Translation of the HOLY QUR'AN - 29.Surat Al-`Ankabūt (The Spider) - سورة العنكبوت
Surat
Al-`Ankabūt (The Spider) - سورة العنكبوت
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
29:1
الم
Pronunciation
Alif-lam-meem
Translation
Alif,
Lam, Meem
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
أَحَسِبَ
النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Pronunciation
Ahasiba
annasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoon
Translation
Do
the people think that they will be left to say, "We believe" and they
will not be tried?
Tafsir al-Jalalayn
Do
people suppose that they will be left to say, that is, [that they will be left
alone] because of their saying, ‘We believe’, and they will not be tried?,
tested with that which will reveal the sincerity of their belief. This [verse]
was revealed regarding a group of individuals who when they became believers
endured suffering at the hands of the idolaters.
وَلَقَدْ
فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ
اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Pronunciation
Walaqad
fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena
sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeen
Translation
But
We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident
those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Tafsir al-Jalalayn
And
certainly We tried those who were before them. So God shall surely know those
who are sincere, in their faith — a knowledge of direct vision — and He shall
surely know those who are liars, regarding it.
أَمْ حَسِبَ
الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا
يَحْكُمُونَ
Pronunciation
Am
hasiba allatheenayaAAmaloona assayyi-ati an yasbiqoona saama yahkumoon
Translation
Or
do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do those who commit evil deeds, idolatry and acts of disobedience, suppose that
they can elude Us?, so that We will not be able to requite them. Evil is that,
judgement of theirs, which they judge!
مَن كَانَ
يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Man
kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa assameeAAualAAaleem
Translation
Whoever
should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is
coming. And He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
expects to encounter God, [should know that] God’s [appointed] term, for this
[encounter], will indeed come; so let him prepare for it. And He is the Hearer,
of the sayings of His servants, the Knower, of their actions.
وَمَن جَاهَدَ
فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Waman
jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameen
Translation
And
whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is
free from need of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever struggles, in war or against [the temptations of] his own soul,
struggles only for his own sake, because the benefits [to be reaped] from his
struggle will be for his sake and not for God’s. For truly God is Independent
of [the creatures of] all the Worlds, mankind, jinn and angels, and [He is also
without need] of their worship.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wallatheena
amanoowaAAamiloo assalihati lanukaffirannaAAanhum sayyi-atihim
walanajziyannahum ahsana allatheekanoo yaAAmaloon
Translation
And
those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them
their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they
used to do.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believe and perform righteous deeds, We will surely absolve them of
their misdeeds, by their performance of righteous deeds, and We will indeed
requite them with the best of what they used to do, namely, their righteous
deeds (it [ahsana] is in the accusative because the operator of the oblique
[bi] has been omitted).
وَوَصَّيْنَا
الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن
جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ
مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wawassayna
al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi
AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Translation
And
We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you
associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me
is your return, and I will inform you about what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful
towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which
you do not have any knowledge, [any knowledge] that accords with reality, and
so is meaningless, then do not obey them, in [such incitements to] idolatry. To
Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I
will requite you for it.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Wallatheena
amanoowaAAamiloo assalihati lanudkhilannahum feeassaliheen
Translation
And
those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the
righteous [into Paradise].
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believe and perform righteous deeds, assuredly We shall admit them
among the righteous, [among] the prophets and the saints, by gathering in the
company of one another [at the Resurrection].
وَمِنَ النَّاسِ
مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ
النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ
إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ
اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wamina
annasi man yaqoolu amannabillahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata
annasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna
maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameen
Translation
And
of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one
[of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the
people as [if it were] the punishment of Allah . But if victory comes from your
Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing
of what is within the breasts of all creatures?
Tafsir al-Jalalayn
And
among people there are those who say, ‘We believe in God’, but if such [a
person] suffers hurt in God’s cause, he takes people’s persecution, that is, their
harming of him, to be [the same] as God’s chastisement, in terms of his fear of
it, and so he obeys them and behaves hypocritically. Yet if (la-in: the lām is
for oaths) there comes help, to believers, from your Lord, and they take
spoils, they will assuredly say (la-yaqūlunna: the [final] nūn [of the
indicative] has been omitted because of the other nūn coming after it, and
likewise the wāw, indicating the plural person [has been replaced by a damma],
because of two unvocalised consonants coming together), ‘We were indeed with
you’, in faith, so give us a share of the booty. God, exalted be He, says: Does
God not know best what is in the breasts of all creatures?, [what is] in their
hearts of faith or hypocrisy? Indeed [He does].
