Translation of the HOLY QUR'AN - 78.Surat An-Naba' (The Tidings) - سورة النبإ
Surat
An-Naba' (The Tidings) - سورة النبإ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
78:1
عَمَّ
يَتَسَاءَلُونَ
Pronunciation
AAamma
yatasaaloon
Translation
About
what are they asking one another?
Tafsir al-Jalalayn
About
what, about what thing, are they, the people of Quraysh, questioning one
another?
عَنِ النَّبَإِ
الْعَظِيمِ
Pronunciation
AAani
annaba-i alAAatheem
Translation
About
the great news -
Tafsir al-Jalalayn
About
the awesome tiding ([this is] the explication of that ‘thing’; the
interrogative is meant to emphasise its magnitude) — this [awesome tiding] is
the Qur’ān, comprising [news of] the Resurrection and so on, which the Prophet
(s) brought —
الَّذِي هُمْ
فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Allathee
hum feehi mukhtalifoon
Translation
That
over which they are in disagreement.
Tafsir al-Jalalayn
concerning
which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers
repudiate it.
كَلَّا
سَيَعْلَمُونَ
Pronunciation
Kalla
sayaAAlamoon
Translation
No!
They are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
No
indeed! — a disavowal — they will come to know, what will befall them for their
rejection of it.
ثُمَّ كَلَّا
سَيَعْلَمُونَ
Pronunciation
Thumma
kalla sayaAAlamoon
Translation
Then,
no! They are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
Again,
no indeed! They will come to know! ([reiterated] for emphasis; thumma is added
here to declare that the second threat of chastisement is more severe than the
first). God, exalted be He, then alludes to His power to resurrect, saying:
أَلَمْ نَجْعَلِ
الْأَرْضَ مِهَادًا
Pronunciation
Alam
najAAali al-arda mihada
Translation
Have
We not made the earth a resting place?
Tafsir al-Jalalayn
Have
We not made the earth a cradle, a bed, like a cradle,
وَالْجِبَالَ
أَوْتَادًا
Pronunciation
Waljibala
awtada
Translation
And
the mountains as stakes?
Tafsir al-Jalalayn
and
the mountains pegs?, with which the earth is tied down like tents are tied down
with pegs (the interrogative is meant as an affirmative).
وَخَلَقْنَاكُمْ
أَزْوَاجًا
Pronunciation
Wakhalaqnakum
azwaja
Translation
And
We created you in pairs
Tafsir al-Jalalayn
And
created you in pairs?, males and females,
وَجَعَلْنَا
نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Pronunciation
WajaAAalna
nawmakum subata
Translation
And
made your sleep [a means for] rest
Tafsir al-Jalalayn
and
made your sleep for rest?, repose for your bodies,
وَجَعَلْنَا
اللَّيْلَ لِبَاسًا
Pronunciation
WajaAAalna
allayla libasa
Translation
And
made the night as clothing
Tafsir al-Jalalayn
and
made the night a cloak?, to cover you with its darkness,
وَجَعَلْنَا
النَّهَارَ مَعَاشًا
Pronunciation
WajaAAalna
annaharamaAAasha
Translation
And
made the day for livelihood
Tafsir al-Jalalayn
and
made the day for livelihood?, a time for seeking livelihood,
وَبَنَيْنَا
فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Pronunciation
Wabanayna
fawqakum sabAAan shidada
Translation
And
constructed above you seven strong [heavens]
Tafsir al-Jalalayn
and
built above you seven mighty ones?, seven heavens (shidād is the plural of
shadīda) that is to say, strong and sturdy unaffected by the passage of time,
وَجَعَلْنَا
سِرَاجًا وَهَّاجًا
Pronunciation
WajaAAalna
sirajan wahhaja
Translation
And
made [therein] a burning lamp
Tafsir al-Jalalayn
and
set a radiant lamp?, namely, the sun,
وَأَنزَلْنَا
مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Pronunciation
Waanzalna
mina almuAAsiratimaan thajjaja
Translation
And
sent down, from the rain clouds, pouring water
Tafsir al-Jalalayn
and
sent down from the rain-clouds (mu‘sirāt), the clouds due to give rain (similar
to [the term] mu‘sir, which denotes a girl nearing menstruation) cascading
water?, pouring forth,
لِّنُخْرِجَ بِهِ
حَبًّا وَنَبَاتًا
Pronunciation
Linukhrija
bihi habban wanabata
Translation
That
We may bring forth thereby grain and vegetation
Tafsir al-Jalalayn
that
with it We may bring forth grains, such as wheat, and plants, such as figs,
وَجَنَّاتٍ
أَلْفَافًا
Pronunciation
Wajannatin
alfafa
Translation
And
gardens of entwined growth.
