Translation of the HOLY QUR'AN - 69.Surat Al-Ĥāqqah (The Reality) - سورة الحاقة
Surat
Al-Ĥāqqah (The Reality) - سورة الحاقة
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
69:1
الْحَاقَّةُ
Pronunciation
Alhaqqa
Translation
The
Inevitable Reality -
Tafsir al-Jalalayn
The
Reality, the Resurrection in which is realised [the truth of] all that was
rejected in the way of the raising [from the graves], the reckoning and the
requital, or [it means the Resurrection] which will manifest all of that.
مَا الْحَاقَّةُ
Pronunciation
Ma
alhaqqa
Translation
What
is the Inevitable Reality?
Tafsir al-Jalalayn
What
is the Reality? (ma’l-hāqqa: [an interrogative] to emphasise its enormity; this
is the subject as well as the predicate of [the previous] al-hāqqa, ‘the
Reality’).
وَمَا أَدْرَاكَ
مَا الْحَاقَّةُ
Pronunciation
Wama
adraka ma alhaqqa
Translation
And
what can make you know what is the Inevitable Reality?
Tafsir al-Jalalayn
And
how would you know what the Reality is? ([repeated as] an extra emphasis of its
enormity; the first mā [of the previous verse] is the subject, the second one,
its predicate; the second mā and its predicate also function as the second
direct object of [the verb] ‘knowing’).
كَذَّبَتْ
ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Pronunciation
Kaththabat
thamoodu waAAadun bilqariAAa
Translation
Thamud
and 'Aad denied the Striking Calamity.
Tafsir al-Jalalayn
Thamūd
and ‘Ād denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the
hearts to clatter.
فَأَمَّا ثَمُودُ
فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Pronunciation
Faamma
thamoodu faohlikoo bittaghiya
Translation
So
as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Tafsir al-Jalalayn
As
for Thamūd, they were destroyed by the [overwhelming] Roar, an excessively
severe cry.
وَأَمَّا عَادٌ
فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Pronunciation
Waamma
AAadun faohlikoo bireehinsarsarin AAatiya
Translation
And
as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Tafsir al-Jalalayn
And
as for ‘Ād, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent
wind, [that was] powerful and severe [in its assault] upon ‘Ād, despite their
power and might.
سَخَّرَهَا
عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ
فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Pronunciation
Sakhkharaha
AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha
sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiya
Translation
Which
Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you
would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm
trees.
Tafsir al-Jalalayn
He
forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the
morning of Wednesday, eight days before the end of [the month of] Shawwāl, and
this was at the height of winter, successively, one after the next (husūman: it
[the action of the wind] is likened to the repeated actions of a hāsim, ‘one
cauterizing a wound’, time and again until it [the blood] has been cut off,
inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying
dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of
palm-trees.
فَهَلْ تَرَىٰ
لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
Pronunciation
Fahal
tara lahum min baqiya
Translation
Then
do you see of them any remains?
Tafsir al-Jalalayn
So
do you see any remnant of them? (min bāqiyatin: this is either the adjectival
qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the [final suffixed] tā’ is for
hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tarā lahum] min bāqin, ‘any
one remaining?’ No!).
وَجَاءَ
فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
Pronunciation
Wajaa
firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
Translation
And
there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Tafsir al-Jalalayn
And
Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man
qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him)
and the Deviant [cities], that is, their inhabitants — these being the cities
of the people of Lot — brought iniquity, [they committed] deeds that were
iniquitous.
فَعَصَوْا
رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Pronunciation
FaAAasaw
rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
Translation
And
they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure
exceeding [in severity].
Tafsir al-Jalalayn
Then
they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He
seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.
إِنَّا لَمَّا
طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Pronunciation
Inna
lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
Translation
Indeed,
when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Tafsir al-Jalalayn
Truly
when the waters rose high, [when] they rose above all things including
mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your
forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which
Noah built and by which he and those with him were saved while all the others
drowned,
لِنَجْعَلَهَا
لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Pronunciation
LinajAAalaha
lakum tathkiratanwataAAiyaha othunun waAAiya
Translation
That
We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be
conscious of it.
Tafsir al-Jalalayn
so
that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the
destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that
receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it.
فَإِذَا نُفِخَ
فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Pronunciation
Fa-itha
nufikha fee assoorinafkhatun wahida
Translation
Then
when the Horn is blown with one blast
Tafsir al-Jalalayn
Thus
when the Trumpet is blown with a single blast, to [announce] the passing of
judgement upon all creatures — this being the second [blast] —
وَحُمِلَتِ
الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Pronunciation
Wahumilati
al-ardu waljibalufadukkata dakkatan wahida
Translation
And
the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Tafsir al-Jalalayn
and
the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
فَيَوْمَئِذٍ
وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Pronunciation
Fayawma-ithin
waqaAAati alwaqiAAa
Translation
Then
on that Day, the Resurrection will occur,
Tafsir al-Jalalayn
then,
on that day, the [imminent] Event will come to pass, the Resurrection will take
place,
وَانشَقَّتِ
السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Pronunciation
Wanshaqqati
assamaofahiya yawma-ithin wahiya
Translation
And
the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Tafsir al-Jalalayn
and
the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —
وَالْمَلَكُ
عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ
يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
Pronunciation
Walmalaku
AAala arja-ihawayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniya
Translation
And
the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above
them, that Day, eight [of them].
