Translation of the HOLY QUR'AN - 37.Surat Aş-Şāffāt (Those who set the Ranks) - سورة الصافات
Surat Aş-Şāffāt (Those who set the Ranks) - سورة الصافات
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY
MERCIFUL]
37:1
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Pronunciation
Wassaffati saffa
Translation
By those [angels] lined up in rows
Tafsir al-Jalalayn
By those who are ranged in ranks —
[by] the angels who range their souls in worship or their wings in the air
awaiting their orders;
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Pronunciation
Fazzajirati zajra
Translation
And those who drive [the clouds]
Tafsir al-Jalalayn
and the drivers who drive [away],
the angels who drive the clouds;
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Pronunciation
Fattaliyati thikra
Translation
And those who recite the message,
Tafsir al-Jalalayn
and those who recite, that is to
say, the readers of the Qur’ān, they recite it, by way remembrance (dhikran is
a verbal noun referring to [the action of] al-tāliyāt, ‘those who recite’).
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Pronunciation
Inna ilahakum lawahid
Translation
Indeed, your God is One,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed your God, O people of
Mecca, is certainly One,
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا
بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Pronunciation
Rabbu assamawati wal-ardiwama
baynahuma warabbu almashariq
Translation
Lord of the heavens and the earth
and that between them and Lord of the sunrises.
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the heavens and the earth
and all that is between them, and Lord of the sun’s risings, that is, as well
as the sun’s settings — each day it [the sun] has a rising and a setting.
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا
بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Pronunciation
Inna zayyanna assamaaaddunya
bizeenatin alkawakib
Translation
Indeed, We have adorned the
nearest heaven with an adornment of stars
Tafsir al-Jalalayn
We have indeed adorned the lowest
heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light
or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-zīnati’l-kawākib] is for
explication; similarly [explicative] is the reading of bi-zīnatin, ‘with an
adornment’, with nunation, [the adornment] explained as being ‘the stars’);
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Pronunciation
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
Translation
And as protection against every
rebellious devil
Tafsir al-Jalalayn
and to guard (wa-hifzan is in the
accusative because of an implied verb) that is to say, ‘We have guarded it with
meteors’, from every (min kulli is semantically connected to the implied verb)
any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience.
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ
وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Pronunciation
La yassammaAAoona ila
almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib
Translation
[So] they may not listen to the
exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Tafsir al-Jalalayn
They, namely, the devils (lā
yasma‘ūna, this is [the beginning of] a new sentence) cannot listen in — this
‘listening’ of theirs represents that faculty with which they memorise [what
they hear] — on the High Council, the angels in the heavens (the [normally
transitive verb] al-samā‘ is complemented with the preposition ilā, ‘to’ [here
‘in on’] because it includes the additional sense of ‘paying attention’ [while
listening]; a variant reading has yassamma‘una, which is actually
yatasamma‘ūna, the tā’ have been assimilated with the sīn), for they, the
devils, are pelted, with flames, from every side, from the remotest regions of
the heavens,
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ
عَذَابٌ وَاصِبٌ
Pronunciation
Duhooran walahum AAathabun wasib
Translation
Repelled; and for them is a
constant punishment,
Tafsir al-Jalalayn
to repel [them] (duhūran is a
verbal noun from daharahu, meaning, ‘he repelled him, driving him away’; it is
an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting
chastisement;
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ
شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Pronunciation
Illa man khatifa
alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib
Translation
Except one who snatches [some
words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in
brightness].
Tafsir al-Jalalayn
except him who snatches a fragment
(al-khatfa is the verbal noun, that is to say, ‘[that] one time’; the exceptive
clause refers to the subject [of the verb] yasma‘ūna, in other words, ‘the only
devil that is able to listen is the one that hears a word from the angels and
snatches it away quickly’) and who is then pursued by a piercing flame (shihāb
is a meteor) that pierces him, or burns him or robs him of his senses.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم
مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Pronunciation
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan
amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib
Translation
Then inquire of them, [O
Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those
[others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Tafsir al-Jalalayn
So ask them, in other words, inquire
of the people of Mecca for affirmation or by way of rebuke: Are they stronger
as a creation, or those [others] whom We created?, of angels, heavens, the two
earths and all that is in them (the use of man, ‘those whom’ [in man khalaqnā]
indicates that the reference is predominantly to [other] rational creatures).
Indeed We created them, that is, their origin, Adam, from a viscous clay, that
sticks to the hand. The [intended] meaning is that their physical make-up is
fragile so let them not behave arrogantly by rejecting the Prophet and the
Qur’ān, a fact which will result in their — easily accomplished — destruction.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Pronunciation
Bal AAajibta wayaskharoon
Translation
But you wonder, while they mock,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but (bal is for effecting a
transition from one object to another, which in this case is to inform of his
state and theirs) you marvel, (‘ajibta) addressing the Prophet (s), that is,
[you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your
marvelling,
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Pronunciation
Wa-itha thukkiroo la yathkuroon
Translation
And when they are reminded, they
remember not.
Tafsir al-Jalalayn
and [even] when they are reminded,
[when] they are admonished with the Qur’ān, they are not mindful, they do not
heed the admonition,
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Pronunciation
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon
Translation
And when they see a sign, they
ridicule
Tafsir al-Jalalayn
and when they see a sign, such as
the splitting of the moon [cf. Q. 54:1], they make it an object of ridicule,
they deride it.
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Waqaloo in hatha illasihrun mubeen
Translation
And say, "This is not but
obvious magic.
Tafsir al-Jalalayn
And they say, regarding it: ‘This
is nothing but manifest sorcery — and they say in denial of the Resurrection —
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا
أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Pronunciation
A-itha mitna wakunnaturaban
waAAithaman a-innalamabAAoothoon
Translation
When we have died and become dust
and bones, are we indeed to be resurrected?
Tafsir al-Jalalayn
When we are dead and have become
dust and bones, shall we indeed be resurrected? (In both places [sc. a-idhā and
a-innā] either pronounce both hamzas, or read without pronouncing the second
one and inserting an alif between them, in both cases).
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Pronunciation
Awa abaona al-awwaloon
Translation
And our forefathers [as
well]?"
Tafsir al-Jalalayn
And our forefathers too?’ (read aw
ābā’unā indicating a supplement; or read a-wa-ābā’unā as an interrogative,
effecting the supplement with the wāw; so that what is being supplemented is
either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mab‘ūthūna], or the
subject [of the verb] la-mab‘ūthūna, in which case the interrogative hamza is a
separator).
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Pronunciation
Qul naAAam waantum dakhiroon
Translation
Say, "Yes, and you will be
[rendered] contemptible."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Yes, you will be
resurrected, and you will be utterly humiliated!’
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا
هُمْ يَنظُرُونَ
Pronunciation
Fa-innama hiya zajratun
wahidatunfa-itha hum yanthuroon
Translation
It will be only one shout, and at
once they will be observing.
