All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 89.Surat Al-Fajr (The Dawn) - سورة الفجر

Surat Al-Fajr (The Dawn) - سورة الفجر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

89:1
وَالْفَجْرِ
Pronunciation
Walfajr
Translation
By the dawn
Tafsir al-Jalalayn
By the dawn, that is to say, [by] the dawn of each day,
89:2
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Pronunciation
Walayalin AAashr
Translation
And [by] ten nights
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the ten nights, the [first] ten nights of Dhū’l-Hijja,
89:3
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
Pronunciation
WashshafAAi walwatr
Translation
And [by] the even [number] and the odd
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the even, the pair, and the odd (read watr or witr, two [alternative] forms), the single,
89:4
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Pronunciation
Wallayli itha yasr
Translation
And [by] the night when it passes,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night in motion, falling or receding:
89:5
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Pronunciation
Hal fee thalika qasamun lithee hijr
Translation
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Tafsir al-Jalalayn
Is there in that, oath, an oath for one of sense?, [one of] intellect (the response to the oath has been omitted, that is to say, [it is to be understood as something like], la-tu‘adhdhabunna yā kuffāra Makka, ‘you will assuredly be chastised O disbelievers of Mecca!’).
89:6
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Pronunciation
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
Translation
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Tafsir al-Jalalayn
Have you not seen, [do you not] know O Muhammad (s), how your Lord dealt with ‘Ād,
89:7
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
Pronunciation
Irama thati alAAimad
Translation
[With] Iram - who had lofty pillars,
Tafsir al-Jalalayn
Iram — these were the former [people of] ‘Ād (Irama is an explicative supplement or a substitution, and it is treated as a diptote because it is a proper noun and feminine) — of the towering ones, that is to say, the tall ones — the tallest one among them would reach four hundred cubits —
89:8
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Pronunciation
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad
Translation
The likes of whom had never been created in the land?
Tafsir al-Jalalayn
the like of which was not created in the land, in terms of their power of assault and strength,
89:9
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Pronunciation
Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad
Translation
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Tafsir al-Jalalayn
and Thamūd, who hollowed, hewed, the rocks (sakhr is the plural of sakhra) in the valley, the Wādī al-Qurā, [rocks] which they used as dwellings,
89:10
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
Pronunciation
WafirAAawna thee al-awtad
Translation
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
Tafsir al-Jalalayn
and Pharaoh, the one of the tent-pegs: he used to fasten four pegs and tie to these the hands and feet of those whom he tortured —
89:11
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Pronunciation
Allatheena taghaw fee albilad
Translation
[All of] whom oppressed within the lands
Tafsir al-Jalalayn
those who were rebellious, became tyrannical, in the land,
89:12
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Pronunciation
Faaktharoo feeha alfasad
Translation
And increased therein the corruption.
Tafsir al-Jalalayn
and caused much corruption therein?, [by way of] slaying and otherwise.
89:13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Pronunciation
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab
Translation
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Tafsir al-Jalalayn
So your Lord poured on them a scourge of chastisement.
89:14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
Pronunciation
Inna rabbaka labilmirsad
Translation
Indeed, your Lord is in observation.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your Lord is ever on the watch, watching over the deeds of servants, nothing of which escapes Him, that He may then requite them for these [deeds].
89:15
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Pronunciation
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman
Translation
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Tafsir al-Jalalayn
And as for man, the disbeliever, whenever his Lord tests him and honours him, with wealth and other things, and is gracious to him, he says, ‘My Lord has honoured me’.
89:16
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Pronunciation
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
Translation
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Tafsir al-Jalalayn
But when he tests him and restricts his provision for him, he says, ‘My Lord has humiliated me’.
89:17
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Pronunciation
Kalla bal la tukrimoonaalyateem
Translation
No! But you do not honor the orphan
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal [of this notion], in other words, honour is not about wealth, nor is there any humiliation in poverty, rather it has to do with obedience and disobedience [respectively]; but the disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan, they do not treat him with kindness, despite their wealth, or [it means that] they do not give him what is his due from an inheritance,
89:18
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Pronunciation
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen
Translation
And you do not encourage one another to feed the poor.
Tafsir al-Jalalayn
and they do not urge, neither themselves nor others, the feeding of the needy;
89:19
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Pronunciation
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
Translation
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Tafsir al-Jalalayn
and they devour inheritance (turāth means mīrāth) greedily (lamman), that is to say, voraciously, when they appropriate (lammuhum) the women’s and the young ones’ share of the inheritance together with their own share of it, or to their own wealth;
89:20
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Pronunciation
Watuhibboona almala hubbanjamma
Translation
And you love wealth with immense love.
Tafsir al-Jalalayn
and they love wealth with abounding love, that is to say, greatly, and so they do not expend [any] of it (a variant reading in the case of all four verbs has the second person plural).
89:21
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Pronunciation
Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka
Translation
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent for them from such [conduct]. When the earth is pulverised repeatedly, when it is shaken until every edifice has collapsed and is destroyed,
89:22
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Pronunciation
Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa
Translation
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Tafsir al-Jalalayn
and your Lord, that is to say, His command, and the angels arrive rank on rank (saffan saffan is a circumstantial qualifier, meaning ‘standing in rows’ or ‘made up of many ranks’),
89:23
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
Pronunciation
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra
Translation
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
Tafsir al-Jalalayn
and Hell on that day is brought [near], pulled by seventy thousand sets of reins, each set of reins [pulled] by the hands of seventy thousand angels, as it groans and seethes in fury; on that day (yawma’idhin is a substitution for idhā, ‘when’, the response to which is [the following]) man, that is to say, the disbeliever, will remember, his prodigal conduct in it, but how will remembering avail him [now]? (the interrogative is meant as a denial, in other words, his remembering that will not be of any use to him).
89:24
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Pronunciation
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Translation
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Tafsir al-Jalalayn
He will say, as he remembers: ‘O (yā is for calling attention to something) would that I had sent ahead, good deeds and faith, for my life!’, [for] a good [life] in the Hereafter, or [it means] ‘during my life’ in the world.
89:25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Pronunciation
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad
Translation
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Tafsir al-Jalalayn
Then on that day none shall mete out (read yu‘adhdhibu) His, God’s, chastisement, that is to say, He shall not delegate it to any other;
89:26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Pronunciation
Wala yoothiqu wathaqahu ahad
Translation
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Tafsir al-Jalalayn
and, likewise, none shall bind (read yūthiqu) His bind (a variant reading has yu‘adhdhabu, ‘[none] shall be chastised’, and yūthaqu, ‘[none] shall be bound’, so that the [suffixed] pronoun of ‘adhābahu and wathāqahu refers to the [chastisement and the binds of the] disbeliever, the meaning then being, ‘none shall be chastised as he shall, and none shall be bound as he shall [be bound]’).
89:27
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
Pronunciation
Ya ayyatuha annafsualmutma-inna
Translation
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Tafsir al-Jalalayn
‘O soul at peace!, [the one] secure, namely, the believing one.
89:28
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Pronunciation
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
Translation
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Tafsir al-Jalalayn
Return — this is said to it upon death — to your Lord, that is to say, return to His command and to His will, pleased, with the reward, pleasing, in God’s sight with your deeds; in other words [return O soul] combining both descriptions (both of which are circumstantial qualifiers). And it will be said to it at the Resurrection:
89:29
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
Pronunciation
Fadkhulee fee AAibadee
Translation
And enter among My [righteous] servants
Tafsir al-Jalalayn
Then enter among My, righteous, servants!
89:30
وَادْخُلِي جَنَّتِي
Pronunciation
Wadkhulee jannatee
Translation
And enter My Paradise."
Tafsir al-Jalalayn
And enter My Paradise!’, with them.