that I had followed a way with the Messenger!, Muhammad
(s), a route to guidance.
يَا وَيْلَتَىٰ
لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Pronunciation
Ya
waylata laytanee lamattakhith fulanan khaleela
Translation
Oh,
woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Tafsir al-Jalalayn
O
woe to me! (yā waylatā: the [final] alif stands in place of the [first person
singular] possessive yā’, yā waylatī, meaning ‘[alas] for my destruction!’)
Would that I had not taken so and so, in other words, [that] Ubayy, as friend!
لَّقَدْ
أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ
الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا
Pronunciation
Laqad
adallanee AAani aththikribaAAda ith jaanee wakana ashshaytanulil-insani
khathoola
Translation
He
led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to
man, a deserter."
Tafsir al-Jalalayn
Verily
he has led me astray from the Remembrance, namely, the Qur’ān, after it had
come to me, by causing me to recant my belief in it. God, exalted be He, says:
And Satan is ever a deserter of, the disbelieving, man’, abandoning him and
dissociating from him in [times of] tribulation.
وَقَالَ
الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Pronunciation
Waqala
arrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjoora
Translation
And
the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this
Qur'an as [a thing] abandoned."
Tafsir al-Jalalayn
And
the Messenger, Muhammad (s), says, ‘O my Lord, lo! my people, the [tribe of]
Quraysh, consider this Qur’ān as something to be shunned’, to be disregarded.
وَكَذَٰلِكَ
جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ
بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Pronunciation
Wakathalika
jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika
hadiyanwanaseera
Translation
And
thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But
sufficient is your Lord as a guide and a helper.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: So, just as We have appointed for you enemies from among
the idolaters of your people, We have appointed to every prophet, before you,
an enemy from among the guilty, the idolaters — so be steadfast as they were;
but your Lord suffices as a Guide, for you, and a Helper, to bring you victory
over your enemies.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ
لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ
تَرْتِيلًا
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan
kathalikalinuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteela
Translation
And
those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at
once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have
spaced it distinctly.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, ‘Why has the Qur’ān not been revealed to him all at
once?’, as the Torah, the Gospel and the Book of Psalms [were]. God, exalted be
He, says: We have revealed it, thus, in parts, [it is], that We may strengthen
your inner-heart with it, and We have arranged it in a specific order, that is
to say, We produce it in stages one part after another, gradually and
deliberately, in order to facilitate its comprehension and its memorisation.
وَلَا
يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
Pronunciation
Wala
ya/toonaka bimathalin illaji/naka bilhaqqi waahsana tafseera
Translation
And
they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and
the best explanation.
Tafsir al-Jalalayn
And
they do not bring you any similitude, to invalidate your mission, but that We
bring you the truth, that refutes it, and [what is] better [as] exposition,
explanation.
الَّذِينَ
يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا
وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
Allatheena
yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu
sabeela
Translation
The
ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position
and farthest astray in [their] way.
Tafsir al-Jalalayn
They
are, those who will be gathered on their faces, that is, [those who] will be
driven [as cattle], toward Hell: they will be in the worst place, namely, Hell,
and furthest astray from the way, [they will be] on a path of error worse than
that of others; and this [path] is their disbelief.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
Pronunciation
Walaqad
atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeera
Translation
And
We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother
Aaron as an assistant.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave Moses the Scripture, the Torah, and made Aaron, his brother,
[go] with him as a minister, an assistant.
فَقُلْنَا
اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ
تَدْمِيرًا
Pronunciation
Faqulna
ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeera
Translation
And
We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs."
Then We destroyed them with [complete] destruction.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We said, ‘Go both of you to the people who have denied Our signs’, that is, to
the Egyptians — Pharaoh and his folk. So they went to them with the Message but
they [the Egyptians] denied both of them. Then We destroyed them utterly.
