All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 100.Surat Al-`Ādiyāt (The Courser) - سورة العاديات

Surat Al-`Ādiyāt (The Courser) - سورة العاديات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

100:1
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
Pronunciation
WalAAadiyati dabha
Translation
By the racers, panting,
Tafsir al-Jalalayn
By the chargers, the steeds that charge in attack and snort [with a], snorting — this being the [name of the] sound which they emit from inside them when they charge;
100:2
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
Pronunciation
Falmooriyati qadha
Translation
And the producers of sparks [when] striking
Tafsir al-Jalalayn
by the strikers, the steeds that strike fire [by way], of sparks, with their hoofs, when they gallop across rocky terrain by night;
100:3
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
Pronunciation
Falmugheerati subha
Translation
And the chargers at dawn,
Tafsir al-Jalalayn
by the dawn-raiders, the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands of their riders,
100:4
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
Pronunciation
Faatharna bihi naqAAa
Translation
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Tafsir al-Jalalayn
raising, stirring up, therein, in the place of their charge or at that time [of dawn], a trail of dust, by the power of their movement,
100:5
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
Pronunciation
Fawasatna bihi jamAAa
Translation
Arriving thereby in the center collectively,
Tafsir al-Jalalayn
cleaving therewith, with the dust, a host, of the enemy, that is to say, cutting right into their centre! (the verb is supplemented to the noun [in the above instances] because it serves to explain the verbal action, in other words, wa’llātī ‘adawna fa-awrayna fa-agharna, ‘by those that charge, then strike sparks, then raid’).
100:6
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
Pronunciation
Inna al-insana lirabbihi lakanood
Translation
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
Verily man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the reality of] His graces, exalted be He,
100:7
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
Pronunciation
Wa-innahu AAala thalikalashaheed
Translation
And indeed, he is to that a witness.
Tafsir al-Jalalayn
and verily to that, ingratitude of his, he is a witness, bearing witness against himself to his own actions.
100:8
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Pronunciation
Wa-innahu lihubbi alkhayri lashadeed
Translation
And indeed he is, in love of wealth, intense.
Tafsir al-Jalalayn
And verily in the love of wealth he is avid, and is therefore niggardly with it.
100:9
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Pronunciation
Afala yaAAlamu itha buAAthira mafee alquboor
Translation
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Tafsir al-Jalalayn
Does he not know that, when that which is in the graves, in the way of the dead, is strewn, when it is turned over and brought out, that is to say, [that when] they are raised,
100:10
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Pronunciation
Wahussila ma fee assudoor
Translation
And that within the breasts is obtained,
Tafsir al-Jalalayn
and that which is in the breasts, the hearts, of disbelief or faith, is obtained, [when] it is revealed and examined,
100:11
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
Pronunciation
Inna rabbahum bihim yawma-ithinlakhabeer
Translation
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
on that day their Lord will indeed be Aware of them, Knower [of them] and will requite them for their disbelief (the pronoun reverts to the plural because of the [collective] import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct object of [the verb] ya‘lamu, ‘[does he not] know’, that is to say, ‘We will requite him at the time mentioned’; khabīrun, ‘Aware’, is semantically connected to yawma’idhin, ‘on that day’, even though [in fact] God is ever Aware, because that is the Day of Requital.