Tafsir al-Jalalayn
For it will be only (innamā hiya,
this [hiya] is a demonstrative pronoun explained by [the following, zajratun) a
single cry and, lo! they, all creatures, will be, alive, watching, [to see]
what will be done with them.
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Pronunciation
Waqaloo ya waylana hathayawmu
addeen
Translation
They will say, "O woe to us!
This is the Day of Recompense."
Tafsir al-Jalalayn
And they, the disbelievers, will
say, ‘O (yā is for calling attention) woe to us!’, [O] our destruction [is
here] (waylanā is a verbal noun without any [regular] verbal conjugation). And
the angels will say to them: ‘This is the Day of Retribution’, the Day of
Reckoning and Requital.
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ
تُكَذِّبُونَ
Pronunciation
Hatha yawmu alfasli allatheekuntum
bihi tukaththiboon
Translation
[They will be told], "This is
the Day of Judgement which you used to deny."
Tafsir al-Jalalayn
‘This is the Day of Judgement,
between [all] creatures, that you used to deny!’
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ
وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Pronunciation
Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum
wama kanoo yaAAbudoon
Translation
[The angels will be ordered],
"Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to
worship
Tafsir al-Jalalayn
It is then said to the angels:
‘Gather those who did wrong, to their own souls through idolatry, together with
their mates, their associates from among the devils, and what they used to
worship,
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ
الْجَحِيمِ
Pronunciation
Min dooni Allahi fahdoohum
ilasirati aljaheem
Translation
Other than Allah, and guide them
to the path of Hellfire
Tafsir al-Jalalayn
besides God, in other words, other
than Him, in the way of graven images, and lead them, direct them and drive
them, to the path of Hell, the way to the Fire.
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم
مَّسْئُولُونَ
Pronunciation
Waqifoohum innahum masooloon
Translation
And stop them; indeed, they are to
be questioned."
Tafsir al-Jalalayn
But [first] stop them, detain them
on the path, for they must be questioned, about all their sayings and deeds,
and it will be said to them in rebuke:
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Pronunciation
Ma lakum la tanasaroon
Translation
[They will be asked], "What
is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Tafsir al-Jalalayn
“What is wrong with you that you
do not help one another?”, as was the case with you in this world. And it will
be said to them:
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Pronunciation
Bal humu alyawma mustaslimoon
Translation
But they, that Day, are in
surrender.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but today they offer complete
submission, [they are] compliant, abased.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
Waaqbala baAAduhum AAala
baAAdinyatasaaloon
Translation
And they will approach one another
blaming each other.
Tafsir al-Jalalayn
And some of them will turn to
others, questioning each other, blaming one another and disputing.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ
الْيَمِينِ
Pronunciation
Qaloo innakum kuntum
ta/toonanaAAani alyameen
Translation
They will say, "Indeed, you
used to come at us from the right."
Tafsir al-Jalalayn
They, that is, the followers among
them, will say, to those whom they followed: ‘Indeed you used to approach us
from the right’, in other words, from that aspect in which we used to trust
you, for you used to swear that you followed the truth, and so we believed you
and we followed you — in other words, ‘Indeed, you have led us astray!’
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
Translation
The oppressors will say,
"Rather, you [yourselves] were not believers,
Tafsir al-Jalalayn
They, the ones who were followed,
say, to them [the followers]: ‘On the contrary! You were [simply] not
believers, for it would only be true that we led you astray if you had actually
been believers [in the first place] and then rejected faith and followed us.
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ
قَوْمًا طَاغِينَ
Pronunciation
Wama kana lanaAAalaykum min
sultanin bal kuntum qawman tagheen
Translation
And we had over you no authority,
but you were a transgressing people.
Tafsir al-Jalalayn
And we did not have any warrant,
any sway or power, over you, to compel you to follow us. Nay, but you
[yourselves] were a rebellious folk, astray, like us.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا
لَذَائِقُونَ
Pronunciation
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna
latha-iqoon
Translation
So the word of our Lord has come
into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Tafsir al-Jalalayn
So our Lord’s Words, of
chastisement — namely, His Words: ‘Verily I shall fill Hell with jinn and
mankind together’ [Q. 11:119] — have become due against us, both. Indeed we
shall, both, taste, the chastisement with these Words — which prompts them to
say:
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Pronunciation
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
Translation
And we led you to deviation;
indeed, we were deviators."
Tafsir al-Jalalayn
So we led you astray — the reason
for which is given by their saying — indeed we [ourselves] were astray’.
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ
Pronunciation
Fa-innahum yawma-ithin fee
alAAathabimushtarikoon
Translation
So indeed they, that Day, will be
sharing in the punishment.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: So they
on that day, the Day of Resurrection, will share in the chastisement, for they
shared in the error.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Inna kathalika nafAAalu
bilmujrimeen
Translation
Indeed, that is how We deal with
the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed so, in the same way that We
deal with these, We deal with sinners, other than these, in other words, We
chastise both of them the followers and those who were followed.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا
إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Pronunciation
Innahum kanoo itha qeela lahumla
ilaha illa Allahu yastakbiroon
Translation
Indeed they, when it was said to
them, "There is no deity but Allah ," were arrogant
Tafsir al-Jalalayn
For truly it was they who, in
other words, [it was] these [sinners] who — given the context that follows —
when it was said to them, ‘There is no god except God’, used to be scornful,
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا
لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Pronunciation
Wayaqooloona a-inna latarikoo
alihatinalishaAAirin majnoon
Translation
And were saying, "Are we to
leave our gods for a mad poet?"
Tafsir al-Jalalayn
and would say, ‘Are we to abandon
our gods for a mad poet?’, that is, for the sake of what Muhammad (s) says? (as
regards the hamzas [in a-innā, ‘are we’], the same applies as mentioned above).
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Bal jaa bilhaqqi
wasaddaqaalmursaleen
Translation
Rather, the Prophet has come with
the truth and confirmed the [previous] messengers.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Nay, but
he has brought [them] the truth and confirmed the [earlier] messengers, namely,
those who had also brought this [truth], which is that there is no god except
God.
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Pronunciation
Innakum latha-iqoo
alAAathabial-aleem
Translation
Indeed, you [disbelievers] will be
tasters of the painful punishment,
Tafsir al-Jalalayn
‘You shall certainly (there is a
shift from the third person address [to the second] here) taste the painful
chastisement,
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wama tujzawna illa makuntum
taAAmaloon
Translation
And you will not be recompensed
except for what you used to do -
Tafsir al-Jalalayn
and you will only be requited, the
requital for, what you used to do’.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Pronunciation
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Translation
But not the chosen servants of
Allah.
