Translation of the HOLY QUR'AN - 41.Surat Fuşşilat (Explained in Detail) - سورة فصلت
Surat
Fuşşilat (Explained in Detail) - سورة فصلت
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
41:1
حم
Pronunciation
Ha-meem
Translation
Ha,
Meem.
Tafsir al-Jalalayn
Hā
mīm: God knows best what He means by these [letters].
تَنزِيلٌ مِّنَ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Pronunciation
Tanzeelun
mina arrahmaniarraheem
Translation
[This
is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -
Tafsir al-Jalalayn
A
revelation from the Compassionate, the Merciful (tanzīlun
mina’l-rahmāni’l-rahīm, the subject).
كِتَابٌ
فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Kitabun
fussilat ayatuhuqur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoon
Translation
A
Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know,
Tafsir al-Jalalayn
A
Book (kitābun, the predicate thereof) whose signs have been set out in detail,
[whose signs have been] expounded through [various] rulings, stories and
admonitions, as an Arabic Qur’ān (qur’ānan ‘arabiyyan, a circumstantial
qualifier referring to kitābun, ‘a Book’, by qualifying it adjectivally) for a
people (li-qawmin is semantically connected to fussilat, ‘set out in detail’)
who have knowledge, [who] understand this [fact] — and they are the Arabs;
بَشِيرًا
وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Basheeran
wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoon
Translation
As
a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do
not hear.
Tafsir al-Jalalayn
[containing]
good tidings (bashīran is an adjective describing qur’ānan, ‘a Qur’ān’) and a
warning. But most of them turn away so that they do not hear, in a way so as to
accept [its message].
وَقَالُوا
قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ
وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
Pronunciation
Waqaloo
quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin
baynina wabaynika hijabun faAAmalinnana AAamiloon
Translation
And
they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite
us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so
work; indeed, we are working."
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, to the Prophet, ‘Our hearts are veiled, [they are] masked, from that
to which you call us, and in our ears there is a deafness and between us and
you there is a partition, a variance over religion, so act, according to your
religion; indeed we shall be acting!’, according to our religion.
قُلْ إِنَّمَا
أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ
فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ
لِّلْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Qul
innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun
fastaqeemoo ilayhi wastaghfiroohuwawaylun lilmushrikeen
Translation
Say,
O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that
your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness."
And woe to those who associate others with Allah -
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I am only a human being like you. It has been revealed to me [simply] that
your God is One God. So be upright [in your conduct] before Him, through faith
and obedience, and seek forgiveness from Him. And woe (waylun is an expression
implying ‘chastisement’) to the idolaters,
الَّذِينَ لَا
يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Pronunciation
Allatheena
la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
Translation
Those
who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
who
do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter ([the repetition
of] hum, ‘they’, is for emphasis).
إِنَّ الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Pronunciation
Inna
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
Translation
Indeed,
those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward’,
[one that is] unceasing.
قُلْ أَئِنَّكُمْ
لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ
أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qul
a-innakum latakfuroona billatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu
andadanthalika rabbu alAAalameen
Translation
Say,
"Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and
attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Do you [really] (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not
pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases)
disbelieve in Him Who created the earth in two days, Sunday and Monday, and
ascribe to Him associates? That is the Lord, in other words, the Possesser, of
[all] the Worlds (al-‘ālamīn, the plural of ‘ālam, which denotes everything
apart from God. On account of the variety [of beings] that it subsumes, it has
been expressed in the plural form ending with –īn, as a way of giving
prevalence [in the address] to rational beings).
وَجَعَلَ فِيهَا
رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي
أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ
Pronunciation
WajaAAala
feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati
ayyamin sawaanlissa-ileen
Translation
And
He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it
and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without
distinction - for [the information] of those who ask.
Tafsir al-Jalalayn
And
He set (wa-ja‘ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be
a supplement to [the preceding] relative clause containing alladhī, ‘Who’,
because of the intervening clause that is [syntactically] unrelated) therein
firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water,
crops and stock, and ordained, divided, therein its [various means of]
sustenance, for human beings and beasts, in four, complete, days — in other
words, the ‘setting therein [of mountains]’ together with what has been
mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday — evenly
(sawā’an, in the accusative because it is a verbal noun) in other words, the
four days were exactly four, neither less nor more, for [all] enquirers, about
the creation of the earth and all that is in it.