وَلَيَعْلَمَنَّ
اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Pronunciation
WalayaAAlamanna
Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeen
Translation
And
Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make
evident the hypocrites.
Tafsir al-Jalalayn
And
God shall surely ascertain those who believe, in their hearts, and He shall
surely ascertain the hypocrites, and He will requite each group accordingly
(the lām in both verbs [la-ya‘lamanna, ‘He shall ascertain’] is for oaths).
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ
خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ
لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum
wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboon
Translation
And
those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we
will carry your sins." But they will not carry anything of their sins.
Indeed, they are liars.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our path, our religion,
and we will bear [responsibility for] your sins’, when you follow us, should
there be any [such sins] (the imperative here functions as a predicate). God,
exalted be He, says: But they will not [be able to] bear anything of their
sins. Truly they are liars, in [saying] this.
وَلَيَحْمِلُنَّ
أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Walayahmilunna
athqalahumwaathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawmaalqiyamati AAamma
kanoo yaftaroon
Translation
But
they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their
burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about
what they used to invent.
Tafsir al-Jalalayn
And
they shall certainly bear their [own] burdens, their sins, and other burdens
along with their [own] burdens, [as punishment] for saying to believers: Follow
our path [previous verse] and for their leading astray those who follow them
[blindly]; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning
what they used to invent, [what] they used to fabricate of lies against God, a
questioning of rebuke (the lām in both verbs [la-yahmilunna and la-yus’alunna]
is for oaths; in both [verbs] the [plural] indicators of the subject, wāw and
nūn [-ūna], have been omitted).
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا
خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Pronunciation
Walaqad
arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena
AAamanfaakhathahumu attoofanu wahum thalimoon
Translation
And
We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand
years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent Noah to his people, when he was forty years of age or older, and
he remained among them a thousand-less-fifty years, calling them to affirm
God’s Oneness, but they denied him; so the Flood engulfed them, a deluge of
water drifted against them, rising above them and drowning them, for they were
wrongdoers, idolaters.
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Pronunciation
Faanjaynahu
waas-haba assafeenatiwajaAAalnaha ayatan lilAAalameen
Translation
But
We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We delivered him, namely, Noah, and the occupants of the ship, those who were
with him in it, and We made this a sign, a lesson, for all peoples, for [all]
peoples that would come after them, should they disobey the messengers sent to
them. Noah lived for a further sixty years or more after the Flood, until
mankind multiplied [again].
وَإِبْرَاهِيمَ
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ
خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wa-ibraheema
ith qalaliqawmihi oAAbudoo Allaha wattaqoohu thalikumkhayrun lakum in kuntum
taAAlamoon
Translation
And
[We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear
Him. That is best for you, if you should know.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, Abraham, when he said to his people, ‘Worship God and fear Him, fear
His punishment; that is better for you, than the worship of idols which you
practice, if you only knew, what is good from what is otherwise.
إِنَّمَا
تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ
تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ
اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Innama
taAAbudoona min dooni Allahiawthanan watakhluqoona ifkan inna
allatheenataAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakumrizqan fabtaghoo
AAinda Allahi arrizqa waAAbudoohuwashkuroo lahu ilayhi turjaAAoon
Translation
You
only worship, besides Allah , idols, and you produce a falsehood. Indeed, those
you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So
seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you
will be returned."
Tafsir al-Jalalayn
What
you worship besides God, that is, other than Him, are only graven images and
you fabricate a calumny, you speak lies [such as]: ‘[These] graven images are
God’s partners’. Truly those whom you worship besides God have no power to
provide for you. So seek your provision from God, request it from Him, and
worship Him, and be thankful to Him; to Him you shall be returned.
وَإِن
تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى
الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Wa-in
tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala arrasooliilla
albalaghu almubeen
Translation
And
if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied.
And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
Tafsir al-Jalalayn
But
if you deny, that is, if you deny me, O people of Mecca, then [many]
communities have denied before you, that is, before my time; and the
messenger’s duty is only to communicate [the Message] clearly’. Both stories
are meant to comfort the Prophet (s). And regarding his people, God, exalted be
He, says:
أَوَلَمْ يَرَوْا
كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ
عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Pronunciation
Awa
lam yaraw kayfa yubdi-o Allahualkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala
Allahiyaseer
Translation
Have
they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that,
for Allah , is easy.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not seen (yaraw, or taraw, ‘have you not seen?’), observed, how God
originates creation (yubdi’u, from [4th form] abda’a; a variant reading has
yabda‘u from [1st form] bada’a, both with the same meaning: ‘He creates them
originally’) then, He, restores it, namely, creation, just as He originated
them? Surely that, which is mentioned of the first and the second [acts of]
creation, is easy for God, so how can they deny the second one?