Tafsir al-Jalalayn
and
gardens, orchards, of intertwining foliage? (alfāf is the plural of lafīf,
similar [in pattern] to sharīf, ‘noble’, [plural] ashrāf).
إِنَّ يَوْمَ
الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Pronunciation
Inna
yawma alfasli kana meeqata
Translation
Indeed,
the Day of Judgement is an appointed time -
Tafsir al-Jalalayn
Verily
the Day of Decision, for creatures, is the tryst, a time [fixed] for reward and
punishment,
يَوْمَ يُنفَخُ
فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Pronunciation
Yawma
yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja
Translation
The
Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Tafsir al-Jalalayn
the
day the Trumpet, the Horn, is blown (yawma yunfakhu fī’l-sūri is either a
substitution for, or an explication of, yawma’l-fasli, ‘the Day of Decision’,
the blower being Isrāfīl) and you come, forth from your graves to the site [of
the Resurrection], in droves, in diverse groups,
وَفُتِحَتِ
السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Pronunciation
Wafutihati
assamao fakanatabwaba
Translation
And
the heaven is opened and will become gateways
Tafsir al-Jalalayn
and
the heaven is opened (read futtihat or futihat), sundered for the descent of
the angels, and becomes as gates, it becomes [a heaven] with gates,
وَسُيِّرَتِ
الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Pronunciation
Wasuyyirati
aljibalu fakanatsaraba
Translation
And
the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Tafsir al-Jalalayn
and
the mountains are set in motion, dislocated from their positions, and become as
a mirage, as fine dust, that is to say, like it in terms of its levity when in
motion.
إِنَّ جَهَنَّمَ
كَانَتْ مِرْصَادًا
Pronunciation
Inna
jahannama kanat mirsada
Translation
Indeed,
Hell has been lying in wait
Tafsir al-Jalalayn
Verily
Hell lurks in ambush (mirsādan, in the sense of rāsidatan or mursidatan, ‘lying
in wait’)
لِّلطَّاغِينَ
مَآبًا
Pronunciation
Littagheena
maaba
Translation
For
the transgressors, a place of return,
Tafsir al-Jalalayn
for
the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a
resort, a retreat for them, and so they will enter it,
لَّابِثِينَ
فِيهَا أَحْقَابًا
Pronunciation
Labitheena
feeha ahqaba
Translation
In
which they will remain for ages [unending].
Tafsir al-Jalalayn
to
remain (lābithīna is an implied circumstantial qualifier, in other words, their
remaining therein will be decreed [to be]) therein for ages, for endless epochs
(ahqāb is the plural of huqb),
لَّا يَذُوقُونَ
فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Pronunciation
La
yathooqoona feehabardan wala sharaba
Translation
They
will not taste therein [any] coolness or drink
Tafsir al-Jalalayn
tasting
in it neither coolness, [neither] sleep, [something] which they will not taste
[therein], nor drink, [nor] anything that is imbibed for the sake of its
delightful taste,
إِلَّا حَمِيمًا
وَغَسَّاقًا
Pronunciation
Illa
hameeman waghassaqa
Translation
Except
scalding water and [foul] purulence -
Tafsir al-Jalalayn
except
boiling water, of extreme temperatures, and pus (read ghasāqan or ghassāqan,
which is the vile matter that is emitted by the [bodies of the] inhabitants of
the Fire), which is what they will [indeed] taste. They are given this pair [of
tortures],
جَزَاءً وِفَاقًا
Pronunciation
Jazaan
wifaqa
Translation
An
appropriate recompense.
Tafsir al-Jalalayn
as
a fitting requital, one that accords with [the nature of] their deeds, for
there is no sin greater than disbelief, and no chastisement greater than the
Fire.
إِنَّهُمْ
كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Pronunciation
Innahum
kanoo la yarjoona hisaba
Translation
Indeed,
they were not expecting an account
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,
وَكَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Pronunciation
Wakaththaboo
bi-ayatinakiththaba
Translation
And
denied Our verses with [emphatic] denial.
Tafsir al-Jalalayn
and
they denied Our signs, the Qur’ān, mendaciously,
وَكُلَّ شَيْءٍ
أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Pronunciation
Wakulla
shay-in ahsaynahu kitaba
Translation
But
all things We have enumerated in writing.
Tafsir al-Jalalayn
and
everything, in the way of deeds, have We kept count of, have We recorded
precisely, in a Book, as [individual] written records in the Preserved Tablet,
in order to requite [creatures] in accordance with them, including [the record
of] their denial of the Qur’ān.
فَذُوقُوا فَلَن
نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Pronunciation
Fathooqoo
falan nazeedakum illaAAathaba
Translation
"So
taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Tafsir al-Jalalayn
‘So
[now] taste! — in other words, it will be said to them in the Hereafter, when
the chastisement has befallen them: taste [now] your requital! For We will
increase you in nothing but chastisement’, in addition to your [due]
chastisement.