ثُمَّ اسْتَوَىٰ
إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا
أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
Pronunciation
Thumma
istawa ila assama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw
karhan qalata ataynata-iAAeen
Translation
Then
He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the
earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said,
"We have come willingly."
Tafsir al-Jalalayn
Then
He turned to the heaven when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and
He said to it and to the earth, “Come both of you, to what I desire from you,
willingly, or unwillingly!” (taw‘an aw karhan, their [syntactical] locus is
that of a circumstantial qualifier, in other words, ‘[Come] being obedient or
coerced’). They said, “We come, together with all those inhabiting us,
willingly!” (tā’i‘īna mainly indicates masculine rational beings; it may also
be that they are referred to in this way because they are being addressed
thus).
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ
سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا
السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ
تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Pronunciation
Faqadahunna
sabAAa samawatinfee yawmayni waawha fee kulli sama-in amrahawazayyanna assamaa
addunyabimasabeeha wahifthan thalikataqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Translation
And
He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven
its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection.
That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Then
He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-samā’, ‘the heaven’,
because it [al-samā’] actually denotes that plural [sense] to which it will
lead [in the following clause), in other words, He made them to be, seven
heavens in two days — Thursday and Friday. He completed them in the last hour
thereof, in which He created Adam — which is why He does not say sawā’an,
‘evenly’ here [as He did earlier]; what is said here concords with those verse
in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days;
and in each heaven He revealed its commandment’, that to which He commanded
those in it [to follow], in the way of obedience and worship. And We adorned
the lowest heaven with lamps, with stars, and [this was also] to guard them
(hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other
words, ‘We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to
the angels] by stealth with meteors’). That is the ordaining of the Mighty, in
His kingdom, the Knower, of His creatures.
فَإِنْ
أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Pronunciation
Fa-in
aAAradoo fuqul anthartukumsaAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamood
Translation
But
if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the
thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud.
Tafsir al-Jalalayn
But
if they, that is, the Meccan disbelievers, turn away, from belief, after this
clear statement, then say, ‘I warn you of, I threaten you [with], a thunderbolt
like the thunderbolt of ‘Ād and Thamūd’, in other words, a chastisement that
will destroy you like the one that destroyed them.
إِذْ جَاءَتْهُمُ
الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا
اللَّهَ ۖ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ
مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Pronunciation
Ith
jaat-humu arrusulumin bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illaAllaha
qaloo law shaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltumbihi kafiroon
Translation
[That
occurred] when the messengers had come to them before them and after them,
[saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord
had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with
which you have been sent, are disbelievers."
Tafsir al-Jalalayn
When
the messengers came to them from in front of them and from behind them, that
is, coming to them [to warn them] and leaving them behind [as they departed],
but they disbelieved, as will be stated shortly — the destruction [of them
meant] would only take place in his time — saying, ‘Worship none but God’, they
said, ‘Had our Lord willed, He would have surely sent down, to us, angels;
therefore we indeed disbelieve in what you, according to your claim, have been
sent with!’
فَأَمَّا عَادٌ
فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا
قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي
خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا
بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Pronunciation
Faamma
AAadun fastakbaroofee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo manashaddu minna
quwwatan awa lam yaraw anna Allahaallathee khalaqahum huwa ashaddu minhum
quwwatan wakanoobi-ayatina yajhadoon
Translation
As
for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is
greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created
them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
Tafsir al-Jalalayn
As
for ‘Ād, they acted arrogantly in the earth without right, and they said, upon
their being threatened with the chastisement, ‘Who is more powerful than us in
might?’, in other words, [they believed] no one [to be so] — a single man among
them could pull out a huge rock from a mountainside and [have the strength to]
place it wherever he wished. Did they not see, [did they not] realise, that
God, He Who created them, was more powerful than them in might? And they used
to deny Our signs, the miracles [We sent down].
فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ
الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Pronunciation
Faarsalna
AAalayhim reehan sarsaranfee ayyamin nahisatin linutheeqahumAAathaba alkhizyi
fee alhayati addunyawalaAAathabu al-akhirati akhza wahum layunsaroon
Translation
So
We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste
the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the
Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
Tafsir al-Jalalayn
So
We unleashed upon them a raging wind, cold and violent, but without rain,
during [some] ill-fated days (read nahisātin, or nahsātin), [days that were]
calamitous for them, that We might make them taste the chastisement of
disgrace, humiliation, in the life of this world; yet the chastisement of the
Hereafter is indeed more disgraceful, more severe, and they will not be helped,
to have it warded off from them.
