All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 86.Surat Aţ-Ţāriq (The Night Comer) - سورة الطارق

Surat Aţ-Ţāriq (The Night Comer) - سورة الطارق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

86:1
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Pronunciation
Wassama-i wattariq
Translation
By the sky and the night comer -
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven and the night-visitor! (al-tāriq actually denotes any thing that comes by night, including stars, because they come out at night).
86:2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Pronunciation
Wama adraka ma attariq
Translation
And what can make you know what is the night comer?
Tafsir al-Jalalayn
And what will tell you what the night-visitor is? (mā’l-tāriq is a subject and predicate, standing as the second object of [the verb] adrā, ‘tell’; and what comes after the first mā, ‘what’, is the predicate thereof [of this first mā]) — this [statement] emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’, which is explained in what follows. It is:
86:3
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Pronunciation
Annajmu aththaqib
Translation
It is the piercing star -
Tafsir al-Jalalayn
The piercing, the brilliant, because of its piercing the darkness with its light, star!, meaning [the constellation] Pleiades; or [it refers to] all stars (the response to the oath [follows]):
86:4
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Pronunciation
In kullu nafsin lamma AAalayha hafith
Translation
There is no soul but that it has over it a protector.
Tafsir al-Jalalayn
Over every soul there is a keeper (if read la-mā, then mā is extra, and in, is softened in place of the hardened form with its subject omitted, that is to say, innahu; the lām is [a particle] for separation; if read lammā, then in is for negation and lammā means illā, ‘except that’) — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds, both the good and the evil.
86:5
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Pronunciation
Falyanthuri al-insanumimma khuliq
Translation
So let man observe from what he was created.
Tafsir al-Jalalayn
So let man consider, by way of reflection, from what he was created, from what thing:
86:6
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
Pronunciation
Khuliqa min ma-in dafiq
Translation
He was created from a fluid, ejected,
Tafsir al-Jalalayn
the response is: He was created from a gushing fluid, gushing forth from the man and the woman into the womb,
86:7
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Pronunciation
Yakhruju min bayni assulbi wattara-ib
Translation
Emerging from between the backbone and the ribs.
Tafsir al-Jalalayn
issuing from between the loins, of the man, and the breast-bones, of the woman.
86:8
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Pronunciation
Innahu AAala rajAAihi laqadir
Translation
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly He, exalted be He, is able to bring him back, to resurrect man after his death; and so when he reflects on his origins, he will realise that the One who was able to do this is also able to resurrect him,
86:9
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
Pronunciation
Yawma tubla assara-ir
Translation
The Day when secrets will be put on trial,
Tafsir al-Jalalayn
on the day when [all] secrets, the hidden convictions and intentions of the hearts, are inspected, [when] they are examined and revealed,
86:10
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Pronunciation
Fama lahu min quwwatin wala nasir
Translation
Then man will have no power or any helper.
Tafsir al-Jalalayn
whereat he, the one who denies resurrection, will have neither strength, to defend himself against chastisement, nor any helper, to avert it from him.
86:11
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Pronunciation
Wassama-i thati arrajAA
Translation
By the sky which returns [rain]
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven of returns, [of] the rain that returns time and again,
86:12
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Pronunciation
Wal-ardi thati assadAA
Translation
And [by] the earth which cracks open,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the earth of fissures, splitting with [the growth of] vegetation,
86:13
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Pronunciation
Innahu laqawlun fasl
Translation
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Tafsir al-Jalalayn
assuredly it, the Qur’ān, is a decisive word, distinguishing between truth and falsehood,
86:14
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Pronunciation
Wama huwa bilhazl
Translation
And it is not amusement.
Tafsir al-Jalalayn
and it is not a jest, frivolity or falsehood.
86:15
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Pronunciation
Innahum yakeedoona kayda
Translation
Indeed, they are planning a plan,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed they, that is, the disbelievers, are devising a plot, they are preparing plots against the Prophet (s),
86:16
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Pronunciation
Waakeedu kayda
Translation
But I am planning a plan.
Tafsir al-Jalalayn
and I [too] am devising a plot, drawing them by degrees [towards destruction] from whence they know not.
86:17
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Pronunciation
Famahhili alkafireena amhilhum ruwayda
Translation
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Tafsir al-Jalalayn
So respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite ([reiterated as] an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that is to say, put them off, for a little (ruwaydā is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of rūd or irwad, with shortening of final consonant [ruwaydan, ruwaydā]). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse, in other words, by the command to fight and struggle.