قُلْ سِيرُوا فِي
الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّهُ
يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Qul
seeroo fee al-ardi fanthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o
annash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeer
Translation
Say,
[O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation.
Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah , over all things, is
competent."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Travel in the land and observe how He originated creation, of those before
you, and [how He] made them die. Then God shall bring about the other genesis
(al-nashā’a, or al-nash’a). Truly God has power over all things, among them the
origination [of creation] and the restoration [thereof].
يُعَذِّبُ مَن
يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ
تُقْلَبُونَ
Pronunciation
YuAAaththibu
man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboon
Translation
He
punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be
returned.
Tafsir al-Jalalayn
He
chastises whomever He will, to chastise, and has mercy on whomever He will, to
have mercy, and to Him you shall be returned.
وَمَا أَنتُم
بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُم
مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Pronunciation
Wama
antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee assama-i wama lakum mindooni Allahi min
waliyyin wala naseer
Translation
And
you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you
have not other than Allah any protector or any helper.
Tafsir al-Jalalayn
And
you will never be able to thwart [Him], your Lord [and prevent Him] from
catching up with you, on earth, or in the heaven, were you to be in it, in
other words, you cannot elude Him; and you do not have besides God, that is,
other than Him, any guardian, to defend you against Him, or any helper, to help
you [escape] from His chastisement.
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي
وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Wallatheena
kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum
AAathabun aleem
Translation
And
the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those
have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him, namely, the
Qur’ān and the Resurrection [respectively], they have despaired of My mercy,
that is, [of attaining] My Paradise, and for those there shall be a painful
chastisement.
فَمَا كَانَ
جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ
اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Fama
kana jawabaqawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohufaanjahu Allahu mina
annari inna feethalika laayatin liqawmin yu/minoon
Translation
And
the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or
burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for
a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says with regard to the tale of Abraham, peace be upon him: But
the only answer of his people was that they said, ‘Slay him, or burn him!’ Then
God delivered him from the fire, into which they threw him, by making it cool
and harmless for him. Surely in that, namely, [in that] deliverance of him from
it, there are signs — namely, the fact that it did not have any affect on him
despite its greatness, and the fact that it was extinguished and that within a
brief period meadows sprung up in its place — for a people who believe, [a
people who] affirm the truth of God’s Oneness and His power, for they are the
ones to benefit from these [signs].
وَقَالَ إِنَّمَا
اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم
بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن
نَّاصِرِينَ
Pronunciation
Waqala
innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee
alhayatiaddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu
baAAdukumbaAAdan wama-wakumu annaru wamalakum min nasireen
Translation
And
[Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond
of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you
will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire,
and you will not have any helpers."
Tafsir al-Jalalayn
And
he, Abraham, said: ‘You have adopted mere idols besides God, which you worship
(mā [of innamā] relates to the verbal noun) for the sake of [mutual] affection
between you (mawaddatu baynikum: this is the predicate of inna [of innamā]; the
accusative reading [mawaddata baynikum] would denote a direct object denoting
reason, so that the mā would denote ‘entirety’) — in other words, you are
friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then
on the Day of Resurrection you will disown one another, the leaders will
dissociate from those who followed [them]; and you will curse one another,
those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination
all together, will be the Fire, and you will have no helpers’, to protect you
against it.
فَآمَنَ لَهُ
لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Faamana
lahu lootun waqalainnee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezualhakeem
Translation
And
Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service
of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."
Tafsir al-Jalalayn
And
Lot believed in him, he affirmed the sincerity of Abraham, and he was his
[paternal] nephew, from his brother Hārān, and he, Abraham, said, ‘Indeed I am
migrating, away from my people, toward my Lord, to where my Lord commands. So
he shunned his people and emigrated from the rural lands of Iraq to Syria.
Indeed He is the Mighty, in His kingdom, the Wise’, in what He does.
وَوَهَبْنَا لَهُ
إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ
وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي
الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Wawahabna
lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi annubuwwatawalkitaba
waataynahu ajrahu fee addunyawa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Translation
And
We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and
scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the
Hereafter among the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
We gave him, after Ishmael, Isaac, and Jacob, after Isaac; and We ordained
among his descendants prophethood, thus all prophets after Abraham are
descended from him, and the Scripture, meaning, the [Holy] Books, the Torah,
the Gospels, the Psalms and the Criterion (al-furqān). And We gave him his
reward in this world, which is fair praise [of him] by members of all the
[Abrahamic] religions. And in the Hereafter he shall truly be among the righteous,
for whom there shall be the highest degrees [of reward].