وَأَمَّا ثَمُودُ
فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ
صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Pronunciation
Waamma
thamoodu fahadaynahumfastahabboo alAAama AAala alhudafaakhathat-hum saAAiqatu
alAAathabi alhoonibima kanoo yaksiboon
Translation
And
as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so
the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to
earn.
Tafsir al-Jalalayn
And
as for Thamūd, We offered them guidance, We pointed out to them the path of
guidance, but they preferred blindness, they chose disbelief [as opposed], to
guidance. So the thunderbolt of the humiliating chastisement seized them on
account of what they used to earn.
وَنَجَّيْنَا
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Pronunciation
Wanajjayna
allatheena amanoowakanoo yattaqoon
Translation
And
We saved those who believed and used to fear Allah .
Tafsir al-Jalalayn
And
We delivered, from it, those who believed and feared, God.
وَيَوْمَ
يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Pronunciation
Wayawma
yuhsharu aAAdao Allahiila annari fahum yoozaAAoon
Translation
And
[mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to
the Fire while they are [driven] assembled in rows,
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, the day when God’s enemies are gathered ([read either] yuhsharu
a‘dā’u’Llāhi, or nahshuru a‘dā’a’Llāhi, ‘[when] We gather God’s enemies’) to
the Fire, for they will be driven [thereto],
حَتَّىٰ إِذَا
مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Hatta
itha ma jaoohashahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bimakanoo
yaAAmaloon
Translation
Until,
when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify
against them of what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
until,
when they reach it (idhā mā: the mā is extra), their hearing and their eyes and
their skins will bear witness against them concerning what they used to do.
وَقَالُوا
لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوا
أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ
مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Waqaloo
lijuloodihim lima shahidtumAAalayna qaloo antaqana Allahuallathee antaqa kulla
shay-in wahuwa khalaqakumawwala marratin wa-ilayhi turjaAAoon
Translation
And
they will say to their skins, "Why have you testified against us?"
They will say, "We were made to speak by Allah , who has made everything
speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
Tafsir al-Jalalayn
And
they will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will
say, ‘God made us speak, Who gave speech to all things, in other words, [all
things] which He wanted to [be able to] speak. And He created you the first
time, and to Him you will be returned: it is said that this statement is made
by their skins; but it is also said to be God’s words, as is the case with what
follows, for it is similar in context to what preceded, namely, that the One
with the power to originate you without any precedent and restore you to life
after death, also has the power to make your skins and your limbs speak.
وَمَا كُنتُمْ
تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا
جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا
تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wama
kuntum tastatiroona an yashhadaAAalaykum samAAukum wala absarukum
walajuloodukum walakin thanantum anna Allahala yaAAlamu katheeran mimma
taAAmaloon
Translation
And
you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your
sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you
do.
Tafsir al-Jalalayn
And
you did not use to conceal yourselves, when you used to commit lewd acts, lest
your hearing or your eyes or your skins should bear witness against you,
because you were never certain about [the truth of] resurrection; but you
thought, when you used to conceal yourselves, that God did not know most of
what you did.
وَذَٰلِكُمْ
ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ
الْخَاسِرِينَ
Pronunciation
Wathalikum
thannukumuallathee thanantum birabbikum ardakumfaasbahtum mina alkhasireen
Translation
And
that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you
to ruin, and you have become among the losers."
Tafsir al-Jalalayn
And
that (wa-dhālikum, the subject) supposition of yours (zannukum, substitutes for
it) which you supposed of your Lord (alladhī zanantum bi-rabbikum, a
descriptive clause; the predicate [is the following, ardākum]) has ruined you,
that is, it has brought about your destruction. So you have become among the
losers’.
فَإِن يَصْبِرُوا
فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن
يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
Pronunciation
Fa-in
yasbiroo fannarumathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum minaalmuAAtabeen
Translation
So
[even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask
to appease [ Allah ], they will not be of those who are allowed to appease.
Tafsir al-Jalalayn
So
if they endure, the chastisement, the Fire will [still] be their abode; and if
they seek reconciliation, if they seek the satisfaction [of God], then they
will not be among the reconciled, those deemed satisfactory [by God].