Tafsir al-Jalalayn
Except for God’s sincere servants,
namely, the believers (the exception clause here is a discontinuous one),
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Pronunciation
Ola-ika lahum rizqun maAAloom
Translation
Those will have a provision
determined -
Tafsir al-Jalalayn
whose requital is mentioned in His
saying: For them there will be, in Paradise, a distinct provision, morning and
evening —
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم
مُّكْرَمُونَ
Pronunciation
Fawakihu wahum mukramoon
Translation
Fruits; and they will be honored
Tafsir al-Jalalayn
fruits (fawākihu either
substitutes for rizqun, or is an explication thereof) here these [fruits]
represent what is eaten for delight and not for the sake of preserving one’s
health [as in this world], for the inhabitants of Paradise are in no need of
preserving it given that their bodies will be created to be everlasting — and
they will honoured, with God’s reward, glory be to Him, exalted be He,
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Pronunciation
Fee jannati annaAAeem
Translation
In gardens of pleasure
Tafsir al-Jalalayn
in the Gardens of Bliss,
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
Pronunciation
AAala sururin mutaqabileen
Translation
On thrones facing one another.
Tafsir al-Jalalayn
[reclining] upon couches, facing
one another, so that they do not see the back of one another;
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Pronunciation
Yutafu AAalayhim bika/sin min
maAAeen
Translation
There will be circulated among
them a cup [of wine] from a flowing spring,
Tafsir al-Jalalayn
they are served from all round,
each one of them [is so served], with a cup (ka’san, [this denotes] the vessel
with the drink in it) from a spring, of wine that flows along the ground like
streams of water,
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Pronunciation
Baydaa laththatin lishsharibeen
Translation
White and delicious to the
drinkers;
Tafsir al-Jalalayn
white, whiter than milk, delicious
to the drinkers, in contrast to the wine of this world which is distasteful to
drink,
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا
يُنزَفُونَ
Pronunciation
La feeha ghawlun walahum AAanha
yunzafoon
Translation
No bad effect is there in it, nor
from it will they be intoxicated.
Tafsir al-Jalalayn
wherein there is neither madness,
nothing to snatch away their minds, nor will they be spent by it (read
yunzafūna or yunzifūna, from [1st form] nazafa or [4th form] anzafa, said of
one drinking, in other words, they are [not] inebriated [by it], in contrast to
the wine of this world),
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Pronunciation
WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen
Translation
And with them will be women
limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Tafsir al-Jalalayn
and with them will be maidens of
restrained glances, who reserved their glances [exclusively] for their spouses
and do not look upon any other — because of the beauty they [the maidens] see
in them — with beautiful eyes (‘īn means with large and beautiful eyes),
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Pronunciation
Kaannahunna baydun maknoon
Translation
As if they were [delicate] eggs,
well-protected.
Tafsir al-Jalalayn
as if they were, in terms of [the
starkness of their white] colour, hidden eggs, of ostriches, sheltered by their
feathers from dust, the colour being that whiteness with a hint of pallor,
which is the most beautiful of female complexions.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
Faaqbala baAAduhum AAala
baAAdinyatasaaloon
Translation
And they will approach one
another, inquiring of each other.
Tafsir al-Jalalayn
Some of them, some of the
inhabitants of Paradise, will turn to others, questioning each other, regarding
what they experienced in the [life of the] world.
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي
قَرِينٌ
Pronunciation
Qala qa-ilun minhum innee kanalee
qareen
Translation
A speaker among them will say,
"Indeed, I had a companion [on earth]
Tafsir al-Jalalayn
One of them will say, ‘Indeed I
had a comrade, a companion who used to reject [the idea of] resurrection,
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Pronunciation
Yaqoolu a-innaka lamina
almusaddiqeen
Translation
Who would say, 'Are you indeed of
those who believe
Tafsir al-Jalalayn
who used to say, to me in
reproach, “Are you really among those who affirm as truth, the Resurrection
[and],
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا
أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Pronunciation
A-itha mitna wakunnaturaban
waAAithaman a-innalamadeenoon
Translation
That when we have died and become
dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Tafsir al-Jalalayn
[that] when we are dead and have
become dust and bones, we shall actually be called to account?” ’, that we
shall be requited and reckoned with — he rejects [the truth of] this as well
(as regards all three instances of the hamzas [sc. a-innaka, a-idhā, and
a-innā] what has been mentioned above [applies]).
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Pronunciation
Qala hal antum muttaliAAoon
Translation
He will say, "Would you [care
to] look?"
Tafsir al-Jalalayn
He, the one speaking, says, to his
brethren [in Paradise], ‘Will you have a look?’, together with me into the
Fire, to see his condition — but they will say, ‘No’.
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Pronunciation
FattalaAAa faraahu feesawa-i
aljaheem
Translation
And he will look and see him in
the midst of the Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
Then he, that speaker, will take a
look, through one of the apertures in Paradise, and he will catch sight of him,
that is, he will see his comrade, in the centre of Hell, in the middle of the
Fire.
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Pronunciation
Qala tallahi in kidtalaturdeen
Translation
He will say, "By Allah, you
almost ruined me.
Tafsir al-Jalalayn
He will say, to him, acknowledging
that he [the latter] deserves his fate: ‘By God! You very nearly destroyed me,
you [almost] ruined me through your misguidance (in, this has been softened
from the hardened form [inna]).
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ
الْمُحْضَرِينَ
Pronunciation
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu
minaalmuhdareen
Translation
If not for the favor of my Lord, I
would have been of those brought in [to Hell].
Tafsir al-Jalalayn
And had it not been for the favour
of my Lord, His grace to me in giving me faith, I [too] would have been of
those arraigned’, with you, in the Fire. The inhabitants of Paradise will say:
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Pronunciation
Afama nahnu bimayyiteen
Translation
Then, are we not to die
Tafsir al-Jalalayn
Do we then not die [anymore],
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ
بِمُعَذَّبِينَ
Pronunciation
Illa mawtatana al-oolawama nahnu
bimuAAaththabeen
Translation
Except for our first death, and we
will not be punished?"
Tafsir al-Jalalayn
aside from our first death, that
is, the one [which we suffered] in this world, and are we not to be chastised?’
— this interrogative statement is one made out of [sheer] delight and in order
to speak [at length] of the graces of God, exalted be He, in [His] granting of
everlasting life and refraining from inflicting any punishment.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Inna hatha lahuwa alfawzu
alAAatheem
Translation
Indeed, this is the great
attainment.
Tafsir al-Jalalayn
Truly this, that has mentioned [as
being the reward] for the inhabitants of Paradise, is indeed the mighty
success.
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Pronunciation
Limithli hatha falyaAAmali
alAAamiloon
Translation
For the like of this let the
workers [on earth] work.
Tafsir al-Jalalayn
For the like of this let [all] the
workers work — it is said that this is said to them, or it is what they say
[themselves].
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ
الزَّقُّومِ
Pronunciation
Athalika khayrun nuzulan am
shajaratuazzaqqoom
Translation
Is Paradise a better accommodation
or the tree of zaqqum?
Tafsir al-Jalalayn
Is that, which is mentioned to
them, a better hospitality (nuzul, denotes what is prepared for one who is
being received as a guest and so forth) or the Zaqqūm tree, that is prepared
for the inhabitants of the Fire — it is the vilest and most bitter tree of the
Tihāma region, which God causes to grow in the Fire, as will be stated shortly.
