Translation of the HOLY QUR'AN - 86.Surat Aţ-Ţāriq (The Night Comer) - سورة الطارق
Surat
Aţ-Ţāriq (The Night Comer) - سورة الطارق
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
86:1
وَالسَّمَاءِ
وَالطَّارِقِ
Pronunciation
Wassama-i
wattariq
Translation
By
the sky and the night comer -
Tafsir al-Jalalayn
By
the heaven and the night-visitor! (al-tāriq actually denotes any thing that
comes by night, including stars, because they come out at night).
وَمَا أَدْرَاكَ
مَا الطَّارِقُ
Pronunciation
Wama
adraka ma attariq
Translation
And
what can make you know what is the night comer?
Tafsir al-Jalalayn
And
what will tell you what the night-visitor is? (mā’l-tāriq is a subject and
predicate, standing as the second object of [the verb] adrā, ‘tell’; and what
comes after the first mā, ‘what’, is the predicate thereof [of this first mā])
— this [statement] emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’, which is
explained in what follows. It is:
النَّجْمُ
الثَّاقِبُ
Pronunciation
Annajmu
aththaqib
Translation
It
is the piercing star -
Tafsir al-Jalalayn
The
piercing, the brilliant, because of its piercing the darkness with its light,
star!, meaning [the constellation] Pleiades; or [it refers to] all stars (the
response to the oath [follows]):
إِن كُلُّ نَفْسٍ
لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Pronunciation
In
kullu nafsin lamma AAalayha hafith
Translation
There
is no soul but that it has over it a protector.
Tafsir al-Jalalayn
Over
every soul there is a keeper (if read la-mā, then mā is extra, and in, is
softened in place of the hardened form with its subject omitted, that is to
say, innahu; the lām is [a particle] for separation; if read lammā, then in is
for negation and lammā means illā, ‘except that’) — the watcher is an angel
that keeps a record of its deeds, both the good and the evil.
فَلْيَنظُرِ
الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Pronunciation
Falyanthuri
al-insanumimma khuliq
Translation
So
let man observe from what he was created.
Tafsir al-Jalalayn
So
let man consider, by way of reflection, from what he was created, from what
thing:
خُلِقَ مِن
مَّاءٍ دَافِقٍ
Pronunciation
Khuliqa
min ma-in dafiq
Translation
He
was created from a fluid, ejected,
Tafsir al-Jalalayn
the
response is: He was created from a gushing fluid, gushing forth from the man
and the woman into the womb,
يَخْرُجُ مِن
بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Pronunciation
Yakhruju
min bayni assulbi wattara-ib
Translation
Emerging
from between the backbone and the ribs.
Tafsir al-Jalalayn
issuing
from between the loins, of the man, and the breast-bones, of the woman.
إِنَّهُ عَلَىٰ
رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Pronunciation
Innahu
AAala rajAAihi laqadir
Translation
Indeed,
Allah, to return him [to life], is Able.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
He, exalted be He, is able to bring him back, to resurrect man after his death;
and so when he reflects on his origins, he will realise that the One who was
able to do this is also able to resurrect him,
يَوْمَ تُبْلَى
السَّرَائِرُ
Pronunciation
Yawma
tubla assara-ir
Translation
The
Day when secrets will be put on trial,
Tafsir al-Jalalayn
on
the day when [all] secrets, the hidden convictions and intentions of the
hearts, are inspected, [when] they are examined and revealed,
فَمَا لَهُ مِن
قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Pronunciation
Fama
lahu min quwwatin wala nasir
Translation
Then
man will have no power or any helper.
Tafsir al-Jalalayn
whereat
he, the one who denies resurrection, will have neither strength, to defend
himself against chastisement, nor any helper, to avert it from him.
وَالسَّمَاءِ
ذَاتِ الرَّجْعِ
Pronunciation
Wassama-i
thati arrajAA
Translation
By
the sky which returns [rain]
Tafsir al-Jalalayn
By
the heaven of returns, [of] the rain that returns time and again,
وَالْأَرْضِ
ذَاتِ الصَّدْعِ
Pronunciation
Wal-ardi
thati assadAA
Translation
And
[by] the earth which cracks open,
Tafsir al-Jalalayn
and
[by] the earth of fissures, splitting with [the growth of] vegetation,
إِنَّهُ لَقَوْلٌ
فَصْلٌ
Pronunciation
Innahu
laqawlun fasl
Translation
Indeed,
the Qur'an is a decisive statement,
Tafsir al-Jalalayn
assuredly
it, the Qur’ān, is a decisive word, distinguishing between truth and falsehood,
وَمَا هُوَ
بِالْهَزْلِ
Pronunciation
Wama
huwa bilhazl
Translation
And
it is not amusement.
Tafsir al-Jalalayn
and
it is not a jest, frivolity or falsehood.
إِنَّهُمْ
يَكِيدُونَ كَيْدًا
Pronunciation
Innahum
yakeedoona kayda
Translation
Indeed,
they are planning a plan,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
they, that is, the disbelievers, are devising a plot, they are preparing plots
against the Prophet (s),
وَأَكِيدُ
كَيْدًا
Pronunciation
Waakeedu
kayda
Translation
But
I am planning a plan.
Tafsir al-Jalalayn
and
I [too] am devising a plot, drawing them by degrees [towards destruction] from
whence they know not.
فَمَهِّلِ
الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Pronunciation
Famahhili
alkafireena amhilhum ruwayda
Translation
So
allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Tafsir al-Jalalayn
So
respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite ([reiterated as]
an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that
is to say, put them off, for a little (ruwaydā is a verbal noun emphasising the
import of the operator, and is the diminutive form of rūd or irwad, with
shortening of final consonant [ruwaydan, ruwaydā]). Surely enough God, exalted
be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] ‘granting
respite’ by the ‘sword’ verse, in other words, by the command to fight and
struggle.