وَقَيَّضْنَا
لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ
وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ
الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
Pronunciation
Waqayyadna
lahum quranaafazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahumwahaqqa
AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat minqablihim mina aljinni wal-insi
innahum kanoo khasireen
Translation
And
We appointed for them companions who made attractive to them what was before
them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon
them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed,
they [all] were losers.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have assigned, We have occasioned [for], them companions, from among the
devils, who have adorned for them that which is before them, of what concerns
this world and the following after lusts, and that which is behind them, of
what concerns the Hereafter, when they [make them] say that there will be
neither resurrection nor reckoning. And the word, of chastisement — namely, the
verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119]) — became due against them,
being among, all those, communities that passed away, [that] were destroyed,
before them of jinn and mankind. Truly they were losers.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ
لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani walghaw feehilaAAallakum
taghliboon
Translation
And
those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily
during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, during the Prophet’s (s) recitation [of the Qur’ān],
‘Do not listen to this Qur’ān and hoot it down, make a din and so forth, and
clamour whenever he is reciting, that perhaps you might prevail’, so that he
will then desist from recitation.
فَلَنُذِيقَنَّ
الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي
كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Falanutheeqanna
allatheenakafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allatheekanoo
yaAAmaloon
Translation
But
We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We
will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says regarding them: But verily We will make those who
disbelieve taste a severe chastisement, and We will verily requite them the
worst of what they used to do, in other words, [with] the worst requital for
their deeds.
ذَٰلِكَ جَزَاءُ
أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا
دَارُ الْخُلْدِ ۖ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Pronunciation
Thalika
jazao aAAda-iAllahi annaru lahum feeha darualkhuldi jazaan bima kanoo
bi-ayatinayajhadoon
Translation
That
is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the
home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
Tafsir al-Jalalayn
That,
severe chastisement and worst requital, is the requital of God’s enemies
(jazā’u a‘dā’i, the second hamza may be pronounced fully or replaced with a
wāw) — the Fire! (al-nāru, an explicative supplement to jazā’u, ‘the requital’,
alluded to by [the demonstrative] dhālika, ‘that’). Therein will be their
everlasting abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which
there will be no removal, as a requital (jazā’an is in the accusative as a
verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our signs,
[for their denial of] the Qur’ān.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ
وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroorabbana arina allathayni adallanamina aljinni wal-insi
najAAalhuma tahta aqdaminaliyakoona mina al-asfaleen
Translation
And
those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled
us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be
among the lowest."
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve will say, [while] in the Fire: ‘Our Lord, show us those
who led us astray from among the jinn and mankind — namely, Iblīs and Cain
[respectively], both of whom established disbelief and slaying as something to
be emulated — so that we may have them underneath our feet [to trample them],
in the Fire, that they may be among the lowermost’, in other words, in a
chastisement more severe than ours.
إِنَّ الَّذِينَ
قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ
الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ
الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu
AAalayhimualmala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoowaabshiroo biljannati allatee
kuntum tooAAadoon
Translation
Indeed,
those who have said, "Our Lord is Allah" and then remained on a right
course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do
not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who say, ‘Our Lord is God!’ and then remain upright, [adhering] to the
affirmation of [God’s] Oneness and to whatever else has been enjoined on them,
the angels descend upon them, at the point of death, [saying to them], ‘Do not
fear, death and what will come after it, nor grieve, for any family or children
that you have left behind, for we will look after them after you, and rejoice
in the good tidings of the paradise which you were promised.
نَحْنُ
أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا
مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Pronunciation
Nahnu
awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee
anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
Translation
We
[angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And
you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein
whatever you request [or wish]
Tafsir al-Jalalayn
We
are your friends in the life of this world, that is, we will look after you in
it, and in the Hereafter, in other words, we will be alongside you thereat
until you enter Paradise; and therein you will have whatever your souls desire,
and therein you will have whatever you request,
نُزُلًا مِّنْ
غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Pronunciation
Nuzulan
min ghafoorin raheem
Translation
As
accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
as
a hospitality, a pre-prepared provision (nuzulan is in the accusative because
of an implied [preceding verb] ‘appointed [for you]’) from One Forgiving,
Merciful’, namely, God.
وَمَنْ أَحْسَنُ
قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ
الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Waman
ahsanu qawlan mimman daAAaila Allahi waAAamila salihan waqalainnanee mina
almuslimeen
Translation
And
who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness
and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
And
who speaks better [words] — in other words, no one speaks better [words] — than
him who summons [others] to God, by affirming His Oneness, and acts righteously
and says, ‘Indeed I am one of those who submit [to God]’?