Tafsir al-Jalalayn
and
the angels will be [all] over its borders, the edges of the heavens, and above
them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or
[eight] files of them, will carry the Throne of your Lord.
يَوْمَئِذٍ
تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Pronunciation
Yawma-ithin
tuAAradoona latakhfa minkum khafiya
Translation
That
Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything
concealed.
Tafsir al-Jalalayn
On
that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours,
in the way of secrets, will remain hidden (read [feminine person] takhfā or
[masculine person] yakhfā).
فَأَمَّا مَنْ
أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Pronunciation
Faamma
man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Translation
So
as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here,
read my record!
Tafsir al-Jalalayn
As
for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those
around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take [and], read
my book! (kitābiyah: both hā’ūmu, ‘here [is]’, and iqra’ū, ‘read’, compete for
[government of] this [direct object]).
إِنِّي ظَنَنتُ
أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Pronunciation
Innee
thanantu annee mulaqinhisabiyah
Translation
Indeed,
I was certain that I would be meeting my account."
Tafsir al-Jalalayn
I
was truly certain that I would encounter my account’.
فَهُوَ فِي
عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Pronunciation
Fahuwa
fee AAeeshatin radiya
Translation
So
he will be in a pleasant life -
Tafsir al-Jalalayn
So
he will enjoy a pleasant living,
فِي جَنَّةٍ
عَالِيَةٍ
Pronunciation
Fee
jannatin AAaliya
Translation
In
an elevated garden,
Tafsir al-Jalalayn
in
a lofty Garden,
قُطُوفُهَا
دَانِيَةٌ
Pronunciation
Qutoofuha
daniya
Translation
Its
[fruit] to be picked hanging near.
Tafsir al-Jalalayn
whose
clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached [easily] by one who
may be standing, or sitting or reclining.
كُلُوا
وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Pronunciation
Kuloo
washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya
Translation
[They
will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in
the days past."
Tafsir al-Jalalayn
And
so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (hanī’an is a
circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’īna, ‘while you are
enjoying [them]’) for what you did in advance in former days’, [in days] that
have passed during the [life of the] world.
وَأَمَّا مَنْ
أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
Pronunciation
Waamma
man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Translation
But
as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I
wish I had not been given my record
Tafsir al-Jalalayn
But
as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (yā is for
calling attention [to something]) would that I had not been given my book,
وَلَمْ أَدْرِ
مَا حِسَابِيَهْ
Pronunciation
Walam
adri ma hisabiyah
Translation
And
had not known what is my account.
Tafsir al-Jalalayn
and
not known what my account were!
يَا لَيْتَهَا
كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Pronunciation
Ya
laytaha kanati alqadiya
Translation
I
wish my death had been the decisive one.
Tafsir al-Jalalayn
O
would that it, namely, death in [the life of] this world, had been the [final]
end, that had terminated my life, so that I am not resurrected.
مَا أَغْنَىٰ
عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Pronunciation
Ma
aghna AAannee maliyah
Translation
My
wealth has not availed me.
Tafsir al-Jalalayn
My
wealth has not availed me.
هَلَكَ عَنِّي
سُلْطَانِيَهْ
Pronunciation
Halaka
AAannee sultaniyah
Translation
Gone
from me is my authority."
Tafsir al-Jalalayn
My
authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the [final] hā’ in
kitābiyah, ‘my book’, hisābiyah, ‘my account’, and sultāniyah, ‘my authority’,
is for [consonantal] quiescence; and it is retained [when reciting] with a
pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative [version
of the] Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting
without a pause).
خُذُوهُ
فَغُلُّوهُ
Pronunciation
Khuthoohu
faghullooh
Translation
[Allah
will say], "Seize him and shackle him.
Tafsir al-Jalalayn
‘Seize
him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks
in fetters,
ثُمَّ الْجَحِيمَ
صَلُّوهُ
Pronunciation
Thumma
aljaheema sallooh
Translation
Then
into Hellfire drive him.
Tafsir al-Jalalayn
then
admit him into Hell-fire, into the scorching Fire,
ثُمَّ فِي
سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
Pronunciation
Thumma
fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faslukooh
Translation
Then
into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Tafsir al-Jalalayn
then
in a chain whose length is seventy cubits — [each cubit being] that of an
angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the fā’ [of
fa’slukūhu] does not prevent the verb from being semantically connected to the
preceding adverbial clause).
