All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 78.Surat An-Naba' (The Tidings) - سورة النبإ

Surat An-Naba' (The Tidings) - سورة النبإ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

78:1
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
AAamma yatasaaloon
Translation
About what are they asking one another?
Tafsir al-Jalalayn
About what, about what thing, are they, the people of Quraysh, questioning one another?
78:2
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
AAani annaba-i alAAatheem
Translation
About the great news -
Tafsir al-Jalalayn
About the awesome tiding ([this is] the explication of that ‘thing’; the interrogative is meant to emphasise its magnitude) — this [awesome tiding] is the Qur’ān, comprising [news of] the Resurrection and so on, which the Prophet (s) brought —
78:3
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Allathee hum feehi mukhtalifoon
Translation
That over which they are in disagreement.
Tafsir al-Jalalayn
concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.
78:4
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Pronunciation
Kalla sayaAAlamoon
Translation
No! They are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal — they will come to know, what will befall them for their rejection of it.
78:5
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Pronunciation
Thumma kalla sayaAAlamoon
Translation
Then, no! They are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
Again, no indeed! They will come to know! ([reiterated] for emphasis; thumma is added here to declare that the second threat of chastisement is more severe than the first). God, exalted be He, then alludes to His power to resurrect, saying:
78:6
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Pronunciation
Alam najAAali al-arda mihada
Translation
Have We not made the earth a resting place?
Tafsir al-Jalalayn
Have We not made the earth a cradle, a bed, like a cradle,
78:7
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Pronunciation
Waljibala awtada
Translation
And the mountains as stakes?
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains pegs?, with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs (the interrogative is meant as an affirmative).
78:8
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Pronunciation
Wakhalaqnakum azwaja
Translation
And We created you in pairs
Tafsir al-Jalalayn
And created you in pairs?, males and females,
78:9
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Pronunciation
WajaAAalna nawmakum subata
Translation
And made your sleep [a means for] rest
Tafsir al-Jalalayn
and made your sleep for rest?, repose for your bodies,
78:10
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Pronunciation
WajaAAalna allayla libasa
Translation
And made the night as clothing
Tafsir al-Jalalayn
and made the night a cloak?, to cover you with its darkness,
78:11
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Pronunciation
WajaAAalna annaharamaAAasha
Translation
And made the day for livelihood
Tafsir al-Jalalayn
and made the day for livelihood?, a time for seeking livelihood,
78:12
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Pronunciation
Wabanayna fawqakum sabAAan shidada
Translation
And constructed above you seven strong [heavens]
Tafsir al-Jalalayn
and built above you seven mighty ones?, seven heavens (shidād is the plural of shadīda) that is to say, strong and sturdy unaffected by the passage of time,
78:13
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Pronunciation
WajaAAalna sirajan wahhaja
Translation
And made [therein] a burning lamp
Tafsir al-Jalalayn
and set a radiant lamp?, namely, the sun,
78:14
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Pronunciation
Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja
Translation
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Tafsir al-Jalalayn
and sent down from the rain-clouds (mu‘sirāt), the clouds due to give rain (similar to [the term] mu‘sir, which denotes a girl nearing menstruation) cascading water?, pouring forth,
78:15
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Pronunciation
Linukhrija bihi habban wanabata
Translation
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Tafsir al-Jalalayn
that with it We may bring forth grains, such as wheat, and plants, such as figs,
78:16
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Pronunciation
Wajannatin alfafa
Translation
And gardens of entwined growth.
Tafsir al-Jalalayn
and gardens, orchards, of intertwining foliage? (alfāf is the plural of lafīf, similar [in pattern] to sharīf, ‘noble’, [plural] ashrāf).
78:17
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Pronunciation
Inna yawma alfasli kana meeqata
Translation
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Tafsir al-Jalalayn
Verily the Day of Decision, for creatures, is the tryst, a time [fixed] for reward and punishment,
78:18
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Pronunciation
Yawma yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja
Translation
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Tafsir al-Jalalayn
the day the Trumpet, the Horn, is blown (yawma yunfakhu fī’l-sūri is either a substitution for, or an explication of, yawma’l-fasli, ‘the Day of Decision’, the blower being Isrāfīl) and you come, forth from your graves to the site [of the Resurrection], in droves, in diverse groups,
78:19
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Pronunciation
Wafutihati assamao fakanatabwaba
Translation
And the heaven is opened and will become gateways
Tafsir al-Jalalayn
and the heaven is opened (read futtihat or futihat), sundered for the descent of the angels, and becomes as gates, it becomes [a heaven] with gates,
78:20
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Pronunciation
Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraba
Translation
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains are set in motion, dislocated from their positions, and become as a mirage, as fine dust, that is to say, like it in terms of its levity when in motion.
78:21
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Pronunciation
Inna jahannama kanat mirsada
Translation
Indeed, Hell has been lying in wait
Tafsir al-Jalalayn
Verily Hell lurks in ambush (mirsādan, in the sense of rāsidatan or mursidatan, ‘lying in wait’)
78:22
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Pronunciation
Littagheena maaba
Translation
For the transgressors, a place of return,
Tafsir al-Jalalayn
for the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a resort, a retreat for them, and so they will enter it,
78:23
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Pronunciation
Labitheena feeha ahqaba
Translation
In which they will remain for ages [unending].