وَقَوْمَ نُوحٍ
لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا
لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Pronunciation
Waqawma
noohin lamma kaththabooarrusula aghraqnahum wajaAAalnahum linnasiayatan
waaAAtadna liththalimeenaAAathaban aleema
Translation
And
the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We
made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, the people of Noah, when they denied the messengers, in denying Noah —
it is as though he were many messengers given the length of time he remained
among them; or [it is thus expressed in the plural] because to deny him is
[equivalent] to denying all the other messengers, for they all came with the
same [Message concerning] affirmation of God’s Oneness — We drowned them (this
is the response to lammā, ‘when’) and made them a sign, a lesson, for mankind,
thereafter, and We have prepared, in the Hereafter, for the evildoers, the
disbelievers, a painful chastisement, in addition to what [chastisement] may
befall them in this world.
وَعَادًا
وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
Pronunciation
WaAAadan
wathamooda waas-habaarrassi waquroonan bayna thalika katheera
Translation
And
[We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many
generations between them.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, ‘Ād, the people of Hūd, and Thamūd, the people of Sālih, and the
dwellers at al-Rass (al-rass) — the name of a ‘well’; their prophet is said to
have been Shu‘ayb; although some say it was someone else. [The story is that]
they had been sitting around it [on one occasion] when it collapsed beneath
them [burying them] together with their dwellings. And many generations,
peoples, in between, that is, between [the people of] ‘Ād and the dwellers at
al-Rass.
وَكُلًّا
ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا
تَتْبِيرًا
Pronunciation
Wakullan
darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeera
Translation
And
for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with
[total] destruction.
Tafsir al-Jalalayn
For
each [of them] We struck similitudes, when establishing arguments against them,
and We destroyed them only after warning [them], and each [of them] We ruined
utterly, We destroyed utterly, because of their denial of the prophets sent to
them.
وَلَقَدْ أَتَوْا
عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ
يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا
لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
Pronunciation
Walaqad
ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara assaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal
kanoo la yarjoona nushoora
Translation
And
they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So
have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on
which an evil shower was rained (al-saw’, ‘evil’, is the verbal noun from sā’a,
‘was evil’), that is, [it was showered] with stones. This was the principal
town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants
for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?,
on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is
affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have [no] fear of
[any], resurrection, and so they do not believe.
وَإِذَا رَأَوْكَ
إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
Pronunciation
Wa-itha
raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
Translation
And
when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule,
[saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Tafsir al-Jalalayn
And
when they see you, they take you in mockery only, as an object of derision,
saying, ‘Is this the one whom God has sent as a messenger?, as he is wont to
claim? — contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.
إِن كَادَ
لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
In
kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona
heena yarawna alAAathabaman adallu sabeela
Translation
He
almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship
of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who
is farthest astray in [his] way.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
(in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, namely,
innahu) he was about to lead us astray, turn us away, from our gods, had we not
stood by them’, he would have turned us away from them. God, exalted be He,
says: And soon they will know, when they behold the chastisement, with their
own eyes in the Hereafter, who is further astray from the way, who is further
upon the path of error: they or the believers?
أَرَأَيْتَ مَنِ
اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Pronunciation
Araayta
mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeela
Translation
Have
you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be
responsible for him?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you seen — inform Me [about] — him who has taken as his god his own desire?,
that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object
[ilāhahu, ‘as his god’] precedes the direct object because it is more
important; the clause [beginning] man ittakhadha, ‘him who has taken’,
constitutes the first direct object of a-ra’ayta, ‘have you seen’, the second
being [the following, a-fa-anta …]) Will you be a guardian over him?, a
protector to preserve him from following his desires? No.
أَمْ تَحْسَبُ
أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ
إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ
أَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
Am
tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kal-anAAamibal
hum adallu sabeela
Translation
Or
do you think that most of them hear or reason? They are not except like
livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do you suppose that most of them listen, listening so as to understand, or
comprehend?, what you say to them? They are but as the cattle — nay, but they
are further astray from the way, further from these [cattle] upon the path of
misguidance, for at least they [cattle] yield to the person who looks after
them, whereas these [disbelievers] do not obey their Master, Who is gracious to
them.
