Translation of the HOLY QUR'AN - 81.Surat At-Takwīr (The Overthrowing) - سورة التكوير
Surat
At-Takwīr (The Overthrowing) - سورة التكوير
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
81:1
إِذَا الشَّمْسُ
كُوِّرَتْ
Pronunciation
Itha
ashshamsu kuwwirat
Translation
When
the sun is wrapped up [in darkness]
Tafsir al-Jalalayn
When
the sun is folded away, enfolded and stripped of its light,
وَإِذَا
النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Pronunciation
Wa-itha
annujoomu inkadarat
Translation
And
when the stars fall, dispersing,
Tafsir al-Jalalayn
and
when the stars scatter, [when] they are extinguished and hurtle down towards
the earth,
وَإِذَا
الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Pronunciation
Wa-itha
aljibalu suyyirat
Translation
And
when the mountains are removed
Tafsir al-Jalalayn
and
when the mountains are set in motion, [when] they are blown away from the face
of the earth, becoming as scattered dust,
وَإِذَا
الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Pronunciation
Wa-itha
alAAisharu AAuttilat
Translation
And
when full-term she-camels are neglected
Tafsir al-Jalalayn
and
when the pregnant camels are neglected, abandoned without a herdsman or anyone to
milk them, on account of the matter that has come over them — even though
[previously] no wealth was dearer to them than these [pregnant camels];
وَإِذَا
الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Pronunciation
Wa-itha
alwuhooshu hushirat
Translation
And
when the wild beasts are gathered
Tafsir al-Jalalayn
and
when the wild beasts are mustered, [when they are] brought together after being
resurrected so that each of them may retaliate against the other, before
becoming dust;
وَإِذَا
الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Pronunciation
Wa-itha
albiharu sujjirat
Translation
And
when the seas are filled with flame
Tafsir al-Jalalayn
and
when the seas are set afire (read sujirat or sujjirat), [when] they are set
alight and become [a mass of] fire;
وَإِذَا
النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Pronunciation
Wa-itha
annufoosu zuwwijat
Translation
And
when the souls are paired
Tafsir al-Jalalayn
and
when the souls are coupled, [when they are] paired up with their bodies;
وَإِذَا
الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Pronunciation
Wa-itha
almawoodatu su-ilat
Translation
And
when the girl [who was] buried alive is asked
Tafsir al-Jalalayn
and
when the girl buried-alive, the young girl buried alive for fear of shame and
impoverishment, asks — in rebuke of its slayer —
بِأَيِّ ذَنبٍ
قُتِلَتْ
Pronunciation
Bi-ayyi
thanbin qutilat
Translation
For
what sin she was killed
Tafsir al-Jalalayn
for
what sin she was slain (sa’alat, ‘asks’: a variant reading has su’ilat, ‘[she]
is asked’, narrating the address directed to her, to which she then responds by
saying, ‘I was slain without [having committed] any sin’);
وَإِذَا
الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Pronunciation
Wa-itha
assuhufunushirat
Translation
And
when the pages are made public
Tafsir al-Jalalayn
and
when the scrolls, the scrolls containing the deeds, are unrolled (read nushirat
or nushshirat), [when they are] unfolded and spread out;
وَإِذَا
السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Pronunciation
Wa-itha
assamao kushitat
Translation
And
when the sky is stripped away
Tafsir al-Jalalayn
and
when the heaven is stripped off, torn away from its place, just as the skin of
a sheep is stripped off;
وَإِذَا
الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Pronunciation
Wa-itha
aljaheemu suAAAAirat
Translation
And
when Hellfire is set ablaze
Tafsir al-Jalalayn
and
when the Hell-fire is set ablaze (read su‘irat or su‘‘irat), [when it is] set
alight;
وَإِذَا
الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Pronunciation
Wa-itha
aljannatu ozlifat
Translation
And
when Paradise is brought near,
Tafsir al-Jalalayn
and
when Paradise is brought near, [when it is] brought close to those who have
merited it, that they may enter it (the response to idhā, ‘when’, at the
beginning of the sūra and all that has been supplemented thereto is [the
following]):
عَلِمَتْ نَفْسٌ
مَّا أَحْضَرَتْ
Pronunciation
AAalimat
nafsun ma ahdarat
Translation
A
soul will [then] know what it has brought [with it].
Tafsir al-Jalalayn
[then]
a soul, every soul, at the time of the [occurrence of the] things mentioned,
which is the Day of Resurrection, will know what it has presented, of good or
evil.