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Pronunciation
Inna jaAAalnahafitnatan
liththalimeen
Translation
Indeed, We have made it a torment
for the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
We have indeed made it, for that
reason [sc. its being a tree in the Fire], a trial for the wrongdoers?, namely,
[for] the disbelievers of Mecca, for they said, ‘Fire consumes trees so how can
it make them grow forth?’
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ
الْجَحِيمِ
Pronunciation
Innaha shajaratun takhruju fee
aslialjaheem
Translation
Indeed, it is a tree issuing from
the bottom of the Hellfire,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed it is a tree that comes
forth from the very source of Hell, in other words, from the depths of Hell,
with its branches extending up through all its [different] levels.
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Pronunciation
TalAAuha kaannahu ruoosu
ashshayateen
Translation
Its emerging fruit as if it was
heads of the devils.
Tafsir al-Jalalayn
Its spathes, likened to the
spathes of a date-palm, are like the heads of devils, [as] vile-looking snakes.
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ
مِنْهَا الْبُطُونَ
Pronunciation
Fa-innahum laakiloona
minhafamali-oona minha albutoon
Translation
And indeed, they will eat from it
and fill with it their bellies.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed they, the disbelievers,
will eat of it, despite its vileness, because of the severity of their hunger,
and will fill their bellies from it.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ
حَمِيمٍ
Pronunciation
Thumma inna lahum AAalayha
lashawbanmin hameem
Translation
Then indeed, they will have after
it a mixture of scalding water.
Tafsir al-Jalalayn
Then, lo!, on top of it they will
have a brew of boiling water, which they drink and which mixes with what they
have eaten and becomes a brew thereof.
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Pronunciation
Thumma inna marjiAAahum la-ila
aljaheem
Translation
Then indeed, their return will be
to the Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
Then indeed their return shall be
to Hell-fire — this suggests that they exit from it [only] to drink the boiling
water, which is located outside it.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Pronunciation
Innahum alfaw abaahum dalleen
Translation
Indeed they found their fathers
astray.
Tafsir al-Jalalayn
Lo! they found their fathers to be
astray,
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Pronunciation
Fahum AAala atharihimyuhraAAoon
Translation
So they hastened [to follow] in
their footsteps.
Tafsir al-Jalalayn
and so they are [also now]
hurrying in their footsteps: they shall be prodded to follow them and they end
up hurrying towards it [Hell-fire].
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Walaqad dalla qablahum
aktharual-awwaleen
Translation
And there had already strayed
before them most of the former peoples,
Tafsir al-Jalalayn
And verily most of the ancients,
of past communities, went astray before them,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Pronunciation
Walaqad arsalna feehim munthireen
Translation
And We had already sent among them
warners.
Tafsir al-Jalalayn
and We certainly had sent among
them warners, in the way of messengers to threaten [them].
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Pronunciation
Fanthur kayfa kanaAAaqibatu
almunthareen
Translation
Then look how was the end of those
who were warned -
Tafsir al-Jalalayn
So behold how was the consequence
for them who were warned, namely, the disbelievers: in other words the sequel
for them was [that they ended up in] the chastisement;
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Pronunciation
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Translation
But not the chosen servants of
Allah.
Tafsir al-Jalalayn
[all] except God’s sincere
servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they
were sincere in their worship (mukhlisīna); or (if one reads mukhlasīna)
because God has made them sincerely devoted to such [worship].
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ
الْمُجِيبُونَ
Pronunciation
Walaqad nadana noohunfalaniAAma
almujeeboon
Translation
And Noah had certainly called Us,
and [We are] the best of responders.
Tafsir al-Jalalayn
And verily Noah called to Us, when
he said, ‘My Lord: I have been overcome, so help [me] [Q. 54:10], and how
excellent were the Hearers of the prayer, for him, were We: in other words he
invoked Us against his people, so We destroyed them by drowning [them].
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ
الْعَظِيمِ
Pronunciation
Wanajjaynahu waahlahu mina
alkarbialAAatheem
Translation
And We saved him and his family
from the great affliction.
Tafsir al-Jalalayn
And We delivered him and his
family from the great distress, which was the drowning,
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Pronunciation
WajaAAalna thurriyyatahu
humualbaqeen
Translation
And We made his descendants those
remaining [on the earth]
Tafsir al-Jalalayn
and made his descendants the
survivors, thus all human beings are descended from him, peace be upon him. He
had three sons: Shem (Sām), the ancestor of the Arabs, the Persians and the
Byzantines; Ham (Hām), the ancestor of the Negroes; and Japheth (Yāfith), the
ancestor of the Turks, the Khazar and [the peoples of] Gog and Magog and [the
inhabitants of] such regions.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Pronunciation
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Translation
And left for him [favorable
mention] among later generations:
Tafsir al-Jalalayn
And We left, We preserved, for
him, fair praise, among posterity: [among] the prophets and communities [after
him] until the Day of Resurrection [which is]:
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Salamun AAala noohinfee
alAAalameen
Translation
"Peace upon Noah among the
worlds."
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Noah among
the worlds!’
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Inna kathalika najzee almuhsineen
Translation
Indeed, We thus reward the doers
of good.
Tafsir al-Jalalayn
Thus indeed, in the way that We
requited them, We requite the virtuous.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Translation
Indeed, he was of Our believing
servants.
Tafsir al-Jalalayn
He was indeed one of Our faithful
servants.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Pronunciation
Thumma aghraqna al-akhareen
Translation
Then We drowned the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
Then We did drown the others, the
disbelievers from among his folk.
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Pronunciation
Wa-inna min sheeAAatihi
la-ibraheem
Translation
And indeed, among his kind was
Abraham,
Tafsir al-Jalalayn
And truly of his adherents, that
is, of those who agreed with him on the fundaments of religion, was Abraham,
despite the fact that there was a long interval between them, 2640 years, and
between them came [the prophets] Hūd and Sālih.
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Pronunciation
Ith jaa rabbahu biqalbinsaleem
Translation
When he came to his Lord with a
sound heart
Tafsir al-Jalalayn
When he came to his Lord, in other
words, he continued to follow Him upon coming to Him, with a heart that was
pure, of any doubt or the like,
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا
تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Ith qala li-abeehi waqawmihi
mathataAAbudoon
Translation
[And] when he said to his father
and his people, "What do you worship?
Tafsir al-Jalalayn
when he said, [while still] in
this continuous state of his, to his father and his folk, in reproach: ‘What do
— what is it that — you worship?
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Pronunciation
A-ifkan alihatan doona
Allahitureedoon
Translation
Is it falsehood [as] gods other
than Allah you desire?
Tafsir al-Jalalayn
Is it a calumny (a-ifkan, as
regards the two hamzas, the same applies as mentioned before) — gods other than
God — that you desire? (ifkan is an object denoting reason; ālihatan is the
direct object of turīdūna, ‘you desire’; ifk denotes the worst kind of lie). In
other words: do you worship [any] other than God?
