All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 92.Surat Al-Layl (The Night) - سورة الليل

Surat Al-Layl (The Night) - سورة الليل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

92:1
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Pronunciation
Wallayli itha yaghsha
Translation
By the night when it covers
Tafsir al-Jalalayn
By the night as it enshrouds, with its darkness all that is between the heaven and the earth,
92:2
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Pronunciation
Wannahari itha tajalla
Translation
And [by] the day when it appears
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the day as it unveils, [as] it is revealed and becomes manifest (idhā, ‘as’, in both instances is an absolute adverbial, operated by the verbal action of the oath),
92:3
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Pronunciation
Wama khalaqa aththakarawal-ontha
Translation
And [by] He who created the male and female,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the One Who (mā either functions as man, ‘the One Who’, or it is related to a verbal action) created the male and the female, Adam and Eve, or every male and female — the hermaphrodite, although problematic for us, is [in fact] either male or female according to God, and therefore a person [actually] commits perjury if he speaks with one [thinking that] because he has sworn not to speak with a male or a female; [he may do so with a hermaphrodite].
92:4
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Pronunciation
Inna saAAyakum lashatta
Translation
Indeed, your efforts are diverse.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your efforts, your deeds, are dissimilar, with some working towards Paradise by means of obedience, while others [in effect] are working towards the Fire through [acts of] disobedience.
92:5
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Pronunciation
Faamma man aAAta wattaqa
Translation
As for he who gives and fears Allah
Tafsir al-Jalalayn
As for him who gives, what is due to God, and is fearful, of God,
92:6
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
Pronunciation
Wasaddaqa bilhusna
Translation
And believes in the best [reward],
Tafsir al-Jalalayn
and affirms the truth of the best [word], that is, [the truth] of ‘there is no god but God’ (in both places [here and below, verse 9]),
92:7
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Pronunciation
Fasanuyassiruhu lilyusra
Translation
We will ease him toward ease.
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way to [the abode of] ease, to Paradise.
92:8
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Pronunciation
Waamma man bakhila wastaghna
Translation
But as for he who withholds and considers himself free of need
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is niggardly, with what is due to God, and deems himself self-sufficient, without need for His reward, [92:9] and denies the best [word],
92:9
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Pronunciation
Wakaththaba bilhusna
Translation
And denies the best [reward],
Tafsir al-Jalalayn
and denies the best [word],
92:10
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Pronunciation
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Translation
We will ease him toward difficulty.
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way, We shall pave for him the way, to hardship, to the Fire;
92:11
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Pronunciation
Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda
Translation
And what will his wealth avail him when he falls?
Tafsir al-Jalalayn
And his wealth shall not (mā is or negation) avail him when he perishes, in the Fire.
92:12
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Pronunciation
Inna AAalayna lalhuda
Translation
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Tafsir al-Jalalayn
Truly with Us lies [all] guidance, the pointing out of the path of guidance from that of error, so that Our command may be followed by adhering to the former [manner of conduct] and that Our prohibition [may also be heeded] by refraining from falling into the latter [manner of conduct].
92:13
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
Pronunciation
Wa-inna lana lal-akhirata wal-oola
Translation
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Tafsir al-Jalalayn
And truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.
92:14
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Pronunciation
Faanthartukum naran talaththa
Translation
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Tafsir al-Jalalayn
So I have warned you of, I have threatened you, O people of Mecca, [with], a raging fire (talazzā, ‘raging’: one of the two original tā’ letters [of tatalazzā] has been omitted; a variant reading retains it, tatalazzā, that is, ‘one that is flaming’),
92:15
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
Pronunciation
La yaslaha illaal-ashqa
Translation
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Tafsir al-Jalalayn
which none shall enter but the wretched one (al-ashqā means al-shaqī),
92:16
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Pronunciation
Allathee kaththaba watawalla
Translation
Who had denied and turned away.
Tafsir al-Jalalayn
he who denies, the Prophet, and turns away, from faith — this delimiting [of those who deserve to enter this fire] constitutes an interpretation of His saying, But He forgives other than that to whomever He will [Q. 4:48], which in turn suggests that what is meant is that entry [into the Fire] which will be everlasting.
92:17
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Pronunciation
Wasayujannabuha al-atqa
Translation
But the righteous one will avoid it -
Tafsir al-Jalalayn
The God-fearing one (al-atqā means al-taqī) shall be spared it, he will be removed far away from it,
92:18
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Pronunciation
Allathee yu/tee malahuyatazakka
Translation
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Tafsir al-Jalalayn
he who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self] purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed regarding the truthful one (al-siddīq) [Abū Bakr], may God be pleased with him, when he purchased Bilāl [the Ethiopian], who was being tortured on account of his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, ‘He only did this in return for a favour which he [must have] owed him’, and so the following was revealed:
92:19
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Pronunciation
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
Translation
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Tafsir al-Jalalayn
and no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;
92:20
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Pronunciation
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
Translation
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Tafsir al-Jalalayn
but, he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to say, only seeking [to secure] God’s reward;
92:21
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Pronunciation
Walasawfa yarda
Translation
And he is going to be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
and verily [soon] he shall [himself] be pleased, with the reward he will be given in Paradise. The verse applies [equally] to anyone who may do as he [Abū Bakr] did, may God be pleased with him, and such [a person] will thereby be removed far from the Fire and rewarded.