وَلُوطًا إِذْ
قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ
أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Walootan
ith qalaliqawmihi innakum lata/toona alfahishata masabaqakum biha min ahadin
mina alAAalameen
Translation
And
[mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such
immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, Lot, when he said to his people ‘Truly you (read a-innakum,
pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second and inserting an alif
between the two in either case and in both instances) commit lewdness, namely,
[coming in unto] the rears of men, such as none in [all] the worlds, of jinn or
men, has committed before you.
أَئِنَّكُمْ
لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ
الْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن
قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
A-innakum
lata/toona arrijalawataqtaAAoona assabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara
fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina
assadiqeen
Translation
Indeed,
you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every]
evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us
the punishment of Allah, if you should be of the truthful."
Tafsir al-Jalalayn
What!
Do you come unto men, and cut off the way, the [travel] roads of passers-by,
committing lewd acts with whoever passes your way, such that people ceased to
pass by [where] you [live], and you discuss in your gatherings, in your
conversations, indecency?’, [you discuss] committing lewd acts with one
another. But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us the
chastisement of God, if you are truthful’, in your deeming such [acts] vile and
that chastisement will befall those who do such things.
قَالَ رَبِّ
انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Qala
rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideen
Translation
He
said, "My Lord, support me against the corrupting people."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord, help me, by making that of which I spoke come true regarding
the sending down of chastisement, against the people who work corruption’,
those who are disobedient, by coming unto men. So God answered his call.
وَلَمَّا جَاءَتْ
رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ
الْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ
Pronunciation
Walamma
jaat rusulunaibraheema bilbushra qaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna
ahlaha kanoothalimeen
Translation
And
when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said,
"Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people
have been wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our messengers came to Abraham with the good tidings, of Isaac and Jacob
after him, they said, ‘We shall assuredly destroy the people of this town,
namely, the town of Lot, for truly its people are evildoers’, disbelievers.
قَالَ إِنَّ
فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ
لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Pronunciation
Qala
inna feeha lootanqaloo nahnu aAAlamu biman feehalanunajjiyannahu waahlahu illa
imraatahu kanat minaalghabireen
Translation
[Abraham]
said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more
knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his
wife. She is to be of those who remain behind."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Abraham, said, ‘Lo! Lot is in it.’ They, namely, the messengers, said, ‘We know
very well who is in it. Assuredly We shall deliver him (read la-nunjiyannahu or
la-nunajjiyannahu) and his family, except his wife: she is of those who will
stay behind’, [of those] who will remain behind in the chastisement.
وَلَمَّا أَن
جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا
تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا
مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Pronunciation
Walamma
an jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloola takhaf wala
tahzan inna munajjookawaahlaka illa imraataka kanat mina alghabireen
Translation
And
when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them
great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save
you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account, he was
grieved because of them, and he was constrained [unable] to help them, because
they had handsome faces, dressed as guests, and thus he feared for them from
his people. So they informed him that they were the messengers of his Lord. But
they said, ‘Do not be afraid, nor grieve. We shall surely deliver you (read
munajjūka or munjūka) and your family, except your wife: she is of those who
will remain behind (ahlaka, ‘your family’, is in the accusative as a supplement
to the [suffixed direct object pronoun] kāf [of munajjūka, ‘We shall surely
deliver you’]).
إِنَّا
مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا
كَانُوا يَفْسُقُونَ
Pronunciation
Inna
munziloona AAala ahli hathihialqaryati rijzan mina assama-i bima kanooyafsuqoon
Translation
Indeed,
we will bring down on the people of this city punishment from the sky because
they have been defiantly disobedient."
Tafsir al-Jalalayn
We
are indeed going to bring down (read munzilūna or munazzilūna) upon the people
of this town a scourge, a chastisement, from the heaven because of, on account
of the acts of, their immorality’.
وَلَقَد
تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Walaqad
tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloon
Translation
And
We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use
reason.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have left of that a clear sign, a manifest one — namely, the remains
of its [the town’s] ruins — for a people who understand, [a people who]
reflect.
وَإِلَىٰ
مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا
الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Pronunciation
Wa-ila
madyana akhahumshuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allahawarjoo alyawma
al-akhira wala taAAthaw feeal-ardi mufsideen
Translation
And
to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people,
worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth,
spreading corruption."
