Translation of the HOLY QUR'AN - 68.Surat Al-Qalam (The Pen) - سورة القلم
Surat
Al-Qalam (The Pen) - سورة القلم
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
68:1
ن ۚ وَالْقَلَمِ
وَمَا يَسْطُرُونَ
Pronunciation
Noon
walqalami wama yasturoon
Translation
Nun.
By the pen and what they inscribe,
Tafsir al-Jalalayn
Nūn,
one of the letters of the alphabet: God knows best what He means by it. By the
Pen, with which He has inscribed [the records of] all creatures in the
Preserved Tablet, and what they inscribe, that is, the angels, of good and
righteousness.
مَا أَنتَ
بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Pronunciation
Ma
anta biniAAmati rabbika bimajnoon
Translation
You
are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Tafsir al-Jalalayn
You
are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say,
madness is precluded in your case, on account of your Lord’s grace to you by
way of [His assigning to you] prophethood and in other ways — this was a
refutation of their saying that he was a madman.
وَإِنَّ لَكَ
لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Pronunciation
Wa-inna
laka laajran ghayra mamnoon
Translation
And
indeed, for you is a reward uninterrupted.
Tafsir al-Jalalayn
And
assuredly you will have an unfailing reward.
وَإِنَّكَ
لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Wa-innaka
laAAala khuluqin AAatheem
Translation
And
indeed, you are of a great moral character.
Tafsir al-Jalalayn
And
assuredly you possess a magnificent nature, [a magnificent] religion.
فَسَتُبْصِرُ
وَيُبْصِرُونَ
Pronunciation
Fasatubsiru
wayubsiroon
Translation
So
you will see and they will see
Tafsir al-Jalalayn
Then
you will see and they will see,
بِأَييِّكُمُ
الْمَفْتُونُ
Pronunciation
Bi-ayyikumu
almaftoon
Translation
Which
of you is the afflicted [by a devil].
Tafsir al-Jalalayn
which
of you is demented (al-maftūn is a verbal noun, similar [in expressional form]
to al-ma‘qūl, ‘intelligible’; al-futūn meaning al-junūn, ‘insanity’) in other
words, is it [this insanity] in you or in them?
إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Pronunciation
Inna
rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Translation
Indeed,
your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most
knowing of the [rightly] guided.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who
are guided, to Him.
فَلَا تُطِعِ
الْمُكَذِّبِينَ
Pronunciation
Fala
tutiAAi almukaththibeen
Translation
Then
do not obey the deniers.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not obey the deniers.
وَدُّوا لَوْ
تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Pronunciation
Waddoo
law tudhinu fayudhinoon
Translation
They
wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward
you].
Tafsir al-Jalalayn
They
desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be
pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards
you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu,
‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the
optative clause of waddū, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum
should be read as implied before it after the fā’ [sc. fa-hum yudhinūna]).
وَلَا تُطِعْ
كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
Pronunciation
Wala
tutiAA kulla hallafinmaheen
Translation
And
do not obey every worthless habitual swearer
Tafsir al-Jalalayn
And
do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by
falsehood,
هَمَّازٍ
مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Pronunciation
Hammazin
mashsha-in binameem
Translation
[And]
scorner, going about with malicious gossip -
Tafsir al-Jalalayn
backbiting,
faultfinder, that is to say, calumniator, scandal-monger, spreading [evil] talk
among people in order to sow dissension between them,
مَّنَّاعٍ
لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Pronunciation
MannaAAin
lilkhayri muAAtadin atheem
Translation
A
preventer of good, transgressing and sinful,
Tafsir al-Jalalayn
hinderer
of good, niggardly with his wealth against deserving causes, sinful transgressor,
wrongdoer,
عُتُلٍّ بَعْدَ
ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Pronunciation
AAutullin
baAAda thalika zaneem
Translation
Cruel,
moreover, and an illegitimate pretender.
