Translation of the HOLY QUR'AN - 67.Surat Al-Mulk (The Sovereignty) - سورة الملك
Surat
Al-Mulk (The Sovereignty) - سورة الملك
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
67:1
تَبَارَكَ
الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Tabaraka
allathee biyadihialmulku wahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Translation
Blessed
is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
Tafsir al-Jalalayn
Blessed,
exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at Whose
disposal, is [all] sovereignty, [all] authority and power, and He has power
over all things.
الَّذِي خَلَقَ
الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
Pronunciation
Allathee
khalaqa almawta walhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa
alAAazeezualghafoor
Translation
[He]
who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed -
and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Tafsir al-Jalalayn
[He]
Who created death, in this world, and life, in the Hereafter — or both of them
in this world, since the sperm-drop is imbued with life, [life being] that
[power] by which sensation becomes possible, death being the opposite of this
or the non-existence of it — these being two [alternative] opinions; in the
case of the latter [life in the Hereafter], ‘creation’ implies ‘ordainment’ —
that He may try you, that He may test you in [this] life, [to see] which of you
is best in conduct, [which of you] is most obedient to God, and He is the
Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those
who repent to Him;
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ
سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن
تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
Pronunciation
Allathee
khalaqa sabAAa samawatintibaqan ma tara fee khalqi arrahmanimin tafawutin
farjiAAi albasara hal taramin futoor
Translation
[And]
who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most
Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see
any breaks?
Tafsir al-Jalalayn
Who
created seven heavens in layers, one above the other without any contact
[between them]. You do not see in the Compassionate One’s creation, of these or
of other things, any irregularity, any disparity or discordance. Then cast your
eyes again, turn them toward the heaven: Do you see, in it, any fissure?, any
cracks or ruptures?
ثُمَّ ارْجِعِ
الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Pronunciation
Thumma
irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseer
Translation
Then
return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled
while it is fatigued.
Tafsir al-Jalalayn
Then
cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to
you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied,
unable to see any fissure.
وَلَقَدْ
زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا
لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
Pronunciation
Walaqad
zayyanna assamaaaddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lishshayateeni
waaAAtadna lahumAAathaba assaAAeer
Translation
And
We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from]
them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of
the Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with
lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they
[attempt to] listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself
from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that
jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced
from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze,
the ignited Fire.
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا
بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Walillatheena
kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseer
Translation
And
for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched
is the destination.
Tafsir al-Jalalayn
And
for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and
[what] an evil journey’s end!, it is.
إِذَا أُلْقُوا
فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
Pronunciation
Itha
olqoo feeha samiAAoo lahashaheeqan wahiya tafoor
Translation
When
they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils
up.
Tafsir al-Jalalayn
When
they are flung into it they hear it blaring, [producing] a horrid sound like
that of an ass, as it seethes,
تَكَادُ
تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا
أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Pronunciation
Takadu
tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam
ya/tikum natheer
Translation
It
almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers
ask them, "Did there not come to you a warner?"
Tafsir al-Jalalayn
almost
exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form] tatamayyazu)
ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a
group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of
rebuke: ‘Did there not come to you a warner?’, a messenger to warn you of God’s
chastisement.
قَالُوا بَلَىٰ
قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ
إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
Pronunciation
Qaloo
bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in
antum illa fee dalalinkabeer
Translation
They
will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah
has not sent down anything. You are not but in great error.' "
Tafsir al-Jalalayn
They
will say, ‘Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, “God
has not revealed anything; you are assuredly in great error”’: this [last
words] may be the words of the angels [spoken] to the disbelievers when they
are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers
[spoken] to the warners.
وَقَالُوا لَوْ
كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Pronunciation
Waqaloo
law kunna nasmaAAu awnaAAqilu ma kunna fee as-habi assaAAeer
Translation
And
they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not
be among the companions of the Blaze."
Tafsir al-Jalalayn
And
they will say, ‘Had we listened, that is, listening so as to understand, or
comprehended, that is, comprehension entailing reflection [upon the truth], we
would not have been among the inhabitants of the Blaze’.
فَاعْتَرَفُوا
بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Pronunciation
FaAAtarafoo
bithanbihim fasuhqanli-as-habi assaAAeer
Translation
And
they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the
Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their
denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the
Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.
إِنَّ الَّذِينَ
يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Pronunciation
Inna
allatheena yakhshawna rabbahumbilghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeer
Translation
Indeed,
those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
those who fear their Lord in secret, while they are absent from people’s eyes,
being obedient to Him in secret, such that openly [before people] it is all the
more likely [that they fear their Lord] — there will be for them forgiveness
and a great reward, namely, Paradise.
وَأَسِرُّوا
قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ
بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
Waasirroo
qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati assudoor
Translation
And
conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the
breasts.
Tafsir al-Jalalayn
And
[whether you] keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed,
exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so
how much more so [is He Knower] in the case of what you utter [openly] — the
reason for the revelation of this [verse] was that the idolaters said to one
another: ‘Speak secretly, and Muhammad’s god will not hear you’.
أَلَا يَعْلَمُ
مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Pronunciation
Ala
yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefualkhabeer
Translation
Does
He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
Tafsir al-Jalalayn
Will
He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will His
knowledge of [things] be precluded by such [secret speech]? And He is the
Subtle, in His knowledge, the Aware, therein.
هُوَ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن
رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
Pronunciation
Huwa
allathee jaAAala lakumu al-ardathaloolan famshoo fee manakibihawakuloo min
rizqihi wa-ilayhi annushoor
Translation
It
is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His
provision - and to Him is the resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in
its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him
is the resurrection, from the graves for the Requital.