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Fama thannukum birabbialAAalameen
Translation
Then what is your thought about
the Lord of the worlds?"
Tafsir al-Jalalayn
What then is your supposition
regarding the Lord of the Worlds?’, having worshipped other than Him, [do you
think] that He will leave you without punishment? No! They were a people of
astrologers. On one occasion, they went out to celebrate a festival of theirs
and left their food behind with their idols, claiming that they were securing
thereby blessings for it and that they would eat it upon their return. They had
said to the lord Abraham: ‘Come out with us’.
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Pronunciation
Fanathara nathratanfee annujoom
Translation
And he cast a look at the stars
Tafsir al-Jalalayn
And he cast a glance at the stars
— to delude them into thinking that he relies on them, so that they would then
trust him —
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Pronunciation
Faqala innee saqeem
Translation
And said, "Indeed, I am
[about to be] ill."
Tafsir al-Jalalayn
and said, ‘Indeed I feel [I will
be] sick’, that is, I will fall ill.
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Pronunciation
Fatawallaw AAanhu mudbireen
Translation
So they turned away from him,
departing.
Tafsir al-Jalalayn
So they went away, to their
festival, leaving him behind.
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا
تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Faragha ila alihatihimfaqala ala
ta/kuloon
Translation
Then he turned to their gods and
said, "Do you not eat?
Tafsir al-Jalalayn
Then he turned, he stole away, to
their gods, the idols, in front of which the food had been placed, and said,
mockingly: ‘Will you not eat? — but they failed to utter [a word].
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Pronunciation
Ma lakum la tantiqoon
Translation
What is [wrong] with you that you
do not speak?"
Tafsir al-Jalalayn
He then said: What is wrong with
you that you do not speak?’ — but [still] he received no response.
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Pronunciation
Faragha AAalayhim darban bilyameen
Translation
And he turned upon them a blow
with [his] right hand.
Tafsir al-Jalalayn
He then turned on them striking
[them] with his right hand, with might, smashing them. Those who saw him
reported this to [the rest of] his people.
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Pronunciation
Faaqbaloo ilayhi yaziffoon
Translation
Then the people came toward him,
hastening.
Tafsir al-Jalalayn
So they came running towards him,
walking hurriedly, and they said to him, ‘We worship them while you smash
them?!’
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Pronunciation
Qala ataAAbudoona ma tanhitoon
Translation
He said, "Do you worship that
which you [yourselves] carve,
Tafsir al-Jalalayn
He said, to them in reproach: ‘Do
you worship what you [yourselves] have carved, out of stone and other
materials, idols,
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon
Translation
While Allah created you and that
which you do?"
Tafsir al-Jalalayn
when God created you and whatever
you make?’, [whether it be] your act of carving and that which you have carved?
So worship Him alone! (the mā [in wa-mā ta‘malūna, ‘and whatever you make’] is
that of the verbal noun; but it is also said to introduce a relative clause, or
it is adjectivally qualified).
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ
فِي الْجَحِيمِ
Pronunciation
Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu
fee aljaheem
Translation
They said, "Construct for him
a furnace and throw him into the burning fire."
Tafsir al-Jalalayn
They said, amongst themselves:
‘Build for him a structure, then fill it with firewood and set it on fire, and
when it is ablaze, then cast him into the fierce fire’.
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ
الْأَسْفَلِينَ
Pronunciation
Faaradoo bihi kaydan
fajaAAalnahumual-asfaleen
Translation
And they intended for him a plan,
but We made them the most debased.
Tafsir al-Jalalayn
So they sought to outwit him, by
flinging him into the fire, so that it may destroy him, but We made them the
lowermost, the vanquished, as he came out of the fire unharmed.
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي
سَيَهْدِينِ
Pronunciation
Waqala innee thahibun ilarabbee
sayahdeen
Translation
And [then] he said, "Indeed,
I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Tafsir al-Jalalayn
And he said, ‘I shall indeed
depart to my Lord, I shall emigrating to Him from the abode of disbelief — He
will guide me, to the place to which My Lord has commanded that I end up in,
and this was Syria. When he reached the Holy Land, he said:
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Rabbi hablee mina assaliheen
Translation
My Lord, grant me [a child] from
among the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
My Lord! Grant me, a child, of the
righteous’.
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Pronunciation
Fabashsharnahu bighulamin haleem
Translation
So We gave him good tidings of a
forbearing boy.
Tafsir al-Jalalayn
So We gave him the good tidings of
a forbearing son.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا
بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا
أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن
شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Pronunciation
Falamma balagha maAAahu
assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara
qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen
Translation
And when he reached with him [the
age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I
[must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father,
do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the
steadfast."
Tafsir al-Jalalayn
And when he was old enough to walk
with him, that is, to go about with him and help him out — this is said to have
been [either] at the age of seven or at the age of thirteen — he said, ‘O my
dear son, I see, that is, I have seen, in a dream that I shall sacrifice you —
and the visions of prophets are [always] true and their actions are [inspired]
by the command of God, exalted be He. So see what you think’, of this dream. He
consulted him so that he [his son] might accept the idea of being sacrificed
and comply with the command for it. He said, ‘O my father (the [final] tā’ [in
abati] replaces the yā’ of the genitive [possessive] annexation [yā abī]) do
whatever you have been commanded, to do. You shall find me, God willing, of the
steadfast’, in this [affair].
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Pronunciation
Falamma aslama watallahuliljabeen
Translation
And when they had both submitted
and he put him down upon his forehead,
Tafsir al-Jalalayn
And when they had both submitted,
[when] they had submitted to and were prepared to comply with God’s command,
exalted be He, and he had laid him down on his forehead, [when] he had pushed him
down to the ground thereon — every human being has two brows (jabīn) between
which is the forehead (jabha); this was at Minā. Abraham passed the knife
across his [son’s] throat but it did not do anything, by some impediment of the
Divine Power,
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
Pronunciation
Wanadaynahu an ya ibraheem
Translation
We called to him, "O Abraham,
Tafsir al-Jalalayn
We called to him, ‘O Abraham!
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Qad saddaqta arru/yainna kathalika
najzee almuhsineen
Translation
You have fulfilled the
vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
Verily you have fulfilled the
vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the
act of sacrifice. In other words, that [which you have done] suffices for you
[as redemption] (the statement nādaynāhu, ‘We called to him’, is the response to
the lammā, ‘when’, so that the wāw [in wa-nādaynāhu, ‘We called to him’] is
extra). So, in the same way that We have rewarded you, do We reward those who
are virtuous, to their own souls in obeying the Command [of God], by removing
from them their distress.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Inna hatha lahuwa albalaoalmubeen
Translation
Indeed, this was the clear trial.
Tafsir al-Jalalayn
Truly this, sacrifice to which he
was commanded, was indeed a clear test’, that is to say, the ultimate test [of
faith].