Tafsir al-Jalalayn
coarse-grained,
crude, moreover ignoble, an adopted son of Quraysh — namely, al-Walīd b.
al-Mughīra, whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abbās said, ‘We
know of no one whom God has described in the derogatory way in which He
describes him, blighting him with ignominy that will never leave him (the
adverbial qualifier [ba‘da dhālika, ‘moreover’] is semantically connected to
zanīm, ‘ignoble’) —
أَن كَانَ ذَا
مَالٍ وَبَنِينَ
Pronunciation
An
kana tha malinwabaneen
Translation
Because
he is a possessor of wealth and children,
Tafsir al-Jalalayn
[only]
because (an should be understood as li-an, ‘because’, and it is semantically
connected to that [meaning] which it is indicating) he has wealth and sons.
إِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Itha
tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
Translation
When
Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former
peoples."
Tafsir al-Jalalayn
When
Our signs — the Qur’ān — are recited to him, he says, that they are [merely],
‘Fables of the ancients!’, in other words, he denies them [in arrogance] on
account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace
(a variant reading [for an of the previous verse] has [the interrogative]
a-an).
سَنَسِمُهُ عَلَى
الْخُرْطُومِ
Pronunciation
Sanasimuhu
AAala alkhurtoom
Translation
We
will brand him upon the snout.
Tafsir al-Jalalayn
We
shall brand him on the snout: We shall leave a distinguishing mark upon his
nose, one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose
was chopped off by a sword at Badr.
إِنَّا
بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا
لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Pronunciation
Inna
balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen
Translation
Indeed,
We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to
cut its fruit in the [early] morning
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine,
just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that
they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that
the poor folk would not notice them and so that they would not then have to
give them of it that [portion] which their father used to give them of it by
way of charity.
وَلَا
يَسْتَثْنُونَ
Pronunciation
Wala
yastathnoon
Translation
Without
making exception.
Tafsir al-Jalalayn
And
they did not make any exception, to their vow, for God’s will (the sentence is
a new [syntactically independent] one, in other words: and that was their
condition).
فَطَافَ
عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Pronunciation
Fatafa
AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoon
Translation
So
there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Tafsir al-Jalalayn
Then
a visitation from your Lord visited it, [that is] a fire consumed it during the
night, while they slept.
فَأَصْبَحَتْ
كَالصَّرِيمِ
Pronunciation
Faasbahat
kassareem
Translation
And
it became as though reaped.
Tafsir al-Jalalayn
So
by the morning it was like the darkness of night, in other words, black.
فَتَنَادَوْا
مُصْبِحِينَ
Pronunciation
Fatanadaw
musbiheen
Translation
And
they called one another at morning,
Tafsir al-Jalalayn
They
then called out to one another in the morning,
أَنِ اغْدُوا
عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
Pronunciation
Ani
ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeen
Translation
[Saying],
"Go early to your crop if you would cut the fruit."
Tafsir al-Jalalayn
[saying],
‘Go forth early to your tillage, your produce (ani’ghdū ‘alā harthikum
constitutes an explication of [the import of] tanādaw, ‘they called out to one
another’; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as]
being bi-an) if you are going to pluck’, if your intention is to pick [the
fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it).
فَانطَلَقُوا
وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Pronunciation
Fantalaqoo
wahum yatakhafatoon
Translation
So
they set out, while lowering their voices,
Tafsir al-Jalalayn
So
off they went, whispering to one another, talking secretly:
أَن لَّا
يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Pronunciation
An
la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeen
Translation
[Saying],
"There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Tafsir al-Jalalayn
‘No
needy person shall today come to you in it’ (this constitutes the explication
of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be
understood] to mean bi-an).
وَغَدَوْا عَلَىٰ
حَرْدٍ قَادِرِينَ
Pronunciation
Waghadaw
AAala hardin qadireen
Translation
And
they went early in determination, [assuming themselves] able.