أَلَمْ تَرَ
إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ
جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Pronunciation
Alam
tara ila rabbika kayfa madda aththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma
jaAAalnaashshamsa AAalayhi daleela
Translation
Have
you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He
could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, contemplated, the work of, your Lord, how He extends the
[twilight] shadow?, from the point of daybreak to the point of sunrise. For had
He, your Lord, willed, He would have made it still, ever-present so that it
does not disappear with the rising of the sun. Then We made the sun an
indicator of it, [of] the shadow; were it not for the sun the shadow would not
have been known.
ثُمَّ
قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Pronunciation
Thumma
qabadnahu ilaynaqabdan yaseera
Translation
Then
We hold it in hand for a brief grasp.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We retract it, the extended shadow, to Us by gentle retraction, subtle
[retraction], through the rising of the sun.
وَهُوَ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ
نُشُورًا
Pronunciation
Wahuwa
allathee jaAAala lakumuallayla libasan wannawma subatan wajaAAalaannahara
nushoora
Translation
And
it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for]
rest and has made the day a resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who made for you the night as a garment, veiling [you] like a garment,
and sleep for repose, rest for bodies through the [temporary] cessation of
labour, and He made the day for rising, [a time] in which all rise to seek
their livelihood and so on.
وَهُوَ الَّذِي
أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنزَلْنَا
مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
Pronunciation
Wahuwa
allathee arsala arriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina
assama-imaan tahoora
Translation
And
it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down
from the sky pure water
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who sends forth the winds (al-riyāha; a variant has al-rīha, ‘the
wind’) dispersing before His mercy (nushuran, ‘dispersing’), scattered before
the [coming of the] rain (a variant reading has nushran, the singular of which
is nashūr, similar [in pattern] to rasūl, ‘messenger’ [plural rusul]; another
reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in
other words, [the winds function as] mubashshirāt, ‘bearers of good tidings’,
the singular of which is bashīr); and We send down from the heaven purifying
water,
لِّنُحْيِيَ بِهِ
بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ
كَثِيرًا
Pronunciation
Linuhyiya
bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheera
Translation
That
We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We
created of numerous livestock and men.
Tafsir al-Jalalayn
with
which We revive a dead land (read maytan, in the softened form, equally valid
for the masculine and the feminine, but in the masculine [here] because of the
[masculine] noun indicating ‘place’ [implicit therein]) and We give it, the
water, as drink to the many cattle, camels, cows and sheep, and humans We have
created (anāsiyy is the plural of insān: properly it [the plural] should be
anāsīn but the [final] nūn has been replaced with a yā’, with which the [other]
yā’ has been assimilated; or it [anāsiyy] is [simply] the plural of insiyy).
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا
كُفُورًا
Pronunciation
Walaqad
sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu annasiilla kufoora
Translation
And
We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but
most of the people refuse except disbelief.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have distributed it, the water, among them, so that they may remember
(li-yadhdhakkarū should actually be li-yatadhakkarū, but the tā’ has been
assimilated with the dhāl; a variant reading has li-yadhkurū), that is to say,
[so that they may remember] therewith the grace of God. But most people are
only intent on ingratitude, on denial of the grace, saying, ‘We have received
[this] rain because of such-and-such a storm’.
وَلَوْ شِئْنَا
لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Pronunciation
Walaw
shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheera
Translation
And
if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Tafsir al-Jalalayn
And
had We willed, We could have sent forth in every town a warner, to threaten its
inhabitants [with God’s chastisement]; instead We have sent you to the
inhabitants of all towns as a warner for your reward to be a great one.
فَلَا تُطِعِ
الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Pronunciation
Fala
tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeera
Translation
So
do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great
striving.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not obey the disbelievers, in their desires, but struggle against them
therewith, that is, through [adherence to] the Qur’ān, with a great endeavour.
وَهُوَ الَّذِي
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ
بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
Pronunciation
Wahuwa
allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala
baynahuma barzakhan wahijranmahjoora
Translation
And
it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet
and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting
partition.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who merged the two seas: letting them [flow] one adjacent to the
other: this one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and He set
between the two an isthmus, so that the one does not mix with the other, and a
forbidding ban, a shield that prevents the two from becoming mixed.