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Wafadaynahu bithibhinAAatheem
Translation
And We ransomed him with a great
sacrifice,
Tafsir al-Jalalayn
Then We ransomed him, the one whom
he had been commanded to sacrifice, namely, Ishmael or Isaac — two different
opinions — with a mighty sacrifice, [a mighty] ram from Paradise, the same one
that Abel had offered as as sacrifice: Gabriel, peace be upon him, brought it
and the lord Abraham sacrificed it as he cried, Allāhu akbar, ‘God is Great’.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Pronunciation
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Translation
And We left for him [favorable
mention] among later generations:
Tafsir al-Jalalayn
And We left, We preserved, for him
among posterity, fair praise [namely]:
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Pronunciation
Salamun AAala ibraheem
Translation
"Peace upon Abraham."
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Abraham!’
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Kathalika najzee almuhsineen
Translation
Indeed, We thus reward the doers
of good.
Tafsir al-Jalalayn
So, in way that We rewarded him,
do We reward those who are virtuous, to their own souls.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Translation
Indeed, he was of Our believing
servants.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed he is one of Our faithful
servants.
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ
الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan
mina assaliheen
Translation
And We gave him good tidings of
Isaac, a prophet from among the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And We gave him the good tidings
of [the birth of] Isaac — some have argued that this proves that the one who
was sacrificed was not him [Isaac] — a prophet (nabiyyan is a future
circumstantial qualifier, that is to say, ‘he will come to be, with his
prophethood decreed), one of the righteous.
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن
ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Pronunciation
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa
wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen
Translation
And We blessed him and Isaac. But
among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Tafsir al-Jalalayn
And We blessed him, by multiplying
his descendants, and Isaac, his son, [We also blessed] by appointing the
majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he
who is virtuous, [he who is] a believer, and he who plainly wrongs his soul,
[he who is] a disbeliever, whose disbelief is manifest.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Pronunciation
Walaqad mananna AAala
moosawaharoon
Translation
And We did certainly confer favor
upon Moses and Aaron.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We favoured Moses and
Aaron, with prophethood,
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ
الْعَظِيمِ
Pronunciation
Wanajjaynahuma waqawmahumamina
alkarbi alAAatheem
Translation
And We saved them and their people
from the great affliction,
Tafsir al-Jalalayn
and We delivered them and their
people, the Children of Israel, from the great distress, namely, Pharaoh’s
enslavement of them.
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Pronunciation
Wanasarnahum fakanoohumu
alghalibeen
Translation
And We supported them so it was
they who overcame.
Tafsir al-Jalalayn
And We helped them, against the
Egyptians, so that they became the victors.
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Pronunciation
Waataynahuma alkitabaalmustabeen
Translation
And We gave them the explicit
Scripture,
Tafsir al-Jalalayn
And We gave them the enlightening
scripture, the one whose statements concerning prescribed punishments and
rulings and otherwise are excellently expressed — this is the Torah.
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Pronunciation
Wahadaynahuma assirataalmustaqeem
Translation
And We guided them on the straight
path.
Tafsir al-Jalalayn
And We guided them to the straight
path, [the straight] way,
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Pronunciation
Watarakna AAalayhima fee
al-akhireen
Translation
And We left for them [favorable
mention] among later generations:
Tafsir al-Jalalayn
and We left, We preserved, for
them among posterity, fair praise [namely]:
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Pronunciation
Salamun AAala moosawaharoon
Translation
"Peace upon Moses and
Aaron."
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Moses and
Aaron!’
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Inna kathalika najzee almuhsineen
Translation
Indeed, We thus reward the doers
of good.
Tafsir al-Jalalayn
So, just as We rewarded them both,
do We reward the virtuous.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Innahuma min AAibadinaalmu/mineen
Translation
Indeed, they were of Our believing
servants.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed both were among Our
faithful servants.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Wa-inna ilyasa lamina almursaleen
Translation
And indeed, Elias was from among
the messengers,
Tafsir al-Jalalayn
And truly Elias (read [wa-inna
Ilyās] with the initial hamza or without [wa-inna’l-yāsa) was [also] one of the
messengers. Some think that this [Elias] was the son of Aaron’s brother —
[Aaron] the brother of Moses; but some say that this [Elias] was some other [person],
who was sent to the people living in and around Baalbak.
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Ith qala liqawmihi alatattaqoon
Translation
When he said to his people,
"Will you not fear Allah ?
Tafsir al-Jalalayn
When (idh is dependent because of
an implicit [verb] udhkur, ‘mention’) he said to his people, ‘Will you not fear
[God]?
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ
الْخَالِقِينَ
Pronunciation
AtadAAoona baAAlan watatharoona
ahsanaalkhaliqeen
Translation
Do you call upon Ba'l and leave
the best of creators -
Tafsir al-Jalalayn
Do you call on Baal — this was the
name of an idol of theirs which was made of gold, from which the name of their
city derives, with the addition of [the suffix] bak — that is to say, do you
worship him, and abandon the Best of Creators, and not worship Him,
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Allaha rabbakum warabba
aba-ikumual-awwaleen
Translation
Allah , your Lord and the Lord of
your first forefathers?"
Tafsir al-Jalalayn
God, your Lord, and the Lord of
your forefathers?’ (read [as predicates] allāhu, rabbukum and rabbu, in the
nominative, because of the [implicit] omitted huwa [being the subject]; or read
allāha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, ‘the
best of’).
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Pronunciation
Fakaththaboohu fa-innahum
lamuhdaroon
Translation
And they denied him, so indeed,
they will be brought [for punishment],
Tafsir al-Jalalayn
But they denied him. So they will
indeed be arraigned, in the Fire,
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Pronunciation
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Translation
Except the chosen servants of
Allah.
Tafsir al-Jalalayn
— [all] except God’s delivered
servants, namely, the believers, who will be saved from it,
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Pronunciation
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Translation
And We left for him [favorable
mention] among later generations:
Tafsir al-Jalalayn
and We left for him among
posterity, fair praise [namely]:
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Pronunciation
Salamun AAala il yaseen
Translation
"Peace upon Elias."
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Elias!’. It
is said that this [ilyāsīn] is [the same] Elias mentioned above; but it is also
said that this denotes him together with [all] those who were believers with
him, and so they have been coupled [under the same term] with him being the
predominant, as when one might say al-Muhallabūn, ‘the Muhallabids’, to mean
al-Muhallab and his folk; a variant reading has āl yāsīn, by which is meant his
family as well as Elias himself.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Inna kathalika najzee almuhsineen
Translation
Indeed, We thus reward the doers
of good.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed so — just as We rewarded
him — do We reward the virtuous.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Translation
Indeed, he was of Our believing
servants.
Tafsir al-Jalalayn
Truly he is one of Our faithful
servants.
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Wa-inna lootan lamina almursaleen
Translation
And indeed, Lot was among the
messengers.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed Lot was one of the
messengers;
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Ith najjaynahu waahlahuajmaAAeen
Translation
[So mention] when We saved him and
his family, all,
Tafsir al-Jalalayn
mention, when We delivered him
together with all his family,
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Pronunciation
Illa AAajoozan fee alghabireen
Translation
Except his wife among those who
remained [with the evildoers].
