Translation of the HOLY QUR'AN - 100.Surat Al-`Ādiyāt (The Courser) - سورة العاديات
Surat
Al-`Ādiyāt (The Courser) - سورة العاديات
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
100:1
وَالْعَادِيَاتِ
ضَبْحًا
Pronunciation
WalAAadiyati
dabha
Translation
By
the racers, panting,
Tafsir al-Jalalayn
By
the chargers, the steeds that charge in attack and snort [with a], snorting —
this being the [name of the] sound which they emit from inside them when they
charge;
فَالْمُورِيَاتِ
قَدْحًا
Pronunciation
Falmooriyati
qadha
Translation
And
the producers of sparks [when] striking
Tafsir al-Jalalayn
by
the strikers, the steeds that strike fire [by way], of sparks, with their
hoofs, when they gallop across rocky terrain by night;
فَالْمُغِيرَاتِ
صُبْحًا
Pronunciation
Falmugheerati
subha
Translation
And
the chargers at dawn,
Tafsir al-Jalalayn
by
the dawn-raiders, the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands
of their riders,
فَأَثَرْنَ بِهِ
نَقْعًا
Pronunciation
Faatharna
bihi naqAAa
Translation
Stirring
up thereby [clouds of] dust,
Tafsir al-Jalalayn
raising,
stirring up, therein, in the place of their charge or at that time [of dawn], a
trail of dust, by the power of their movement,
فَوَسَطْنَ بِهِ
جَمْعًا
Pronunciation
Fawasatna
bihi jamAAa
Translation
Arriving
thereby in the center collectively,
Tafsir al-Jalalayn
cleaving
therewith, with the dust, a host, of the enemy, that is to say, cutting right
into their centre! (the verb is supplemented to the noun [in the above
instances] because it serves to explain the verbal action, in other words,
wa’llātī ‘adawna fa-awrayna fa-agharna, ‘by those that charge, then strike
sparks, then raid’).
إِنَّ
الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
Pronunciation
Inna
al-insana lirabbihi lakanood
Translation
Indeed
mankind, to his Lord, is ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the
reality of] His graces, exalted be He,
وَإِنَّهُ عَلَىٰ
ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
Pronunciation
Wa-innahu
AAala thalikalashaheed
Translation
And
indeed, he is to that a witness.
Tafsir al-Jalalayn
and
verily to that, ingratitude of his, he is a witness, bearing witness against
himself to his own actions.
وَإِنَّهُ
لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Pronunciation
Wa-innahu
lihubbi alkhayri lashadeed
Translation
And
indeed he is, in love of wealth, intense.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily in the love of wealth he is avid, and is therefore niggardly with it.
أَفَلَا يَعْلَمُ
إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Pronunciation
Afala
yaAAlamu itha buAAthira mafee alquboor
Translation
But
does he not know that when the contents of the graves are scattered
Tafsir al-Jalalayn
Does
he not know that, when that which is in the graves, in the way of the dead, is
strewn, when it is turned over and brought out, that is to say, [that when]
they are raised,
وَحُصِّلَ مَا
فِي الصُّدُورِ
Pronunciation
Wahussila
ma fee assudoor
Translation
And
that within the breasts is obtained,
Tafsir al-Jalalayn
and
that which is in the breasts, the hearts, of disbelief or faith, is obtained,
[when] it is revealed and examined,
إِنَّ رَبَّهُم
بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
Pronunciation
Inna
rabbahum bihim yawma-ithinlakhabeer
Translation
Indeed,
their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
on
that day their Lord will indeed be Aware of them, Knower [of them] and will
requite them for their disbelief (the pronoun reverts to the plural because of
the [collective] import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct
object of [the verb] ya‘lamu, ‘[does he not] know’, that is to say, ‘We will
requite him at the time mentioned’; khabīrun, ‘Aware’, is semantically
connected to yawma’idhin, ‘on that day’, even though [in fact] God is ever
Aware, because that is the Day of Requital.