وَهُوَ الَّذِي
خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ
قَدِيرًا
Pronunciation
Wahuwa
allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka
qadeera
Translation
And
it is He who has created from water a human being and made him [a relative by]
lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who created man from water, [He created] from a sperm-drop a human
being, and made for him ties of blood and ties of marriage, whether it be a
male or a female, they marry for the purposes of procreation. For your Lord is
ever Powerful, with the power to do whatever He will.
وَيَعْبُدُونَ
مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ
الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا
Pronunciation
WayaAAbudoona
min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi
thaheera
Translation
But
they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them,
and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Tafsir al-Jalalayn
And
they, the disbelievers, worship besides God that which neither benefits them,
when they worship it, nor harms them, should they refrain therefrom — and these
are idols; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord, an
assistant to Satan through his obedience to him.
وَمَا
أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Pronunciation
Wama
arsalnaka illamubashshiran wanatheera
Translation
And
We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a
warner.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have not sent you except as a bearer of good tidings, of Paradise, and as a
warner, a threatener [of people] with the [chastisement of the] Fire.
قُلْ مَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ
سَبِيلًا
Pronunciation
Qul
ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeela
Translation
Say,
"I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might
take to his Lord a way."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I do not ask of you in return for this, that is, for delivering that [Message]
with which I have been sent, any reward, except that whoever wishes to follow a
way to his Lord [should do so]’, by expending his wealth for the sake of
[attaining] God’s pleasure, exalted be He; then [whoever wishes to do so] I
will not prevent him from doing so.
وَتَوَكَّلْ
عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ
بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
Pronunciation
Watawakkal
AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi
AAibadihi khabeera
Translation
And
rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [ Allah ] with His
praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Tafsir al-Jalalayn
And
put your trust in the Living One Who does not die, and make glorifications,
ensconced, in His praise, in other words, say: subhāna’Llāhi wa’l-hamdu li’Llāh,
‘Glory be to God and praise be to God’. And He suffices as One Aware, as
Knower, of the sins of His servants (khabīran, ‘One Aware’, is semantically
connected to bi-dhunūbi, ‘of the sins’).
الَّذِي خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ
اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ
فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
Pronunciation
Allathee
khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa
AAala alAAarshi arrahmanufas-al bihi khabeera
Translation
He
who created the heavens and the earth and what is between them in six days and
then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him
one well informed.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is, Who created the heavens and the earth and all that is between them in
six days, of the [length of the] days of this world, since there was no sun at
that point — had He willed He could have created them in an instant, but His
not having done so is because He will to teach His creatures to be circumspect
— then presided upon the Throne (al-‘arsh in the [classical] language is the
seat on which a king sits) the Compassionate One (al-rahmānu substitutes for
the subject of [the verb] istawā, ‘presided’) a presiding befitting of Him; so
ask, O man, about Him, about the Compassionate One, anyone who is well aware,
to inform you about His attributes!
وَإِذَا قِيلَ
لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا
تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩
Pronunciation
Wa-itha
qeela lahumu osjudoo lirrahmaniqaloo wama arrahmanu anasjudulima ta/muruna
wazadahum nufoora
Translation
And
when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say,
"And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you
order us?" And it increases them in aversion.
Tafsir al-Jalalayn
And
when it is said to them, to the disbelievers of Mecca, ‘Prostrate yourselves
before the Compassionate One’, they say, ‘And what is the Compassionate One?
Should we prostrate ourselves to whatever you bid us’ (ta’murunā; or read
ya’murunā, ‘[whatever] he bids us’) — [in both cases] the one bidding is
Muhammad (s) — when we do not know who He is? No! And it, this that is said to
them, increases their aversion, to faith.