وَلَا تَسْتَوِي
الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۚ ادْفَعْ
بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ
وَلِيٌّ حَمِيمٌ
Pronunciation
Wala
tastawee alhasanatu walaassayyi-atu idfaAA billatee hiya ahsanufa-itha allathee
baynaka wabaynahu AAadawatunkaannahu waliyyun hameem
Translation
And
not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is
better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become]
as though he was a devoted friend.
Tafsir al-Jalalayn
And
they are not equal, the good deed and the evil deed, [even] with respect to
their subdivisions, because any number of such [good deeds] are [always] above
any number of the latter. Repel, the evil deed, with that, in other words, with
that trait, which is better, such as [repelling] anger with endurance,
ignorance with forbearance, and [the intention to inflict] harm with pardon,
then, behold, he between whom and you there was enmity will be as though he
were a dear friend, in other words, then your enemy will become like a close
friend in terms of [his] affection [for you], if you act in such a way
(alladhī, ‘he … whom’, is the subject; ka-annahu, ‘as though’, is the
predicate; idhā is an adverbial particle for [expressing] the comparative
import).
وَمَا
يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ
عَظِيمٍ
Pronunciation
Wama
yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheem
Translation
But
none is granted it except those who are patient, and none is granted it except
one having a great portion [of good].
Tafsir al-Jalalayn
But
none is granted it, in other words, [none] is given that better trait, except
those who are steadfast; and none is granted it except one [deserving] of a
great reward.
وَإِمَّا
يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Wa-imma
yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahuhuwa assameeAAu
alAAaleem
Translation
And
if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah
. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-immā: here the nūn of the conditional particle in has been assimilated
with the mā, which is extra) some temptation from Satan should provoke you, in
other words, if some diversion should turn you away from that [better] trait
and other good acts, then seek refuge in God (this is the response to the
conditional [‘and if’]; the response to the command clause is omitted, being
‘and He will ward it off from you’). Truly He is the Hearer, of what is said,
the Knower, of what is done.
وَمِنْ آيَاتِهِ
اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا
لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ
إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Wamin
ayatihi allaylu wannaharuwashshamsu walqamaru la tasjudoo lishshamsiwala
lilqamari wasjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoon
Translation
And
of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to
the sun or to the moon, but prostate to Allah , who created them, if it should
be Him that you worship.
Tafsir al-Jalalayn
And
among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not
prostrate to the sun and moon, but prostrate to God Who created them, namely,
these fours signs, if it is Him Whom you worship.
فَإِنِ
اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ ۩
Pronunciation
Fa-ini
istakbaroo fallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu billayli wannahariwahum
la yas-amoon
Translation
But
if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and
by day, and they do not become weary.
Tafsir al-Jalalayn
But
if they disdain, to prostrate to God alone, still those who are with your Lord,
that is to say, still the angels, glorify, perform prayers to, Him night and
day, and they tire not, they never weary [thereof].
وَمِنْ آيَاتِهِ
أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ
اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي
الْمَوْتَىٰ ۚ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Wamin
ayatihi annaka taraal-arda khashiAAatan fa-itha anzalnaAAalayha almaa ihtazzat
warabat inna allatheeahyaha lamuhyee almawta innahuAAala kulli shay-in qadeer
Translation
And
of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it
rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of
Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
among His signs is that you see the earth desolate, dried out, without any
vegetation, but when We send down water upon it, it stirs, it moves, and
swells, [swells] and rises. Truly He Who revives it is indeed the Reviver of
the dead. Surely He has power over all things.
إِنَّ الَّذِينَ
يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا ۗ أَفَمَن
يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ اعْمَلُوا مَا
شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pronunciation
Inna
allatheena yulhidoona feeayatina la yakhfawna AAalaynaafaman yulqa fee annari
khayrun ammanya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashi/tum innahu bima
taAAmaloona baseer
Translation
Indeed,
those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he
who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of
Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who blaspheme (yulhidūna derives from [the verb] alhada, or lahada, ‘he
blasphemed’) Our signs — the Qur’ān, by denying [its truth] — are not hidden
from Us, and We will requite them. Is one who is cast into the Fire better
[off], or one who arrives secure on the Day of Resurrection? Act as you wish;
indeed He is Seer of what you do — this is [meant as] a threat for them.