إِنَّهُ كَانَ
لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Innahu
kana la yu/minu billahialAAatheem
Translation
Indeed,
he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Tafsir al-Jalalayn
Lo!
he never believed in God the Tremendous,
وَلَا يَحُضُّ
عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Pronunciation
Wala
yahuddu AAalataAAami almiskeen
Translation
Nor
did he encourage the feeding of the poor.
Tafsir al-Jalalayn
and
never urged the feeding of the needy;
فَلَيْسَ لَهُ
الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Pronunciation
Falaysa
lahu alyawma hahuna hameem
Translation
So
there is not for him here this Day any devoted friend
Tafsir al-Jalalayn
therefore
here today he has no [loyal] friend, [no] relative to avail him,
وَلَا طَعَامٌ
إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Pronunciation
Wala
taAAamun illamin ghisleen
Translation
Nor
any food except from the discharge of wounds;
Tafsir al-Jalalayn
nor
any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it
[ghislīn] may denote certain trees therein —
لَّا يَأْكُلُهُ
إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Pronunciation
La
ya/kuluhu illa alkhati-oon
Translation
None
will eat it except the sinners.
Tafsir al-Jalalayn
which
none shall eat but the sinners’, the disbelievers.
فَلَا أُقْسِمُ
بِمَا تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Fala
oqsimu bima tubsiroon
Translation
So
I swear by what you see
Tafsir al-Jalalayn
So
indeed (fa-lā: lā is extra) I swear by all that you see, of creatures,
وَمَا لَا
تُبْصِرُونَ
Pronunciation
Wama
la tubsiroon
Translation
And
what you do not see
Tafsir al-Jalalayn
and
all that you do not see: of them, in other words, [I swear] by all creatures:
إِنَّهُ لَقَوْلُ
رَسُولٍ كَرِيمٍ
Pronunciation
Innahu
laqawlu rasoolin kareem
Translation
[That]
indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Tafsir al-Jalalayn
it,
that is to say, the Qur’ān, is indeed the speech of a noble messenger, in other
words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.
وَمَا هُوَ
بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Wama
huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoon
Translation
And
it is not the word of a poet; little do you believe.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is not the speech of a poet. Little do you believe!
وَلَا بِقَوْلِ
كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wala
biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroon
Translation
Nor
the word of a soothsayer; little do you remember.
Tafsir al-Jalalayn
Nor
[is it] the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs
either in the second person plural or in the third person plural; the mā
[preceding both verbs] is extra, intended for emphasis). The meaning is: they
believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did,
[things] such as [his] good acts, [his] kindness to kin and abstinence; yet
this will be of no avail to them.
تَنزِيلٌ مِّن
رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Tanzeelun
min rabbi alAAalameen
Translation
[It
is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Rather,
it is, a revelation from the Lord of the Worlds.
وَلَوْ تَقَوَّلَ
عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Pronunciation
Walaw
taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweel
Translation
And
if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Tafsir al-Jalalayn
And
had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by
communicating from Us that which We have not said,
لَأَخَذْنَا
مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Pronunciation
Laakhathna
minhu bilyameen
Translation
We
would have seized him by the right hand;
Tafsir al-Jalalayn
We
would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance [against him],
as punishment, by the Right Hand, by [Our] strength and power;
ثُمَّ
لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Pronunciation
Thumma
laqataAAna minhualwateen
Translation
Then
We would have cut from him the aorta.
Tafsir al-Jalalayn
then
We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein
that connects with it, and which if severed results in that person’s death,
فَمَا مِنكُم
مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Pronunciation
Fama
minkum min ahadin AAanhu hajizeen
Translation
And
there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Tafsir al-Jalalayn
and
not one of you (ahadin is the subject of mā, min being extra, used to emphasise
the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could
have defended him (hājizīna is the predicate of [the preceding] mā, and it is
used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a
plural sense; the [suffixed] pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other
words, there is none to prevent Us from punishing him.
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ
لِّلْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Wa-innahu
latathkiratun lilmuttaqeen
Translation
And
indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
assuredly it, that is, the Qur’ān, is a reminder for the God-fearing.
وَإِنَّا
لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Pronunciation
Wa-inna
lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen
Translation
And
indeed, We know that among you are deniers.
Tafsir al-Jalalayn
And
assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’ān, and
[some of you are] believers [in it].
وَإِنَّهُ
لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Wa-innahu
lahasratun AAala alkafireen
Translation
And
indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And
assuredly it, that is, the Qur’ān, is a [cause of] anguish for the
disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the
punishment of those who denied it.
وَإِنَّهُ
لَحَقُّ الْيَقِينِ
Pronunciation
Wa-innahu
lahaqqu alyaqeen
Translation
And
indeed, it is the truth of certainty.
Tafsir al-Jalalayn
And
assuredly it, that is, the Qur’ān, is the certain truth.
فَسَبِّحْ
بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Fasabbih
bismi rabbika alAAatheem
Translation
So
exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
So
glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the bā’ [bi-] is extra) of
your Lord, the Tremendous: glory be to Him.