تَبَارَكَ
الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا
مُّنِيرًا
Pronunciation
Tabaraka
allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
Translation
Blessed
is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp
and luminous moon.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Blessed, magnified, is He Who has placed in the heaven constellations,
twelve [of them]: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula),
Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces. They are the
mansions for the seven orbiting planets: Mars rules Aries and Scorpio, Venus:
Taurus and Libra, Mercury: Gemini and Virgo, the Moon: Cancer, the Sun: Leo,
Jupiter: Sagittarius and Pisces, and Saturn: Capricorn and Aquarius; and has,
also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant
reading [for sirājan, ‘sun’] has the plural surujan, which would mean ‘luminous
stars’). The moon is singled out for mention because of its particular merit.
وَهُوَ الَّذِي
جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ
شُكُورًا
Pronunciation
Wahuwa
allathee jaAAala allayla wannaharakhilfatan liman arada an yaththakkara aw
aradashukoora
Translation
And
it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires
to remember or desires gratitude.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who made the night and day [to appear] in succession, that is, one
succeeding the other, for him who desires to remember (read yadhdhakkara or
yadhkura, as before [Q. 25:50]) — so that if he misses [the opportunity to do]
some good during the one, he can do it during the other; or desires to be
thankful, for the graces of his Lord to him during both [of these periods].
وَعِبَادُ
الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ
الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
Pronunciation
WaAAibadu
arrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu
aljahiloona qaloosalama
Translation
And
the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and
when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
Tafsir al-Jalalayn
And
the [true] servants of the Compassionate One (‘ibādu’l-rahmāni is the subject,
and what comes after it, all the way up to ūlā’ika yujzawna, ‘they will be
rewarded’ [of verse 75 below] are adjectival qualifiers of this [subject], with
the exception of the parenthetical statements) are those who walk upon the
earth modestly, that is, peacefully and humbly, and who, when the ignorant
address them, with what they are averse to, say [words of] peace (salām), in
other words, words by which they are safe (yaslamūna) from [committing] any
sin;
وَالَّذِينَ
يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Pronunciation
Wallatheena
yabeetoonalirabbihim sujjadan waqiyama
Translation
And
those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in
prayer]
Tafsir al-Jalalayn
and
who spend the night before their Lord, prostrating (sujjad is the plural of sājid)
and standing [in worship], in other words, they spend the night performing
prayers;
وَالَّذِينَ
يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ
عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Pronunciation
Wallatheena
yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama
Translation
And
those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed,
its punishment is ever adhering;
Tafsir al-Jalalayn
and
who say, ‘Our Lord, avert from us from the chastisement of Hell. Truly its
chastisement is abiding, that is, irrevocable.
إِنَّهَا سَاءَتْ
مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Pronunciation
Innaha
saat mustaqarran wamuqama
Translation
Indeed,
it is evil as a settlement and residence."
Tafsir al-Jalalayn
It
is truly a wretched abode and residence!’, in other words, [it is truly
wretched] as a place in which to abide and reside.
وَالَّذِينَ
إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ
قَوَامًا
Pronunciation
Wallatheena
ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalikaqawama
Translation
And
[they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but
are ever, between that, [justly] moderate
Tafsir al-Jalalayn
And
who, when they expend, upon their dependants, are neither prodigal nor
parsimonious (read yaqturū or yuqtirū); but between such, prodigality and
parsimony, lies — [between the two] their expenditure [is in] — moderation;
وَالَّذِينَ لَا
يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي
حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ
ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
Pronunciation
Wallatheena
layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama
Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
Translation
And
those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah
has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful
sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Tafsir al-Jalalayn
and
[those] who do not call on another god along with God, nor slay the soul which
God has forbidden, that it be slain, except with due cause, and who do not
commit fornication — for whoever does that, namely, [whoever does] one of these
three things, shall meet with retribution;
يُضَاعَفْ لَهُ
الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Pronunciation
YudaAAaf
lahu alAAathabu yawmaalqiyamati wayakhlud feehi muhana
Translation
Multiplied
for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein
humiliated -
Tafsir al-Jalalayn
doubled
(yudā‘af: a variant reading has yuda‘‘af) will be the chastisement for him on
the Day of Resurrection and he will abide therein (both verbs may be read in
[the imperfect] apocopated form [yudā‘af, ‘it will be doubled’, and yakhlud,
‘he will abide’] as substitutions, or with the [indicative] damma inflection
[yudā‘afu and yakhludu] to indicate the beginning of a new sentence) abased
(muhānan is a circumstantial qualifier);
إِلَّا مَن تَابَ
وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ
حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Pronunciation
Illa
man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu
sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafooran raheema
Translation
Except
for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will
replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
except
for him who repents, and believes, and acts righteously, from among them, for
such, God will replace their, mentioned, evil deeds with good deeds, in the
Hereafter, for God is ever Forgiving, Merciful, that is, He is ever possessed
of such attributes;
وَمَن تَابَ
وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
Pronunciation
Waman
taba waAAamila salihanfa-innahu yatoobu ila Allahi mataba
Translation
And
he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted]
repentance.