إِنَّ الَّذِينَ
كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُ
لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
Pronunciation
Inna
allatheena kafaroo biththikrilamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeez
Translation
Indeed,
those who disbelieve in the message after it has come to them... And indeed, it
is a mighty Book.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who disbelieve in the Remembrance — the Qur’ān — when it comes to them …,
We will requite them — and truly it is an unassailable Book:
لَّا يَأْتِيهِ
الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ
حَكِيمٍ حَمِيدٍ
Pronunciation
La
ya/teehi albatilu min bayniyadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin
hameed
Translation
Falsehood
cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from
a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
falsehood
cannot approach it from before it or from behind it, in other words, there is
no scripture before it or after it that contradicts it; [it is] a revelation
from One Wise, Praised, that is to say, [from] God, the One Who is praised in
His affair.
مَّا يُقَالُ
لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ
لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Pronunciation
Ma
yuqalu laka illa maqad qeela lirrusuli min qablika inna rabbaka
lathoomaghfiratin wathoo AAiqabin aleem
Translation
Nothing
is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers
before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of
painful penalty.
Tafsir al-Jalalayn
Nothing
is said to you, in terms of denial [of you], except, the like of, what has
already been said to the messengers before you. Surely your Lord is One of
forgiveness, to believers, and [also] One of painful punishment, for disbelievers.
وَلَوْ
جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ
وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَٰئِكَ
يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
Walaw
jaAAalnahu qur-ananaAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhuaaAAjamiyyun
waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoohudan washifaon wallatheena
layu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ikayunadawna min
makanin baAAeed
Translation
And
if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its
verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation]
and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a
guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is
deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant
place.
Tafsir al-Jalalayn
And
had We made it, namely, the Remembrance, a non-Arabic Qur’ān, they would have
said, ‘Why have its signs not been explained [clearly]?, so that we might
understand them? What!, a Qur’ān [that is], non-Arabic and an Arab, prophet?’
(this is an interrogative of denial [spoken] by them; read [a-a‘jamiyyun]
pronouncing [both the first and] the second hamza, or by changing it into an
alif and either writing it out in full or not). Say: ‘For those who believe it
is guidance, from error, and a healing, from [the disease of] ignorance; but as
for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness,
and so they are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable
to comprehend it. Those, they are [as if they were being] called from a distant
place’, that is to say, they are like one who is called from far away, unable
to hear or comprehend what is being called out to him.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ
لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Pronunciation
Walaqad
atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika
laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Translation
And
We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And
if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded
between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning
it, in terms of [some] affirming the truth [of it] and [others] denying [it],
as with the Qur’ān; and were it not for a Word that had [already] preceded from
your Lord, to defer the reckoning and requital of creatures until the Day of
Resurrection, judgement would have been made between them, in this world,
concerning that over which they differed; for indeed they, the deniers of it,
are in grave doubt concerning it, [doubt] which leads to [utter] uncertainty.
مَّنْ عَمِلَ
صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ
فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Pronunciation
Man
AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin
lilAAabeed
Translation
Whoever
does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so]
against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
acts righteously, it is for [the good of] his own soul, that he acts [thus],
and whoever does evil, it is to the detriment thereof, in other words, the harm
consequent from his evildoing will [only] be to him. And your Lord is not [at
all] a tyrant to His servants, that is, He is not One of injustice, as He,
exalted be He, says: Surely God shall not wrong so much as the weight of an
atom [Q. 4:40].
إِلَيْهِ يُرَدُّ
عِلْمُ السَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ
أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Pronunciation
Ilayhi
yuraddu AAilmu assaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu
min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo
athannaka ma minna minshaheed
Translation
To
him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from
their coverings nor does a female conceive or give birth except with His
knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My
'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no
longer] among us any witness [to that]."
Tafsir al-Jalalayn
To
Him devolves [all] knowledge of the Hour — when it shall come to pass, none
other than Him knows this. And no fruit (thamaratin: a variant reading has [the
plural] thamarātin, ‘fruits’) emerges from its sheath, its receptacle (akmām,
the plural of kimm), except with His knowledge, and no female bears [child] or
delivers except with His knowledge. And on the day when He will call out to
them, ‘Where [then] are My associates?’ they will say, ‘We proclaim to You, we
now apprise You, that there is no witness amongst us’, that is, a witness [who
can testify to the allegation] that You have an associate.
