Translation of the HOLY QUR'AN - 92.Surat Al-Layl (The Night) - سورة الليل
Surat
Al-Layl (The Night) - سورة الليل
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
92:1
وَاللَّيْلِ
إِذَا يَغْشَىٰ
Pronunciation
Wallayli
itha yaghsha
Translation
By
the night when it covers
Tafsir al-Jalalayn
By
the night as it enshrouds, with its darkness all that is between the heaven and
the earth,
وَالنَّهَارِ
إِذَا تَجَلَّىٰ
Pronunciation
Wannahari
itha tajalla
Translation
And
[by] the day when it appears
Tafsir al-Jalalayn
and
[by] the day as it unveils, [as] it is revealed and becomes manifest (idhā,
‘as’, in both instances is an absolute adverbial, operated by the verbal action
of the oath),
وَمَا خَلَقَ
الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Pronunciation
Wama
khalaqa aththakarawal-ontha
Translation
And
[by] He who created the male and female,
Tafsir al-Jalalayn
and
[by] the One Who (mā either functions as man, ‘the One Who’, or it is related
to a verbal action) created the male and the female, Adam and Eve, or every
male and female — the hermaphrodite, although problematic for us, is [in fact]
either male or female according to God, and therefore a person [actually]
commits perjury if he speaks with one [thinking that] because he has sworn not
to speak with a male or a female; [he may do so with a hermaphrodite].
إِنَّ سَعْيَكُمْ
لَشَتَّىٰ
Pronunciation
Inna
saAAyakum lashatta
Translation
Indeed,
your efforts are diverse.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
your efforts, your deeds, are dissimilar, with some working towards Paradise by
means of obedience, while others [in effect] are working towards the Fire
through [acts of] disobedience.
فَأَمَّا مَنْ
أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Pronunciation
Faamma
man aAAta wattaqa
Translation
As
for he who gives and fears Allah
Tafsir al-Jalalayn
As
for him who gives, what is due to God, and is fearful, of God,
وَصَدَّقَ
بِالْحُسْنَىٰ
Pronunciation
Wasaddaqa
bilhusna
Translation
And
believes in the best [reward],
Tafsir al-Jalalayn
and
affirms the truth of the best [word], that is, [the truth] of ‘there is no god
but God’ (in both places [here and below, verse 9]),
فَسَنُيَسِّرُهُ
لِلْيُسْرَىٰ
Pronunciation
Fasanuyassiruhu
lilyusra
Translation
We
will ease him toward ease.
Tafsir al-Jalalayn
We
shall surely ease his way to [the abode of] ease, to Paradise.
وَأَمَّا مَن
بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Pronunciation
Waamma
man bakhila wastaghna
Translation
But
as for he who withholds and considers himself free of need
Tafsir al-Jalalayn
But
as for him who is niggardly, with what is due to God, and deems himself
self-sufficient, without need for His reward, [92:9] and denies the best
[word],
وَكَذَّبَ
بِالْحُسْنَىٰ
Pronunciation
Wakaththaba
bilhusna
Translation
And
denies the best [reward],
Tafsir al-Jalalayn
and
denies the best [word],
فَسَنُيَسِّرُهُ
لِلْعُسْرَىٰ
Pronunciation
Fasanuyassiruhu
lilAAusra
Translation
We
will ease him toward difficulty.
Tafsir al-Jalalayn
We
shall surely ease his way, We shall pave for him the way, to hardship, to the
Fire;
وَمَا يُغْنِي
عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Pronunciation
Wama
yughnee AAanhu maluhu ithataradda
Translation
And
what will his wealth avail him when he falls?
Tafsir al-Jalalayn
And
his wealth shall not (mā is or negation) avail him when he perishes, in the
Fire.
إِنَّ عَلَيْنَا
لَلْهُدَىٰ
Pronunciation
Inna
AAalayna lalhuda
Translation
Indeed,
[incumbent] upon Us is guidance.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
with Us lies [all] guidance, the pointing out of the path of guidance from that
of error, so that Our command may be followed by adhering to the former [manner
of conduct] and that Our prohibition [may also be heeded] by refraining from
falling into the latter [manner of conduct].
وَإِنَّ لَنَا
لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
Pronunciation
Wa-inna
lana lal-akhirata wal-oola
Translation
And
indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Tafsir al-Jalalayn
And
truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that
of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than
Us has erred.
فَأَنذَرْتُكُمْ
نَارًا تَلَظَّىٰ
Pronunciation
Faanthartukum
naran talaththa
Translation
So
I have warned you of a Fire which is blazing.
Tafsir al-Jalalayn
So
I have warned you of, I have threatened you, O people of Mecca, [with], a
raging fire (talazzā, ‘raging’: one of the two original tā’ letters [of
tatalazzā] has been omitted; a variant reading retains it, tatalazzā, that is,
‘one that is flaming’),
لَا يَصْلَاهَا
إِلَّا الْأَشْقَى
Pronunciation
La
yaslaha illaal-ashqa
Translation
None
will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Tafsir al-Jalalayn
which
none shall enter but the wretched one (al-ashqā means al-shaqī),
الَّذِي كَذَّبَ
وَتَوَلَّىٰ
Pronunciation
Allathee
kaththaba watawalla
Translation
Who
had denied and turned away.
Tafsir al-Jalalayn
he
who denies, the Prophet, and turns away, from faith — this delimiting [of those
who deserve to enter this fire] constitutes an interpretation of His saying,
But He forgives other than that to whomever He will [Q. 4:48], which in turn
suggests that what is meant is that entry [into the Fire] which will be
everlasting.
وَسَيُجَنَّبُهَا
الْأَتْقَى
Pronunciation
Wasayujannabuha
al-atqa
Translation
But
the righteous one will avoid it -
Tafsir al-Jalalayn
The
God-fearing one (al-atqā means al-taqī) shall be spared it, he will be removed
far away from it,
الَّذِي يُؤْتِي
مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Pronunciation
Allathee
yu/tee malahuyatazakka
Translation
[He]
who gives [from] his wealth to purify himself
Tafsir al-Jalalayn
he
who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self]
purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of
God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or
the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed
regarding the truthful one (al-siddīq) [Abū Bakr], may God be pleased with him,
when he purchased Bilāl [the Ethiopian], who was being tortured on account of
his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, ‘He only did this
in return for a favour which he [must have] owed him’, and so the following was
revealed:
وَمَا لِأَحَدٍ
عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Pronunciation
Wama
li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
Translation
And
not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Tafsir al-Jalalayn
and
no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;
إِلَّا
ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Pronunciation
Illa
ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
Translation
But
only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Tafsir al-Jalalayn
but,
he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to
say, only seeking [to secure] God’s reward;
وَلَسَوْفَ
يَرْضَىٰ
Pronunciation
Walasawfa
yarda
Translation
And
he is going to be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
and
verily [soon] he shall [himself] be pleased, with the reward he will be given
in Paradise. The verse applies [equally] to anyone who may do as he [Abū Bakr]
did, may God be pleased with him, and such [a person] will thereby be removed
far from the Fire and rewarded.