Tafsir al-Jalalayn
And,
We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people! Worship God
and anticipate the Last Day, fear it, namely, the Day of Resurrection; and do
not be degenerate in the earth, working corruption’ (mufsidīna is a
circumstantial qualifier, emphasising its operator [wa-lā ta‘thaw, ‘do not be
degenerate’]; it [the verb] derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘he
corrupted’).
فَكَذَّبُوهُ
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Pronunciation
Fakaththaboohu
faakhathat-humuarrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeen
Translation
But
they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their
home [corpses] fallen prone.
Tafsir al-Jalalayn
But
they denied him, and so the earthquake, the violent tremor, seized them, and
they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over their
knees, dead.
وَعَادًا
وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ
لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا
مُسْتَبْصِرِينَ
Pronunciation
WaAAadan
wathamooda waqad tabayyanalakum min masakinihim wazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum
fasaddahum AAani assabeeli wakanoomustabsireen
Translation
And
[We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their
[ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted
them from the path, and they were endowed with perception.
Tafsir al-Jalalayn
And,
We destroyed, ‘Ād, and Thamūd (may be fully declined, or not [as diptotes],
denoting both the district or the tribe [respectively])— it is indeed evident
to you, their destruction, from their [former] dwellings, in al-Hijr and in
Yemen. For Satan adorned for them their deeds, of disbelief and disobedience,
and thus barred them from the Way, the way of truth, though they had been
discerning, perceptive people.
وَقَارُونَ
وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ
جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا
سَابِقِينَ
Pronunciation
Waqaroona
wafirAAawna wahamanawalaqad jaahum moosa bilbayyinati fastakbaroofee al-ardi
wama kanoo sabiqeen
Translation
And
[We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them
with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not
outrunners [of Our punishment].
Tafsir al-Jalalayn
And,
We destroyed, Korah, and Pharaoh, and Hāmān! And verily Moses brought them,
beforehand, clear signs, manifest proofs, but they acted arrogantly in the
land; and they could not thwart Us, they could not elude Our chastisement.
فَكُلًّا
أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا
وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ
وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ
اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Pronunciation
Fakullan
akhathna bithanbihifaminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum
manakhathat-hu assayhatu waminhum mankhasafna bihi al-arda waminhum man
aghraqnawama kana Allahu liyathlimahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
Translation
So
each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm
of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the
sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among
them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it
was they who were wronging themselves.
Tafsir al-Jalalayn
So
each, of those mentioned, We seized for his sin; and among them were some upon
whom We unleashed a squall of stones, as in the case of the people of Lot, and
among them were some who were seized by the Cry, such as Thamūd, and among them
were some whom We made the earth swallow, such as Korah, and among them were
some whom We drowned, like the people of Noah, Pharaoh and his people. And God
never wronged them, by chastising them for [having committed] no sin, but they
wronged themselves, by committing sins.
مَثَلُ الَّذِينَ
اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ
بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ
ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Mathalu
allatheena ittakhathoomin dooni Allahi awliyaa kamathali
alAAankabootiittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytualAAankabooti
law kanoo yaAAlamoon
Translation
The
example of those who take allies other than Allah is like that of the spider
who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider,
if they only knew.
Tafsir al-Jalalayn
The
likeness of those who choose besides God [other] patrons, namely, idols, from
whom they hope to profit, is as the likeness of the spider that makes a home,
for itself in which to shelter. And truly the frailest, the weakest, of homes
is the home of the spider, for it neither protects it from heat nor cold —
likewise, idols cannot benefit those who worship them — if they only knew,
this, they would not worship them.
إِنَّ اللَّهَ
يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Inna
Allaha yaAAlamu mayadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
Indeed,
Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted
in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
God knows whatever thing (mā functions like alladhī) they call on, [what] they
worship (read yad‘ūna, ‘they call on’, or tad‘ūna, ‘you call on’) besides Him,
other than Him. And He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in what He
does.
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ
نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا
يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
Pronunciation
Watilka
al-amthalu nadribuhalinnasi wama yaAAqiluha illaalAAalimoon
Translation
And
these examples We present to the people, but none will understand them except
those of knowledge.
Tafsir al-Jalalayn
And
such similitudes, in the Qur’ān, We strike them, We coin them, for [the sake
of] mankind; but none understands them, [none] grasp them, except those who
know, those who reflect.
خَلَقَ اللَّهُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Khalaqa
Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi inna fee thalikalaayatan lilmu-mineen
Translation
Allah
created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the
believers.