Tafsir al-Jalalayn
except an old woman [who was]
among those who stayed behind, in other words, those who stayed behind in the
chastisement.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Pronunciation
Thumma dammarna al-akhareen
Translation
Then We destroyed the others.
Tafsir al-Jalalayn
Then We destroyed [all] the
others, the disbelievers from among his people.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم
مُّصْبِحِينَ
Pronunciation
Wa-innakum latamurroona AAalayhim
musbiheen
Translation
And indeed, you pass by them in
the morning
Tafsir al-Jalalayn
And indeed you pass by them, by
their remains and [the remains of] their dwellings during your travels, [both]
in the morning, that is, during the daytime,
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wabillayli afala taAAqiloon
Translation
And at night. Then will you not
use reason?
Tafsir al-Jalalayn
and at night: will you, O people
of Mecca, not then understand?, what befell them and so take heed therefrom?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Wa-inna yoonusa lamina almursaleen
Translation
And indeed, Jonah was among the
messengers.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed Jonah was one of the
messengers;
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Pronunciation
Ith abaqa ila alfulki almashhoon
Translation
[Mention] when he ran away to the
laden ship.
Tafsir al-Jalalayn
when he fled to the laden ship —
after he became furious with his people, as the chastisement which he had
promised them did not come down on them; so he boarded the ship, which then
stopped out in the deep sea. The seamen said, ‘There is a runaway slave here
[upon this ship] who has fled from his master: a casting of lots should expose
him!’
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Pronunciation
Fasahama fakana mina almudhadeen
Translation
And he drew lots and was among the
losers.
Tafsir al-Jalalayn
Then he drew lots, with the
passengers on the ship, and was of those rejected, of the losers in the draw
and so they threw him into the sea.
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Pronunciation
Faltaqamahu alhootu wahuwamuleem
Translation
Then the fish swallowed him, while
he was blameworthy.
Tafsir al-Jalalayn
Then the whale swallowed him while
he was blameworthy, that is, while he was guilty of a blameworthy thing, having
gone to sea and embarked the ship without his Lord’s permission.
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Pronunciation
Falawla annahu kana
minaalmusabbiheen
Translation
And had he not been of those who
exalt Allah,
Tafsir al-Jalalayn
And had he not been one of those
who glorify [God], that is to say, those who make remembrance [of God], for
inside the whale’s belly he was repeatedly saying [the words] ‘There is no god
except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ [Q.
21:87],
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ
يُبْعَثُونَ
Pronunciation
Lalabitha fee batnihi ilayawmi
yubAAathoon
Translation
He would have remained inside its
belly until the Day they are resurrected.
Tafsir al-Jalalayn
he would have tarried in its belly
until the day when they are raised, in other words, the whale’s belly would
have been his tomb until the Day of Resurrection.
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Pronunciation
Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa
saqeem
Translation
But We threw him onto the open
shore while he was ill.
Tafsir al-Jalalayn
Then We cast him, We flung him out
of the belly of the whale, onto the barren land, onto the face of the earth,
that is, onto the shore on that same day — or three, or seven, or twenty, or
forty days later — and he was sick, ailing like a [newly-born] featherless
chick.
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Pronunciation
Waanbatna AAalayhi shajaratan minyaqteen
Translation
And We caused to grow over him a
gourd vine.
Tafsir al-Jalalayn
And We made a gourd plant to grow
above him, to provide shade for him with its stem, which is not the case
usually with gourds, as a miracle for him; a mountain goat would come to him in
the morning and in the evening and he would drink its milk, until he finally
regained his strength.
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ
يَزِيدُونَ
Pronunciation
Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw
yazeedoon
Translation
And We sent him to [his people of]
a hundred thousand or more.
Tafsir al-Jalalayn
And We sent him, afterwards — as
[We had done] before, to a people in Nineveh, in the region of Mosul — to a
[community of a] hundred thousand or, in fact, more — [a community of] twenty,
thirty or seventy thousand.
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Pronunciation
Faamanoo famattaAAnahum ilaheen
Translation
And they believed, so We gave them
enjoyment [of life] for a time.
Tafsir al-Jalalayn
And they believed, after they saw
[with their own eyes] the chastisement which they had been promised. So We gave
them comfort, We kept them alive to enjoy their wealth, for a while, until
their terms [of life] would be concluded [while they took comfort] therein.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ
وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Pronunciation
Fastaftihim alirabbika
albanatuwalahumu albanoon
Translation
So inquire of them, [O Muhammad],
"Does your Lord have daughters while they have sons?
Tafsir al-Jalalayn
So ask them, inquire of the Meccan
disbelievers, by way of reproach: are daughters to be for your Lord, after
their claim that the angels were God’s daughters, while sons are to be for
them?, so that the best becomes exclusively theirs?
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ
شَاهِدُونَ
Pronunciation
Am khalaqna almala-ikata
inathanwahum shahidoon
Translation
Or did We create the angels as
females while they were witnesses?"
Tafsir al-Jalalayn
Or did We create the angels
females while they were witnesses?, to Our [act of] creation, that they might
then say such a thing?
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Pronunciation
Ala innahum min ifkihim
layaqooloon
Translation
Unquestionably, it is out of their
[invented] falsehood that they say,
Tafsir al-Jalalayn
Lo! it is indeed out of their
[own] mendacity, their [own] lies, that they say,
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Walada Allahu wa-innahum
lakathiboon
Translation
" Allah has begotten,"
and indeed, they are liars.
Tafsir al-Jalalayn
‘God has begotten’, when they say
that the angels are God’s daughters. And verily they are liars, in this
[respect].
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Pronunciation
Astafa albanati AAalaalbaneen
Translation
Has He chosen daughters over sons?
Tafsir al-Jalalayn
Has He preferred daughters to
sons? (read a’stafā, ‘has He preferred’, indicating an interrogative [hamza],
which stands in place of the omitted conjunctive hamza).
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Pronunciation
Ma lakum kayfa tahkumoon
Translation
What is [wrong] with you? How do
you make judgement?
Tafsir al-Jalalayn
What is wrong with you? How do you
judge?, [how do you make] such a depraved judgement?
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Afala tathakkaroon
Translation
Then will you not be reminded?
Tafsir al-Jalalayn
Will you not then remember?
(tadhakkarūna: the tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl),
that He, glory be to Him, is exalted above having a child?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Am lakum sultanun mubeen
Translation
Or do you have a clear authority?
Tafsir al-Jalalayn
Or do you have a clear warrant?,
plain definitive proof that God has a child?
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Fa/too bikitabikum in kuntum
sadiqeen
Translation
Then produce your scripture, if
you should be truthful.
Tafsir al-Jalalayn
Then produce your scripture, the
Torah, and show Me this [as it is mentioned] in it, if you are being truthful,
about this statement of yours.