وَضَلَّ عَنْهُم
مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا
لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Pronunciation
Wadalla
AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmahees
Translation
And
lost from them will be those they were invoking before, and they will be
certain that they have no place of escape.
Tafsir al-Jalalayn
And
what they used to call on, [what they used] to worship, before, in this world,
of idols, has forsaken them and they suppose, they will be certain, that there
is no refuge for them, no escape from the chastisement (the negation in both
instances comments on the operation [implied in the nouns of actions; also the
negation stands in place of the direct objects in both instances).
لَّا يَسْأَمُ
الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
Pronunciation
La
yas-amu al-insanu min duAAa-ialkhayri wa-in massahu ashsharru fayaoosun qanoot
Translation
Man
is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is
hopeless and despairing.
Tafsir al-Jalalayn
Man
never wearies of supplicating for good, in other words, he never ceases to ask
his Lord for wealth and good health and other [good] things, but should any ill
befall him, such as impoverishment or hardship, then he becomes despondent,
despairing, of God’s mercy — this and what follows relates to [the attitude of]
disbelievers.
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ
رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا
أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ
لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا
عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Pronunciation
Wala-in
athaqnahu rahmatanminna min baAAdi darraa massat-hulayaqoolanna hatha lee wama
athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna leeAAindahu
lalhusna falanunabbi-anna allatheenakafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum
min AAathabinghaleeth
Translation
And
if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he
will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will
occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will
be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved
about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And
if (wa-la-in: the lām is for oaths) We let him taste, [if] We bestow on him,
mercy, [such as] riches or good health, from Us after the harm, the hardship or
tribulation, that had befallen him, he will surely say, ‘This is my due!, in
other words, [it is] on account of what I do. I do not think that the Hour will
ever set in, and even if (wa-la-in: the lām is for oaths) I am returned to my
Lord, I will indeed have the best [reward] with Him’, namely, Paradise. But We
will assuredly inform those who disbelieve of what they did, and assuredly We
will make them taste a harsh chastisement (the lām [prefixed] in both verbs is
that for oaths).
وَإِذَا
أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ
الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
Pronunciation
Wa-itha
anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru
fathoo duAAa-inAAareed
Translation
And
when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when
evil touches him, then he is full of extensive supplication.
Tafsir al-Jalalayn
And
when We bestow graces upon man (insān, the generic noun [is meant]), he shows
disregard, of giving thanks, and turns aside, turns his head in arrogance (a
variant reading [for nā’a] has na’ā); but when ill befalls him, he makes
prolonged supplications.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ
مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
Qul
araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa
fee shiqaqinbaAAeed
Translation
Say,
"Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in
it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Consider [this]: if it, the Qur’ān, is from God, as the Prophet says, and you
disbelieve in it, who — in other words, none — will be further astray than one
who is in extreme defiance?’, of the truth (this [third person singular
address] is used instead of ‘[who will be further astray] than you’ in order to
point out their status [as disbelievers]).
سَنُرِيهِمْ
آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ
الْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ
شَيْءٍ شَهِيدٌ
Pronunciation
Sanureehim
ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa
lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheed
Translation
We
will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes
clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your
Lord that He is, over all things, a Witness?
Tafsir al-Jalalayn
We
shall show them Our signs in the horizons, [in all] the regions of the heavens
and the earth, in the way of the luminous [celestial] bodies, [the varieties
of] vegetation and trees, and in their own souls, in the way of the exquisite
craftsmanship and unique wisdom [inherent in their creation], until it becomes
clear to them that it, namely, the Qur’ān, is the truth, revealed by God,
informing of the Resurrection, the Reckoning and the Punishment, so that they
[realise that they] will be punished for their disbelief in it and in the one
who has come with it. Is it not sufficient that your Lord (bi-rabbika, governs
the verb yakfi, ‘sufficient’) is witness to all things? (annahu ‘alā kulli
shay’in shahīd, substitutes for bi-rabbika). In other words, is not sufficient
proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from God?
أَلَا إِنَّهُمْ
فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَا إِنَّهُ
بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
Pronunciation
Ala
innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheet
Translation
Unquestionably,
they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of
all things, encompassing.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
verily they are in doubt about the encounter with their Lord, because they deny
the Resurrection. Nay, verily He, exalted be He, encompasses all things, in
knowledge and in power, and so He will requite them for their disbelief.