إِنَّ
لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Pronunciation
Inna
lilmuttaqeena mafaza
Translation
Indeed,
for the righteous is attainment -
Tafsir al-Jalalayn
Truly
for the God-fearing there will be a triumph, a place of triumph, in Paradise:
حَدَائِقَ
وَأَعْنَابًا
Pronunciation
Hada-iqa
waaAAnaba
Translation
Gardens
and grapevines
Tafsir al-Jalalayn
gardens,
orchards (hadā’iqa is either a substitution for, or an explication of, mafāzan,
‘a triumph’) and vineyards (wa-a‘nāban is a supplement to mafāzan, ‘a
triumph’),
وَكَوَاعِبَ
أَتْرَابًا
Pronunciation
WakawaAAiba
atraba
Translation
And
full-breasted [companions] of equal age
Tafsir al-Jalalayn
and
buxom maidens (kawā‘ib is the plural of kā‘ib) of equal age (atrāb is the
plural of tirb),
وَكَأْسًا
دِهَاقًا
Pronunciation
Waka/san
dihaqa
Translation
And
a full cup.
Tafsir al-Jalalayn
and
a brimming cup, wine filling the vessels in which it is in; in sūrat al-Qitāl
[it is said], and rivers of wine [Q. 47:15].
لَّا يَسْمَعُونَ
فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Pronunciation
La
yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
Translation
No
ill speech will they hear therein or any falsehood -
Tafsir al-Jalalayn
They
will not hear in it, that is, [in] Paradise, when they drink wine and in other
situations, any vain talk, any words of falsehood, or lies, between one another
(read kidhāban, to mean kadhiban, ‘lies’, or kidhdhāban to mean takdhīban,
‘lying’), in contrast to what happens in this world when wine is drunk,
جَزَاءً مِّن
رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Pronunciation
Jazaan
min rabbika AAataan hisaba
Translation
[As]
reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Tafsir al-Jalalayn
[this
will be] a reward from your Lord, in other words, God has rewarded them with
this reward as, a gift (‘atā’an substitutes for jazā’an, ‘reward’) that is
sufficing, [that is] abundant (hisāban, [as meaning ‘abundant’] derives from
their saying a‘tānī fa-ahsabanī, ‘he gave me so abundantly that I said, “that
is enough for me”’ [hasbī]),
رَّبِّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ
مِنْهُ خِطَابًا
Pronunciation
Rabbi
assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
Translation
[From]
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most
Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Tafsir al-Jalalayn
[from]
the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, ‘[from] the Lord of’, or
rabbu, ‘[He is] the Lord of’) and all that is between them, the Compassionate
One (likewise [read rahmāni or rahmānu], or read rahmānu with rabbi [for the
preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to
address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear
of Him,
يَوْمَ يَقُومُ
الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا
يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Pronunciation
Yawma
yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu
arrahmanu waqala sawaba
Translation
The
Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak
except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Tafsir al-Jalalayn
on
the day (yawma is the adverbial qualifier for lā yamlikūna, ‘they will not be
able to’) when the Spirit, Gabriel, or God’s hosts, and the angels stand
arrayed (saffan is a circumstantial qualifier, in other words, mustaffīna).
They, creatures, will not speak, except him whom the Compassionate One permits,
to speak, and who says what is right, from among the believers and the angels:
as if [meaning] that they will intercede for he whom He approves of.
ذَٰلِكَ
الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Pronunciation
Thalika
alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
Translation
That
is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Tafsir al-Jalalayn
That
is the True Day, whose coming to pass is definite, namely, the Day of
Resurrection. So whoever wishes [to], let him seek resort with his Lord, a
return [to Him], that is to say, [let him] return to God by being obedient to
Him, so that he may be secure from chastisement in it.
إِنَّا
أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ
وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Pronunciation
Inna
antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu
alkafiru ya laytanee kuntuturaba
Translation
Indeed,
We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what
his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I
were dust!"
Tafsir al-Jalalayn
Lo!
We have warned you, O disbelievers of Mecca, of a chastisement that is near,
the chastisement of the impending Day of Resurrection — for anything that is
impending is [also] near — the day (yawma adverbially qualifies ‘adhāban, ‘a
chastisement’, by describing it) when a person, [when] every person, will
behold what his hands have sent ahead, of good and evil, and the disbeliever
will say, ‘O (yā is a particle used to call attention to something) would that
I were dust!’, in other words, and not be chastised. He says this when God,
exalted be He, says to the beasts, after each of them has retaliated against
the other, ‘Be dust!’.
Subscribe to:
Posts (Atom)