أَأَمِنتُم مَّن
فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Pronunciation
Aamintum
man fee assama-i anyakhsifa bikumu al-arda fa-itha hiya tamoor
Translation
Do
you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the
earth to swallow you and suddenly it would sway?
Tafsir al-Jalalayn
Are
you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing
the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the
insertion] but replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is
in the heaven, [that He] Whose authority and power [is in the heaven], will not
cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, ‘He Who’)
while it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?
أَمْ أَمِنتُم
مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ
كَيْفَ نَذِيرِ
Pronunciation
Am
amintum man fee assama-ian yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa
natheer
Translation
Or
do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send
against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
Tafsir al-Jalalayn
Are
you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an
yursila substitutes for man, ‘He Who’) upon you a squall of pebbles?, a wind
hurling pebbles at you. But you will [soon] come to know, upon seeing the
chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of
chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.
وَلَقَدْ كَذَّبَ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Pronunciation
Walaqad
kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeer
Translation
And
already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My
rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied:
in other words, [how] it was true.
أَوَلَمْ يَرَوْا
إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا
يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ
شَيْءٍ بَصِيرٌ
Pronunciation
Awa
lam yaraw ila attayrifawqahum saffatin wayaqbidna mayumsikuhunna illa arrahmanu
innahubikulli shay-in baseer
Translation
Do
they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded
in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all
things, Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Or
have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings and
closing?, their wings after spreading them? (in other words [read wa-yaqbidna]
as wa-qābidātin [similar to sāffātin, ‘spreading’]). Nothing sustains them,
from falling, either when they are spreading them or closing them, except the
Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning
is: have they not inferred from the fact that the birds [are able to] remain in
the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as
well as [inflicting upon them] other kinds of chastisement?
أَمَّنْ هَٰذَا
الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ
الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Pronunciation
Amman
hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni arrahmaniini alkafiroona
illa fee ghuroor
Translation
Or
who is it that could be an army for you to aid you other than the Most
Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Tafsir al-Jalalayn
Or
who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a
substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum
belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is
an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate
One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to]
avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The
disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into
believing] that the chastisement will not befall them.
أَمَّنْ هَٰذَا
الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا
فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Pronunciation
Amman
hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoor
Translation
Or
who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they
have persisted in insolence and aversion.
Tafsir al-Jalalayn
Or
who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds His
provision?, that is to say, [if He withholds] the rain from you (the response
to the conditional has been omitted, but is indicated by what preceded it,
namely [the statement to the effect] ‘who will provide for you?’, and so [the
response would be]: you have no provider other than Him. Nay, but they persist
in disdain and aversion, moving away [further] from the truth.
أَفَمَن يَمْشِي
مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Afaman
yamshee mukibban AAala wajhihiahda amman yamshee sawiyyan AAala
siratinmustaqeem
Translation
Then
is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a
straight path?
Tafsir al-Jalalayn
Is
he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who
walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, ‘who’, has
been omitted, but is indicated by the predicate of the first, namely, ahdā,
‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the
disbeliever and to which of the two is more rightly guided).
قُلْ هُوَ
الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا
تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Qul
huwa allathee anshaakum wajaAAalalakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan
ma tashkuroon
Translation
Say,
"It is He who has produced you and made for you hearing and vision and
hearts; little are you grateful."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts.
Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new
[independent] one, informing of how extremely little they give thanks for these
graces).
قُلْ هُوَ
الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pronunciation
Qul
huwa allathee tharaakumfee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
Translation
Say,
" It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you
will be gathered."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘It is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be
gathered’, for the Reckoning.
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona
mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Translation
And
they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, to the believers: ‘When will this promise be [fulfilled], the promise
of the gathering, if you are truthful?’, about it.
قُلْ إِنَّمَا
الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Qul
innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
Translation
Say,
"The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’,
one whose warning is plain.
فَلَمَّا
رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي
كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
Pronunciation
Falamma
raawhu zulfatan see-atwujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allatheekuntum
bihi taddaAAoon
Translation
But
when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be
distressed, and it will be said, "This is that for which you used to
call."
Tafsir al-Jalalayn
But
when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand,
the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be
said, that is, the keepers [of Hell] will say to them: ‘This is that,
chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’,
[claims to the effect] that you would not be resurrected — this is the
narration of a situation that will take place [in the future], and which has
been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually
take place.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن
يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Pronunciation
Qul
araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru
alkafireenamin AAathabin aleem
Translation
Say,
[O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death
and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from
a painful punishment?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Have you considered: If God destroys me and those with me, of believers, by
His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise
us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’: in
other words, they will have no protector from it.
قُلْ هُوَ
الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Qul
huwa arrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee
dalalinmubeen
Translation
Say,
"He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have
relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust.
And assuredly you will [soon] know (sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna,
‘they will know’) upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in
manifest error’: is it us, or yourselves or them?
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ
Pronunciation
Qul
araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeen
Translation
Say,
"Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth],
then who could bring you flowing water?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Have you considered: If your water were to sink deep into the earth, who then
will bring you running water?’, which hands and buckets would be able to reach,
like [they do] your water: in other words, none but God, exalted be He, would
be able to bring it, so how can you reject that He will resurrect you? It is
commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna, ‘God, Lord of the Worlds!’,
after ma‘īn, ‘running water’, as is stated in a hadīth. This verse was recited
before a certain tyrant who then replied, ‘Hatchets and pickaxes will bring
it!’, whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek
refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.