Tafsir al-Jalalayn
God
created the heavens and the earth with truth, that is, rightly. Surely in that
there is a sign, indicating His power, exalted be He, for believers — they are
specifically mentioned because they are the ones to benefit thereby in their
faith, in contrast to disbelievers.
اتْلُ مَا
أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ
الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ
اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
Pronunciation
Otlu
ma oohiya ilayka minaalkitabi waaqimi assalata inna assalatatanha AAani
alfahsha-i walmunkariwalathikru Allahi akbaru wallahuyaAAlamu ma tasnaAAoon
Translation
Recite,
[O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer.
Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of
Allah is greater. And Allah knows that which you do.
Tafsir al-Jalalayn
Recite
what has been revealed to you of the Book, the Qur’ān, and maintain prayer;
truly prayer prohibits lewd acts and indecency, [defined as such] according to
the Law. In other words, that is its purpose provided that the person adheres
to [observance of] it. And the remembrance of God is surely greater, than other
acts of obedience, and God knows what you do, and He will requite you for them.
وَلَا
تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ
ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا
وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ
مُسْلِمُونَ
Pronunciation
Wala
tujadiloo ahla alkitabiilla billatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum
waqooloo amanna billatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum
wahidun wanahnu lahu muslimoon
Translation
And
do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best,
except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in
that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your
God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
Tafsir al-Jalalayn
And
do not dispute with the People of the Scripture unless it be with that — in
that manner of disputation, bettering the most virtuous way, such as calling
[them] to God by [reference to] His signs and pointing out His arguments;
except [in the case of] those of them who have done wrong, by waging war and
refusing to accept [to pay] the jizya-tax: dispute with these using the sword,
until such time as they submit or pay the jizya-tax; and say, to those who have
accepted [the imposition upon them of] the jizya-tax, should they inform you of
something stated in their Scriptures: ‘We believe in that which has been
revealed to us and revealed to you — and neither believe nor disbelieve them in
that [which they tell you] — our God and your God is one [and the same], and to
Him we submit’, [to Him] we are obedient.
وَكَذَٰلِكَ
أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ
هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ
بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Wakathalika
anzalna ilaykaalkitaba fallatheena ataynahumualkitaba yu/minoona bihi wamin
haola-i manyu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatinailla alkafiroon
Translation
And
thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously]
gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those
who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
have We revealed to you the Book, the Qur’ān, in the same way that We have
revealed to them the Torah and other [scripture]. And so those to whom We have
given the Scripture, the Torah, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others, believe
in it, in the Qur’ān, and of these, people of Mecca, there are some who believe
in it; and none denies Our signs, after they have been manifested, except
disbelievers, namely, the Jews, and those for whom it was apparent that the
Qur’ān was the truth, and that the one who brought it was truthful but still
denied it.
وَمَا كُنتَ
تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا
لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
Pronunciation
Wama
kunta tatloo min qablihi min kitabinwala takhuttuhu biyameenika ithan
lartabaalmubtiloon
Translation
And
you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your
right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
Tafsir al-Jalalayn
And
you did not use to recite before this, namely, [before] the Qur’ān, any [other]
Book, nor did you write it with your right hand, for, had you been reciting
[something] and writing, then those who follow falsehood, the Jews, would have
had doubts, about you and would have said, ‘What the Torah states is that he
will be unlettered (ummī), unable to read or write’.
بَلْ هُوَ آيَاتٌ
بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ
بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ
Pronunciation
Bal
huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu
bi-ayatina illa aththalimoon
Translation
Rather,
the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have
been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but it, that is, the Qur’ān which you have brought, is clear signs in the
breasts of those who have been given knowledge, namely, the believers, who
preserve it [in their hearts], and none denies Our signs except wrongdoers,
namely, the Jews — they denied them after they were manifested to them.
وَقَالُوا
لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا
الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Waqaloo
lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi qul innama al-ayatu AAinda
Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
Translation
But
they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say,
"The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."
Tafsir al-Jalalayn
And
they, namely, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has not some sign been sent
down to him, [to] Muhammad (s), from his Lord?’ (āyatun, ‘sign’: a variant
reading has āyātun, ‘signs’) such as the she-camel of Sālih, or the staff of
Moses, or the Table of Jesus. Say, to them: ‘Signs are only with God, and He
sends them down as He will, and I am only a plain warner’, making manifest my
warning of [the punishment of] the Fire for disobedient people.
أَوَلَمْ
يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Awa
lam yakfihim anna anzalnaAAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee
thalikalarahmatan wathikra liqawmin yu/minoon
Translation
And
is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited
to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
Is
it not sufficient for them, regarding what they have demanded, that We have
revealed to you the Book, the Qur’ān, which is recited to them? — as it
constitutes a ongoing sign that will never terminate, in contrast to the signs
mentioned. Surely in that, Book, is mercy and a reminder, an admonition, for a
people who believe.
