Translation of the HOLY QUR'AN - 101.Surat Al-Qāri`ah (The Calamity) - سورة القارعة
Surat
Al-Qāri`ah (The Calamity) - سورة القارعة
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY
MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
101:1
الْقَارِعَةُ
Pronunciation
AlqariAAa
Translation
The
Striking Calamity -
Tafsir al-Jalalayn
The
Clattering Blow, the Resurrection that will make hearts clatter by its terrors.
مَا الْقَارِعَةُ
Pronunciation
Ma
alqariAAa
Translation
What
is the Striking Calamity?
Tafsir al-Jalalayn
What
is the Clattering Blow? — [intended] to emphasise its awesomeness (mā’l-qāri‘a:
both of these [elements] constitute a subject and a predicate, and [together]
the predicate of [the first] al-qāri‘a).
وَمَا أَدْرَاكَ
مَا الْقَارِعَةُ
Pronunciation
Wama
adraka ma alqariAAa
Translation
And
what can make you know what is the Striking Calamity?
Tafsir al-Jalalayn
And
what will show you, [what] will make known to you, what the Clattering Blow is?
— additional emphasis of its awesomeness (the first mā is a subject, and what
follows it is its predicate; the second mā and its predicate also function
together as the second direct object of [the verb] adrā, ‘show’).
يَوْمَ يَكُونُ
النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Pronunciation
Yawma
yakoonu annasu kalfarashialmabthooth
Translation
It
is the Day when people will be like moths, dispersed,
Tafsir al-Jalalayn
The
day (yawma: that which renders it accusative is [the verb] indicated by
al-qāri‘a, in other words, [by the implied] taqra‘u, ‘it clatters’) mankind
will be like scattered moths, like a throng of scattered locusts surging into
each other in confusion, until they are summoned to the Reckoning,
وَتَكُونُ
الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
Pronunciation
Watakoonu
aljibalu kalAAihnialmanfoosh
Translation
And
the mountains will be like wool, fluffed up.
Tafsir al-Jalalayn
and
the mountains will be like tufts of wool, like carded wool in terms of the
lightness with which it floats [in the air] until it comes to settle upon the
earth.
فَأَمَّا مَن
ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Pronunciation
Faamma
man thaqulat mawazeenuh
Translation
Then
as for one whose scales are heavy [with good deeds],
Tafsir al-Jalalayn
Then
as for him whose scales weigh heavy, in that his good deeds outweigh his
misdeeds,
فَهُوَ فِي
عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Pronunciation
Fahuwa
fee AAeeshatin radiya
Translation
He
will be in a pleasant life.
Tafsir al-Jalalayn
he
will enjoy a pleasant life, in Paradise, that is to say, a pleasing one, for he
will be pleased with it, that is, it will be pleasing to him;
وَأَمَّا مَنْ
خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Pronunciation
Waamma
man khaffat mawazeenuh
Translation
But
as for one whose scales are light,
Tafsir al-Jalalayn
but
as for him whose scales weigh light, in that his evil deeds outweigh his good
ones,
فَأُمُّهُ
هَاوِيَةٌ
Pronunciation
Faommuhu
hawiya
Translation
His
refuge will be an abyss.
Tafsir al-Jalalayn
his
home will be the Abyss.
وَمَا أَدْرَاكَ
مَا هِيَهْ
Pronunciation
Wama
adraka ma hiya
Translation
And
what can make you know what that is?
Tafsir al-Jalalayn
And
what will show you what it is?, that is to say, what the Abyss is.
نَارٌ حَامِيَةٌ
Pronunciation
Narun
hamiya
Translation
It
is a Fire, intensely hot.
Tafsir al-Jalalayn
It
is: A scorching fire, of extremely hot temperature (the hā’ of hiya is for
[consonantal] quiescence, and is retained when reciting without a [subsequent]
pause or with; some omit it when reciting without a pause).