Tafsir al-Jalalayn
And
they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the
poor folk [from enjoying the fruit].
فَلَمَّا
رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Pronunciation
Falamma
raawha qalooinna ladalloon
Translation
But
when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Tafsir al-Jalalayn
But
when they saw it, blackened and charred, they said, ‘Assuredly we have
strayed!’, from it, that is to say: this is not the one. Then when they
recognised it, they said:
بَلْ نَحْنُ
مَحْرُومُونَ
Pronunciation
Bal
nahnu mahroomoon
Translation
Rather,
we have been deprived."
Tafsir al-Jalalayn
‘Nay,
but we have been deprived!’, of its fruits, by our denying it to the poor folk.
قَالَ أَوْسَطُهُمْ
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Pronunciation
Qala
awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon
Translation
The
most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt
[Allah]?' "
Tafsir al-Jalalayn
The
most moderate, the best one, among them said, ‘Did I not say to you, “Why do
you not glorify?” ’, God, repenting [to Him].
قَالُوا
سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Pronunciation
Qaloo
subhana rabbinainna kunna thalimeen
Translation
They
said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers’, by denying
the poor folk [what is] their due.
فَأَقْبَلَ
بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Pronunciation
Faaqbala
baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoon
Translation
Then
they approached one another, blaming each other.
Tafsir al-Jalalayn
They
then turned to one another, blaming each other.
قَالُوا يَا
وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Pronunciation
Qaloo
ya waylana innakunna tagheen
Translation
They
said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O ([yā is] for calling attention to something) woe to us!, [O]
destruction of ours. We have indeed been unjust.
عَسَىٰ رَبُّنَا
أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Pronunciation
AAasa
rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
Translation
Perhaps
our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our
Lord desirous."
Tafsir al-Jalalayn
It
may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilanā or yubdilanā)
one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’, that He might
accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our
garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place.
كَذَٰلِكَ
الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Kathalika
alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Translation
Such
is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is
greater, if they only knew.
Tafsir al-Jalalayn
Such,
that is to say, like the chastisement for these [people], will be the
chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our
command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they
but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When
they said ‘If we are resurrected, we shall be given better than [what] you
[have been given], the following was revealed:
إِنَّ
لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Pronunciation
Inna
lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeem
Translation
Indeed,
for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.
أَفَنَجْعَلُ
الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
AfanajAAalu
almuslimeena kalmujrimeen
Translation
Then
will We treat the Muslims like the criminals?
Tafsir al-Jalalayn
Are
We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is
to say, as belonging with them in terms of reward?
مَا لَكُمْ
كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Pronunciation
Ma
lakum kayfa tahkumoon
Translation
What
is [the matter] with you? How do you judge?
Tafsir al-Jalalayn
What
is wrong with you? How do you judge?, with such corrupt judgement?
أَمْ لَكُمْ
كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Pronunciation
Am
lakum kitabun feehi tadrusoon
Translation
Or
do you have a scripture in which you learn
Tafsir al-Jalalayn
Or
(am lakum means a-lakum) do you have a Scripture, revealed, wherein you learn,
[wherein] you read,
إِنَّ لَكُمْ
فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Pronunciation
Inna
lakum feehi lama takhayyaroon
Translation
That
indeed for you is whatever you choose?
Tafsir al-Jalalayn
that
you will indeed have in it whatever you choose?
أَمْ لَكُمْ
أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ
لَمَا تَحْكُمُونَ
Pronunciation
Am
lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoon
Translation
Or
do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection,
that indeed for you is whatever you judge?
Tafsir al-Jalalayn
Or
do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection
(ilā yawmi’l-qiyāmati is semantically connected to ‘alaynā, ‘on Us’; these
words [‘alaynā bālighatun, ‘binding on Us’] contain the sense of an oath
[given], in other words, ‘Did We swear to you?’, the response to which is [what
follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for
yourselves.