Tafsir al-Jalalayn
and
whoever repents, of his sins, from among other than those mentioned, and acts
righteously, indeed turns to God with due repentance, that is, he returns to
God a sincere return, and God will requite him with good;
وَالَّذِينَ لَا
يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
Pronunciation
Wallatheena
layashhadoona azzoora wa-itha marroo billaghwimarroo kirama
Translation
And
[they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill
speech, they pass by with dignity.
Tafsir al-Jalalayn
and
those who do not give false testimony, that is, [testimony containing]
mendacity and falsehood, and, when they come across senseless talk, in the way
of vile speech and otherwise, they pass by with dignity, shunning such
[vanity];
وَالَّذِينَ
إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
Pronunciation
Wallatheena
itha thukkiroobi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summanwaAAumyana
Translation
And
those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them
deaf and blind.
Tafsir al-Jalalayn
and
those who, when they are reminded, [when] they are admonished, of the
revelations of their Lord, that is, [reminded] of the Qur’ān, do not fall on
them deaf and blind, but fall [on them] listening, contemplating, benefiting
and obedient;
وَالَّذِينَ
يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ
أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
Pronunciation
Wallatheena
yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin
wajAAalna lilmuttaqeena imama
Translation
And
those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring
comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
and
those who say, ‘Our Lord! Grant us in our spouses and our offspring (read
plural dhurriyyātinā or singular dhurriyyatinā) a joyful sight, for us, so that
we see them obedient to You, and make us paragons, of virtue, for the
God-fearing’.
أُولَٰئِكَ
يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا
Pronunciation
Ola-ika
yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalama
Translation
Those
will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be
received therein with greetings and [words of] peace.
Tafsir al-Jalalayn
Those,
they will be rewarded with the sublime abode, the highest degree in Paradise,
forasmuch as they were steadfast, in obedience to God, and they will be met
(read yulaqqawna or yalqawna) therein, in this sublime abode, with a greeting
and [words of] peace, from the angels;
خَالِدِينَ
فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Pronunciation
Khalideena
feeha hasunatmustaqarran wamuqama
Translation
Abiding
eternally therein. Good is the settlement and residence.
Tafsir al-Jalalayn
abiding
therein. Excellent is it as an abode and station, as a place of residence for
them (ūlā’ika, ‘those, they …’, and what comes after it constitute the
predicate to the subject ‘ibādu’l-rahmāni, ‘the servants of the Compassionate
One’).
قُلْ مَا
يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ
كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
Pronunciation
Qul
ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizama
Translation
Say,
"What would my Lord care for you if not for your supplication?" For
you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s), to the people of Mecca: ‘My Lord would not be concerned with
you (mā is for negation) were it not for your supplications, to Him [when you
are] in adversity, which He then removes. But, why should He be concerned with
you when, you have denied, the Messenger and the Qur’ān, and so that, the
chastisement, will remain binding’, permanently bound to you in the Hereafter,
in addition to what will befall you in this world; and so on the day of Badr
seventy of them were slain (the response to [the conditional] lawlā, ‘were it
not for …’ is indicated the preceding words).