فَلَا أُقْسِمُ
بِالْخُنَّسِ
Pronunciation
Fala
oqsimu bilkhunnas
Translation
So
I swear by the retreating stars -
Tafsir al-Jalalayn
So
I swear (fa-lā: lā is extra) by the receding [planets],
الْجَوَارِ
الْكُنَّسِ
Pronunciation
Aljawari
alkunnas
Translation
Those
that run [their courses] and disappear -
Tafsir al-Jalalayn
the
movers, the setters, that is, the five planets: Saturn, Jupiter, Mars, Venus
and Mercury (takhnusu means ‘they sink away’ during their orbit, whereas we see
stars at the end of their zodiacal course return to the start; taknisu means that
they enter their kinās, ‘hideaway’, in other words, they retreat into their
setting-places);
وَاللَّيْلِ
إِذَا عَسْعَسَ
Pronunciation
Wallayli
itha AAasAAas
Translation
And
by the night as it closes in
Tafsir al-Jalalayn
and
[by] the night as it approaches, as it falls with its darkness, or [it means]
as it recedes;
وَالصُّبْحِ
إِذَا تَنَفَّسَ
Pronunciation
Wassubhi
ithatanaffas
Translation
And
by the dawn when it breathes
Tafsir al-Jalalayn
and
[by] the dawn as it breathes, [as] it extends until it becomes broad daylight,
إِنَّهُ لَقَوْلُ
رَسُولٍ كَرِيمٍ
Pronunciation
Innahu
laqawlu rasoolin kareem
Translation
[That]
indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Tafsir al-Jalalayn
truly
this, Qur’ān, is the word of a messenger [who is] noble, in the sight of God,
exalted be He — this being [the messenger] Gabriel (it [qawl, ‘word’] has been
annexed to him, because he descends with it),
ذِي قُوَّةٍ
عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Pronunciation
Thee
quwwatin AAinda theealAAarshi makeen
Translation
[Who
is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Tafsir al-Jalalayn
powerful,
one of mighty powers, eminent, one of eminent status (makīnin is semantically
connected ‘inda, ‘in the presence of’) in the presence of the Lord of the
Throne, that is, God, exalted be He;
مُّطَاعٍ ثَمَّ
أَمِينٍ
Pronunciation
MutaAAin
thamma ameen
Translation
Obeyed
there [in the heavens] and trustworthy.
Tafsir al-Jalalayn
obeyed
there, the angels obey him in the heavens, trustworthy, with the Revelation.
وَمَا صَاحِبُكُم
بِمَجْنُونٍ
Pronunciation
Wama
sahibukum bimajnoon
Translation
And
your companion is not [at all] mad.
Tafsir al-Jalalayn
And
your companion, Muhammad (s) (wa-mā sāhibukum: a supplement to [the clause
from] innahu, ‘truly this is’, up to the last of the oath clauses) is not a
madman, as you claim.
وَلَقَدْ رَآهُ
بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Pronunciation
Walaqad
raahu bilofuqialmubeen
Translation
And
he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Tafsir al-Jalalayn
For
verily he, Muhammad (s), saw him, Gabriel, in the form in which he was created,
on the clear horizon, the highest one, towards the east;
وَمَا هُوَ عَلَى
الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Pronunciation
Wama
huwa AAala alghaybi bidaneen
Translation
And
Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Tafsir al-Jalalayn
and
he, Muhammad (s), is not to be accused of [knowing] the Unseen, what is hidden
of the revelation and the tidings of the heaven (a variant reading [for
bi-zanīnin] has bi-danīnin, meaning that he is not ‘niggardly’ [with the
Unseen] so as to reduce something of it [and not disclose it]).
وَمَا هُوَ
بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Pronunciation
Wama
huwa biqawli shaytaninrajeem
Translation
And
the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Tafsir al-Jalalayn
And
it, that is, the Qur’ān, is not the word of an accursed satan, eavesdropping
stealthily.
فَأَيْنَ
تَذْهَبُونَ
Pronunciation
Faayna
tathhaboon
Translation
So
where are you going?
Tafsir al-Jalalayn
So
where are you going? So what path are you going to follow in repudiating the
Qur’ān and turning away from it?
إِنْ هُوَ إِلَّا
ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Pronunciation
In
huwa illa thikrun lilAAalameen
Translation
It
is not except a reminder to the worlds
Tafsir al-Jalalayn
It
is only a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] mankind and jinn,
لِمَن شَاءَ
مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Pronunciation
Liman
shaa minkum an yastaqeem
Translation
For
whoever wills among you to take a right course.
Tafsir al-Jalalayn
for
those of you who (li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-‘ālamīna, ‘for
all worlds’, using the same preposition) wish to go straight, by following the
truth;
وَمَا تَشَاءُونَ
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
Translation
And
you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
but
you will not [wish], to go straight along the [path of] truth, unless God, the
Lord of the Worlds, [of all] creatures, wills, that you should go straight
along it.