قُلْ كَفَىٰ
بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا
فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ
آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Qul
kafa billahibaynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee assamawatiwal-ardi wallatheena
amanoobilbatili wakafaroo billahi ola-ikahumu alkhasiroon
Translation
Say,
"Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in
the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved
in Allah - it is those who are the losers."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘God suffices as a witness between me and you’, of my sincerity. He knows
whatever is in the heavens and the earth, including my circumstances and yours.
And those who believe in falsehood, namely, all that is worshipped besides God,
and [who] disbelieve in God, from among you — those, they are the losers, in
their bargain, for they have purchased disbelief in return for faith.
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ
الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
WayastaAAjiloonaka
bilAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum
baghtatan wahum la yashAAuroon
Translation
And
they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a
specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to
them suddenly while they perceive not.
Tafsir al-Jalalayn
And
they ask you to hasten the chastisement. Yet were it not for an appointed term,
for this [chastisement], the chastisement would have come upon them, before
long, but it shall assuredly come upon them suddenly while they are unaware, of
the time of its coming.
يَسْتَعْجِلُونَكَ
بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Pronunciation
YastaAAjiloonaka
bilAAathabiwa-inna jahannama lamuheetatun bilkafireen
Translation
They
urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the
disbelievers
Tafsir al-Jalalayn
And
they ask you to hasten the chastisement, in this world. And lo! Hell shall
encompass the disbelievers,
يَوْمَ
يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ
ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Yawma
yaghshahumu alAAathabumin fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqooma
kuntum taAAmaloon
Translation
On
the Day the punishment will cover them from above them and from below their
feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
on
the Day when the chastisement shall envelop them from above them and from under
their feet, and We shall say, thereat (read [the verb] as naqūlu, in other
words, ‘We shall command that it be said; or [if read] yaqūlu, ‘he shall say’,
namely, the one in charge of [meting out] chastisement), ‘Taste now what you
used to do!’, that is, [taste] the requital for it, as you will not be able to
elude Us.
يَا عِبَادِيَ
الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Pronunciation
Ya
AAibadiya allatheenaamanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyayafaAAbudoon
Translation
O
My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
Tafsir al-Jalalayn
O
My servants who believe! My earth is indeed vast. So worship [only] Me, in
whichever land worship is possible, by emigrating to it from a land in which
worship is not possible — this [verse] was revealed regarding the oppressed
Muslims [living] in Mecca, who were constrained to manifest [their] Islam in
it.
كُلُّ نَفْسٍ
ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Kullu
nafsin tha-iqatu almawti thummailayna turjaAAoon
Translation
Every
soul will taste death. Then to Us will you be returned.
Tafsir al-Jalalayn
Every
soul shall taste death. Then to Us you shall be returned (turja‘ūna; or
yurja‘ūna, ‘they shall be returned’) after resurrection.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ
الْعَامِلِينَ
Pronunciation
Wallatheena
amanoowaAAamiloo assalihati lanubawwi-annahummina aljannati ghurafan tajree min
tahtiha al-anharukhalideena feeha niAAma ajru alAAamileen
Translation
And
those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to
them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they
abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believe and perform righteous deeds, We shall surely lodge them, We
shall give them residence (a variant reading has nuthwiyannahum, [derived] from
thawā’, ‘residence’; the transitive link to the indirect object ghurafan is
made without [the preposition] fī, ‘in’) in lofty abodes of Paradise,
underneath which rivers flow, to abide, decreed for them to live forever, in
them — excellent is, this reward as, the reward of the toilers;
الَّذِينَ
صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Pronunciation
Allatheena
sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
Translation
Who
have been patient and upon their Lord rely.
Tafsir al-Jalalayn
they
are, those who are steadfast, in [enduring] the harm inflicted [upon them] by
the idolaters, and in [enduring] the Emigration, in order to make manifest the
religion [of Islam], and who put their trust in their Lord, so that He provides
for them whence they do not expect.
وَكَأَيِّن مِّن
دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Wakaayyin
min dabbatin la tahmilurizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakumwahuwa assameeAAu
alAAaleem
Translation
And
how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and
for you. And He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
how many (ka-ayyin means kam) an animal there is that does not bear its own
provision, on account of its inability [to do so]. Yet God provides for it, and
for you, O Emigrants (al-muhājirūn), even when you carry with you neither
supplies nor substance. And He is the Hearer, of your sayings, the Knower, of
your consciences.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ
يُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Wala-in
saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda wasakhkhara ashshamsa
walqamaralayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Translation
If
you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun
and the moon?" they would surely say, " Allah ." Then how are
they deluded?