Tafsir al-Jalalayn
to remain (lābithīna is an implied circumstantial qualifier, in other words, their remaining therein will be decreed [to be]) therein for ages, for endless epochs (ahqāb is the plural of huqb),
78:24
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Pronunciation
La yathooqoona feehabardan wala sharaba
Translation
They will not taste therein [any] coolness or drink
Tafsir al-Jalalayn
tasting in it neither coolness, [neither] sleep, [something] which they will not taste [therein], nor drink, [nor] anything that is imbibed for the sake of its delightful taste,
78:25
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Pronunciation
Illa hameeman waghassaqa
Translation
Except scalding water and [foul] purulence -
Tafsir al-Jalalayn
except boiling water, of extreme temperatures, and pus (read ghasāqan or ghassāqan, which is the vile matter that is emitted by the [bodies of the] inhabitants of the Fire), which is what they will [indeed] taste. They are given this pair [of tortures],
78:26
جَزَاءً وِفَاقًا
Pronunciation
Jazaan wifaqa
Translation
An appropriate recompense.
Tafsir al-Jalalayn
as a fitting requital, one that accords with [the nature of] their deeds, for there is no sin greater than disbelief, and no chastisement greater than the Fire.
78:27
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Pronunciation
Innahum kanoo la yarjoona hisaba
Translation
Indeed, they were not expecting an account
Tafsir al-Jalalayn
Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,
78:28
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Pronunciation
Wakaththaboo bi-ayatinakiththaba
Translation
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Tafsir al-Jalalayn
and they denied Our signs, the Qur’ān, mendaciously,
78:29
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Pronunciation
Wakulla shay-in ahsaynahu kitaba
Translation
But all things We have enumerated in writing.
Tafsir al-Jalalayn
and everything, in the way of deeds, have We kept count of, have We recorded precisely, in a Book, as [individual] written records in the Preserved Tablet, in order to requite [creatures] in accordance with them, including [the record of] their denial of the Qur’ān.
78:30
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Pronunciation
Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaba
Translation
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Tafsir al-Jalalayn
‘So [now] taste! — in other words, it will be said to them in the Hereafter, when the chastisement has befallen them: taste [now] your requital! For We will increase you in nothing but chastisement’, in addition to your [due] chastisement.
78:31
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Pronunciation
Inna lilmuttaqeena mafaza
Translation
Indeed, for the righteous is attainment -
Tafsir al-Jalalayn
Truly for the God-fearing there will be a triumph, a place of triumph, in Paradise:
78:32
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Pronunciation
Hada-iqa waaAAnaba
Translation
Gardens and grapevines
Tafsir al-Jalalayn
gardens, orchards (hadā’iqa is either a substitution for, or an explication of, mafāzan, ‘a triumph’) and vineyards (wa-a‘nāban is a supplement to mafāzan, ‘a triumph’),
78:33
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Pronunciation
WakawaAAiba atraba
Translation
And full-breasted [companions] of equal age
Tafsir al-Jalalayn
and buxom maidens (kawā‘ib is the plural of kā‘ib) of equal age (atrāb is the plural of tirb),
78:34
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Pronunciation
Waka/san dihaqa
Translation
And a full cup.
Tafsir al-Jalalayn
and a brimming cup, wine filling the vessels in which it is in; in sūrat al-Qitāl [it is said], and rivers of wine [Q. 47:15].
78:35
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Pronunciation
La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
Translation
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Tafsir al-Jalalayn
They will not hear in it, that is, [in] Paradise, when they drink wine and in other situations, any vain talk, any words of falsehood, or lies, between one another (read kidhāban, to mean kadhiban, ‘lies’, or kidhdhāban to mean takdhīban, ‘lying’), in contrast to what happens in this world when wine is drunk,
78:36
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Pronunciation
Jazaan min rabbika AAataan hisaba
Translation
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Tafsir al-Jalalayn
[this will be] a reward from your Lord, in other words, God has rewarded them with this reward as, a gift (‘atā’an substitutes for jazā’an, ‘reward’) that is sufficing, [that is] abundant (hisāban, [as meaning ‘abundant’] derives from their saying a‘tānī fa-ahsabanī, ‘he gave me so abundantly that I said, “that is enough for me”’ [hasbī]),
78:37
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Pronunciation
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
Translation
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Tafsir al-Jalalayn
[from] the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, ‘[from] the Lord of’, or rabbu, ‘[He is] the Lord of’) and all that is between them, the Compassionate One (likewise [read rahmāni or rahmānu], or read rahmānu with rabbi [for the preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear of Him,
78:38
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Pronunciation
Yawma yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu arrahmanu waqala sawaba
Translation
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Tafsir al-Jalalayn
on the day (yawma is the adverbial qualifier for lā yamlikūna, ‘they will not be able to’) when the Spirit, Gabriel, or God’s hosts, and the angels stand arrayed (saffan is a circumstantial qualifier, in other words, mustaffīna). They, creatures, will not speak, except him whom the Compassionate One permits, to speak, and who says what is right, from among the believers and the angels: as if [meaning] that they will intercede for he whom He approves of.
78:39
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Pronunciation
Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
Translation
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Tafsir al-Jalalayn
That is the True Day, whose coming to pass is definite, namely, the Day of Resurrection. So whoever wishes [to], let him seek resort with his Lord, a return [to Him], that is to say, [let him] return to God by being obedient to Him, so that he may be secure from chastisement in it.
78:40
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Pronunciation
Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaba
Translation
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Tafsir al-Jalalayn
Lo! We have warned you, O disbelievers of Mecca, of a chastisement that is near, the chastisement of the impending Day of Resurrection — for anything that is impending is [also] near — the day (yawma adverbially qualifies ‘adhāban, ‘a chastisement’, by describing it) when a person, [when] every person, will behold what his hands have sent ahead, of good and evil, and the disbeliever will say, ‘O (yā is a particle used to call attention to something) would that I were dust!’, in other words, and not be chastised. He says this when God, exalted be He, says to the beasts, after each of them has retaliated against the other, ‘Be dust!’.