سَلْهُمْ
أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Pronunciation
Salhum
ayyuhum bithalika zaAAeem
Translation
Ask
them which of them, for that [claim], is responsible.
Tafsir al-Jalalayn
Ask
them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision
which they have made for themselves, namely, that they will be given better
[reward] than the believers in the Hereafter?
أَمْ لَهُمْ
شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Pronunciation
Am
lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeen
Translation
Or
do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be
truthful.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to
guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their
partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.
يَوْمَ يُكْشَفُ
عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Pronunciation
Yawma
yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoon
Translation
The
Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the
disbelievers will not be able,
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
the day when the shank is bared (an expression denoting the severity of the
predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection:
one says kashafati’l-harbu ‘an sāqin, ‘the war has bared its shank’, to mean
that it has intensified) and they are summoned to prostrate themselves, as a
test of their faith, but they will not be able [to do so] — their backs will
become as [stiff as] a brick wall.
خَاشِعَةً
أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا
يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Pronunciation
KhashiAAatan
absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoon
Translation
Their
eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to
prostration while they were sound.
Tafsir al-Jalalayn
With
humbled (khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of
the verb] yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes,
which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for
they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while
they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never
performed prayer.
فَذَرْنِي وَمَن
يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ
سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fatharnee
waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Translation
So
leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will
progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Tafsir al-Jalalayn
So
leave Me [to deal] with those who deny this discourse — the Qur’ān. We will
draw them on by degrees, We will seize them little by little, whence they do
not know.
وَأُمْلِي لَهُمْ
ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Pronunciation
Waomlee
lahum inna kaydee mateen
Translation
And
I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Tafsir al-Jalalayn
And
I will grant them respite; [for] assuredly My devising is firm, [My devising
is] severe and cannot be withstood.
أَمْ
تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Pronunciation
Am
tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Translation
Or
do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Tafsir al-Jalalayn
Or
are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they
are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they
will [have to] give you, and that is why they do not believe.
أَمْ عِندَهُمُ
الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Pronunciation
Am
AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Translation
Or
have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Tafsir al-Jalalayn
Or
do they possess [access to] the Unseen, that is, [access to] the Preserved
Tablet which contains [knowledge of] the Unseen, so that they are writing
down?, from it what they say.
فَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Pronunciation
Fasbir
lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoom
Translation
Then
be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the
companion of the fish when he called out while he was distressed.
Tafsir al-Jalalayn
So
await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He
wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and
haste — this is Jonah, peace be upon him — who called out, [who] supplicated
his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the
whale.
لَّوْلَا أَن
تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Pronunciation
Lawla
an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom
Translation
If
not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the
naked shore while he was censured.
Tafsir al-Jalalayn
Had
it not been for a grace, a mercy, from his Lord that reached him, he would have
surely been cast, out of the belly of the whale, onto a wilderness, a desolate
land, while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast
out blameless.
فَاجْتَبَاهُ
رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Fajtabahu
rabbuhu fajaAAalahumina assaliheen
Translation
And
his Lord chose him and made him of the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
But
his Lord chose him, for prophethood, and made him one of the righteous, the
prophets.
وَإِن يَكَادُ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ
وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Pronunciation
Wa-in
yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra
wayaqooloona innahu lamajnoon
Translation
And
indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when
they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
those who disbelieve would almost throw you down [to the ground] (read
la-yuzliqūnaka or la-yazliqūnaka) with their looks, looking at you in a severe
way, almost hurling you to the ground or making you fall from your place, when
they hear the Reminder, the Qur’ān, and they say, out of envy: ‘He is truly a
madman!’, on account of the Qur’ān that he has brought.
وَمَا هُوَ
إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
huwa illa thikrunlilAAalameen
Translation
But
it is not except a reminder to the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Yet
it, namely, the Qur’ān, is just a Reminder, an admonition, for all the worlds,
of [both] humans and jinn, and cannot be the cause of any dementia.