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, namely, the
disbelievers, ‘Who created the heavens and the earth and disposed the sun and
the moon?’ They would assuredly say, ‘God.’ So how then are they turned away?,
from affirming His Oneness after affirming that [God created them].
اللَّهُ يَبْسُطُ
الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ
شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Allahu
yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allahabikulli
shay-in AAaleem
Translation
Allah
extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him.
Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
God
extends provision, He makes it abundant, for whomever He will of His servants,
by way of a test, and He straitens, He restricts it, for him, after having
extended it, that is, for whomever He will to try. Truly God has knowledge of
all things, among them the occasion in which [it is appropriate for Him] to
extend or to straiten.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن
بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ
لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wala-in
saaltahum man nazzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda min baAAdimawtiha
layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAqiloon
Translation
And
if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life
thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say "
Allah ." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not
reason.
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who sends down water
from the heaven, and therewith revives the earth after its death?’ They would
assuredly say, ‘God’: so how can they ascribe partners to Him?! Say, to them:
‘Praise be to God!’, that the proof has been established against you. Nay, but
most of them do not realise, their contradictiousness in this respect.
وَمَا هَٰذِهِ
الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ
الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wama
hathihi alhayatuaddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna addaraal-akhirata lahiya
alhayawanu law kanooyaAAlamoon
Translation
And
this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of
the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.
Tafsir al-Jalalayn
And
the life of this world is nothing but diversion and play, whereas closeness [to
God] pertains to concern for the Hereafter, since the fruits thereof will be
revealed in it. But surely the Abode of the Hereafter is indeed the [true]
Life, if they only knew, this, [then] they would not prefer this world to it.
فَإِذَا رَكِبُوا
فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ
إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Fa-itha
rakiboo fee alfulki daAAawooAllaha mukhliseena lahu addeena falammanajjahum ila
albarri itha hum yushrikoon
Translation
And
when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But
when He delivers them to the land, at once they associate others with Him
Tafsir al-Jalalayn
And
when they board the ship, they call on God, making their supplications purely
to Him, in other words, they do not call on any other besides Him, suffering
distress which only He is able to remove; but when He delivers them to land,
behold! they ascribe partners, to Him,
لِيَكْفُرُوا
بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Liyakfuroo
bima ataynahumwaliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoon
Translation
So
that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves.
But they are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
that
they may be ungrateful for what We have bestowed on them, of graces, and that
they may seek enjoyment, in consenting to worship idols together (a variant
reading [for the purposive wa-li-yatamatta‘ū] has wa’l-yatamatta‘ū, ‘and let
them seek their enjoyment’, as an imperative denoting a threat), for they will
soon know!, the consequences of this.
أَوَلَمْ يَرَوْا
أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ
أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ
Pronunciation
Awa
lam yaraw anna jaAAalna haramanaminan wayutakhattafu annasu min
hawlihimafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahiyakfuroon
Translation
Have
they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being
taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor
of Allah they disbelieve?
Tafsir al-Jalalayn
Or
is it that they have not seen, [have not] realised, that We have appointed,
their town of Mecca to be, a secure Sanctuary, while people are snatched away
all around them?, by being killed or taken captive, except for them? Is it that
they believe in falsehood, [in] the idol, and are [wont to be] ungrateful for
God’s grace?, when they ascribe partners to Him?
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي
جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
Pronunciation
Waman
athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththaba bilhaqqilamma jaahu
alaysa fee jahannama mathwan lilkafireen
Translation
And
who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth
when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the
disbelievers?
Tafsir al-Jalalayn
And
who — in other words, there is none [who] — does greater wrong than he who
invents a lie against God, by ascribing partners to Him, or denies truth, be it
the Prophet or the Book, when it comes to him? Is there not in Hell a lodging,
an abode, for the disbelievers?, in other words, there is such [an abode]
therein and such [a person] belongs with them.
وَالَّذِينَ
جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ
لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Wallatheena
jahadoofeena lanahdiyannahum subulana wa-inna AllahalamaAAa almuhsineen
Translation
And
those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed,
Allah is with the doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
But
as for those who struggle for Our sake, for Our truth, We shall assuredly guide
them in Our ways, that is, the means to come to Us, and truly God is with the
virtuous, the believers, assisting and helping.