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ
نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ
لَمُحْضَرُونَ
Pronunciation
WajaAAaloo baynahu wabayna
aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroon
Translation
And they have claimed between Him
and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made
such claims] will be brought to [punishment].
Tafsir al-Jalalayn
And they, namely, the idolaters,
have set up between Him, exalted be He, and the jinn, namely, the angels
(jinna: they are so called because they are hidden [ijtinān] from vision) a
kinship, by saying that they are God’s daughters, while the jinn certainly know
that they, that is, those who say this, shall indeed be arraigned, into the
Fire, to be chastised therein.
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Pronunciation
Subhana Allahi AAammayasifoon
Translation
Exalted is Allah above what they
describe,
Tafsir al-Jalalayn
Glory be to God, affirming that He
is exalted, above what they attribute, [to Him] in the way of His having a
child,
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Pronunciation
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Translation
Except the chosen servants of
Allah [who do not share in that sin].
Tafsir al-Jalalayn
— [all] except God’s devoted
servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in
other words, [that is] because they declare that God transcends what such
individuals attribute [to Him].
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Fa-innakum wama taAAbudoon
Translation
So indeed, you [disbelievers] and
whatever you worship,
Tafsir al-Jalalayn
For indeed you and what you
worship, of idols,
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Pronunciation
Ma antum AAalayhi bifatineen
Translation
You cannot tempt [anyone] away
from Him
Tafsir al-Jalalayn
— you cannot tempt, anyone,
thereto, that is, to [incline to] your [worshipped] idols (‘alayhi, ‘thereto’,
is semantically connected to His saying [bi-fātinīna], ‘you cannot tempt’),
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Pronunciation
Illa man huwa sali aljaheem
Translation
Except he who is to [enter and]
burn in the Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
except him who will burn in Hell,
in God’s knowledge, exalted be He.
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Pronunciation
Wama minna illa lahumaqamun
maAAloom
Translation
[The angels say], "There is
not among us any except that he has a known position.
Tafsir al-Jalalayn
Gabriel said to the Prophet (s):
And there is not one of us, [us] the company of angels, but has a known
station, in the heavens, in which he worships God and which he does not
transgress.
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Pronunciation
Wa-inna lanahnu assaffoon
Translation
And indeed, we are those who line
up [for prayer].
Tafsir al-Jalalayn
And indeed it is we who are the
rangers, of our feet in prayer.
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Pronunciation
Wa-inna lanahnu almusabbihoon
Translation
And indeed, we are those who exalt
Allah."
Tafsir al-Jalalayn
And indeed it is we who give
glory, [it is we] who declare that God transcends what does not befit Him.
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ
Pronunciation
Wa-in kanoo layaqooloon
Translation
And indeed, the disbelievers used
to say,
Tafsir al-Jalalayn
And indeed (in, is softened in place
of the hardened one) they, the Meccan disbelievers, used to say,
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Law anna AAindana thikranmina al-awwaleen
Translation
"If we had a message from
[those of] the former peoples,
Tafsir al-Jalalayn
‘If we had but a reminder, a
scripture, from the ancients, that is, from among the scriptures of past
communities,
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Pronunciation
Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen
Translation
We would have been the chosen
servants of Allah."
Tafsir al-Jalalayn
we would have surely been God’s devoted
servants’, [devoting] worship purely to Him.
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon
Translation
But they disbelieved in it, so
they are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Yet they
disbelieved in it, in other words, in the Book that came to them, namely, the
Qur’ān, more glorious than [all] those other scriptures; but they will come to
know, the consequences of their disbelief.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا
الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Walaqad sabaqat kalimatuna
liAAibadinaalmursaleen
Translation
And Our word has already preceded
for Our servants, the messengers,
Tafsir al-Jalalayn
And verily Our Word, [containing
the promise] of victory, has gone beforehand in favour of Our servants, the
messengers: and that [Word] is, I shall assuredly prevail, I and My messengers
[Q. 58:21] —
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
Pronunciation
Innahum lahumu almansooroon
Translation
[That] indeed, they would be those
given victory
Tafsir al-Jalalayn
or it is His [following] saying —
assuredly they shall be helped,
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Pronunciation
Wa-inna jundana lahumu alghaliboon
Translation
And [that] indeed, Our soldiers
will be those who overcome.
Tafsir al-Jalalayn
and assuredly Our hosts, namely,
the believers, they will indeed be the victors, over the disbelievers by [their
being given] the definitive proofs and assistance against them in this world.
And if some of these [believers] are not victorious over them in this world,
then assuredly in the Hereafter [they will be so].
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
Fatawalla AAanhum hatta heen
Translation
So, [O Muhammad], leave them for a
time.
Tafsir al-Jalalayn
So leave them, in other words,
shun the Meccan disbelievers, for a while, until [such time as] you are
commanded to fight them;
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Pronunciation
Waabsirhum fasawfa yubsiroon
Translation
And see [what will befall] them,
for they are going to see.
Tafsir al-Jalalayn
and watch them, when the
chastisement is sent down on them; for they will [soon] see, the consequences
of their disbelief.
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Pronunciation
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
Translation
Then for Our punishment are they
impatient?
Tafsir al-Jalalayn
They then said in mockery, ‘When
will this chastisement be sent down?’ God, exalted be He, threatens them by
saying: Do they seek to hasten Our chastisement?
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ
الْمُنذَرِينَ
Pronunciation
Fa-itha nazala bisahatihimfasaa
sabahu almunthareen
Translation
But when it descends in their
territory, then evil is the morning of those who were warned.
Tafsir al-Jalalayn
But when it descends in their
courtyard — al-Farrā’ said that the Arabs find it sufficient to refer to a people
by referring to ‘their courtyard’ — how awful, how terrible a morning, will be
the morning for those who were warned (the overt noun [al-mundharīn] has
replaced the [third person] pronominalisation [in sāhatihim]).
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
Watawalla AAanhum hatta heen
Translation
And leave them for a time.
Tafsir al-Jalalayn
So leave them for a while,
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Pronunciation
Waabsir fasawfa yubsiroon
Translation
And see, for they are going to
see.
Tafsir al-Jalalayn
and watch; for they will [soon]
see — this [statement] is repeated in order to emphasise the threat made to
them and to reassure the Prophet (s).
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا
يَصِفُونَ
Pronunciation
Subhana rabbika rabbi
alAAizzatiAAamma yasifoon
Translation
Exalted is your Lord, the Lord of
might, above what they describe.
Tafsir al-Jalalayn
Glory be to your Lord, the Lord of
Might, of Triumph, [exalted is He] above what they allege!, in the way of His
having a child.
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Wasalamun AAala almursaleen
Translation
And peace upon the messengers.
Tafsir al-Jalalayn
And peace be to the messengers,
who convey from God the Message of the Oneness [of God] and [His] Laws.
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Walhamdu lillahirabbi alAAalameen
Translation
And praise to Allah, Lord of the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
And praise be to God, Lord of the
Worlds, for granting these [messengers] victory and destroying the
disbelievers.