All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 93.Surat Ađ-Đuĥaá (The Morning Hours) - سورة الضحى

Surat Ađ-Đuĥaá (The Morning Hours) - سورة الضحى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

93:1
وَالضُّحَىٰ
Pronunciation
Wadduha
Translation
By the morning brightness
Tafsir al-Jalalayn
By the forenoon, that is to say, the first part of the day or all of it,
93:2
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Pronunciation
Wallayli itha saja
Translation
And [by] the night when it covers with darkness,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night when it is still — or [sajā can mean] ‘when it envelops [all] in its darkness’.
93:3
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Pronunciation
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Translation
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
Tafsir al-Jalalayn
Your Lord has neither forsaken you, He has [not] abandoned you, O Muhammad (s), nor does He hate you: this was revealed when, after the revelation had not come to him for fifteen days, the disbelievers said, ‘His Lord has parted with him and hates him’.
93:4
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ
Pronunciation
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
Translation
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Tafsir al-Jalalayn
And verily the Hereafter shall be better for you, by virtue of the honours awaiting you thereat, than the first [life], this world.
93:5
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
Pronunciation
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Translation
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
And verily your Lord shall give you, in the Hereafter, of good things, a bounteous gift, and you shall be satisfied, with it — and so the Prophet (s) said, ‘In that case, I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ (the response to the oath terminates here, with two affirmations and two negations).
93:6
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
Pronunciation
Alam yajidka yateeman faawa
Translation
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
Tafsir al-Jalalayn
Did He not find you an orphan (an interrogative meant as an affirmative, in other words, He did [indeed] find you [an orphan]), having lost your father before you were born or [shortly] thereafter, and shelter you?, by having your uncle Abū Tālib embrace you [as part of his household].
93:7
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
Pronunciation
Wawajadaka dallan fahada
Translation
And He found you lost and guided [you],
Tafsir al-Jalalayn
And did He not find you erring, from the [revealed] Law which you [now] follow, and guided you?, that is, and then guided you to it.
93:8
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
Pronunciation
Wawajadaka AAa-ilan faaghna
Translation
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Tafsir al-Jalalayn
And did He not find you needy, poor, and enrich you?, [and] made you content with the spoils and other things which He gave you — in a hadīth [it is stated], ‘Wealth comes not from the proliferation of transient [worldly] goods, but wealth comes from the contentedness of the soul’.
93:9
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Pronunciation
Faamma alyateema fala taqhar
Translation
So as for the orphan, do not oppress [him].
Tafsir al-Jalalayn
So, as for the orphan, do not oppress [him], by appropriating his wealth or otherwise,
93:10
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Pronunciation
Waamma assa-ila falatanhar
Translation
And as for the petitioner, do not repel [him].
Tafsir al-Jalalayn
and as for the beggar, do not drive [him] away, [do not] repel him on account of his poverty,
93:11
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Pronunciation
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Translation
But as for the favor of your Lord, report [it].
Tafsir al-Jalalayn
and as for your Lord’s grace, to you, by way of prophethood and otherwise, proclaim [it], make it known. The omission in certain instances of the [suffixed] pronoun referring to the Prophet (s) from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses.