All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 112.Surat Al-'Ikhlāş (The Sincerity) - سورة الإخلاص

Surat Al-'Ikhlāş (The Sincerity) - سورة الإخلاص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

112:1
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
Pronunciation
Qul huwa Allahu ahad
Translation
Say, "He is Allah, [who is] One,
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘He is God, One (Allāhu is the predicate of huwa, ‘He is’, and ahadun is its substitution or a second predicate).
112:2
اللَّهُ الصَّمَدُ
Pronunciation
Allahu assamad
Translation
Allah , the Eternal Refuge.
Tafsir al-Jalalayn
God, the Self-Sufficient, Besought of all (Allāhu’l-samad constitute a subject and a predicate) [al-samad means] the One Who is always sought at times of need,
112:3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Pronunciation
Lam yalid walam yoolad
Translation
He neither begets nor is born,
Tafsir al-Jalalayn
He neither begot, for no likeness of Him can exist, nor was begotten, since createdness is precluded in His case.
112:4
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Pronunciation
Walam yakun lahu kufuwan ahad
Translation
Nor is there to Him any equivalent."
Tafsir al-Jalalayn
Nor is there anyone equal to Him’, neither match nor comparison (lahu, ‘to Him’, is semantically connected to kufuwan, ‘equal’, but precedes it because it is the object of the intended negation; ahadun, ‘anyone’, which is the subject of yakun, ‘is there’, has been placed after the predicate of the latter [kufuwan, ‘equal’] in order to retain the harmony of the end-rhyme [of the verses]).