All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 90.Surat Al-Balad (The City) - سورة البلد

Surat Al-Balad (The City) - سورة البلد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

90:1
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Pronunciation
La oqsimu bihatha albalad
Translation
I swear by this city, Makkah -
Tafsir al-Jalalayn
I swear (lā is extra) by this land, of Mecca,
90:2
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Pronunciation
Waanta hillun bihatha albalad
Translation
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Tafsir al-Jalalayn
and you, O Muhammad (s), have free disposal of, sanction for, this land, in that you will be given permission to fight in it — and indeed God fulfilled this promise to him on the day of the Conquest [of Mecca] (thus this is a parenthetical statement intervening between that by which the oath has been sworn and that which is a supplement thereto).
90:3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Pronunciation
Wawalidin wama walad
Translation
And [by] the father and that which was born [of him],
Tafsir al-Jalalayn
And [by] the begetter, that is, Adam, and that which he begat, that is, his descendants (mā, ‘that which’, [actually] means man, ‘whom’).
90:4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
Pronunciation
Laqad khalaqna al-insana feekabad
Translation
We have certainly created man into hardship.
Tafsir al-Jalalayn
We certainly created man (al-insān: the generic noun) in travail, in [a state of] toil and hardship, struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.
90:5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Pronunciation
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahad
Translation
Does he think that never will anyone overcome him?
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose, does the strong man of Quraysh, namely, Abū’l-Ashadd b. Kalada, presume, on account of his strength, that (an: softened in place of the hardened form, its subject omitted, that is to say, annahu) no one will have power over him? Yet God has power over him.
90:6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Pronunciation
Yaqoolu ahlaktu malan lubada
Translation
He says, "I have spent wealth in abundance."
Tafsir al-Jalalayn
He says, ‘I have exhausted, in enmity of Muhammad (s), vast wealth!’, great [wealth], piles and piles of it.
90:7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Pronunciation
Ayahsabu an lam yarahu ahad
Translation
Does he think that no one has seen him?
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose that (an, in other words, annahu) no one has seen him?, with regard to what he has expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not [in reality that much so as] to be considered a great amount, and [in any case] He will requite him for his evil conduct.
90:8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Pronunciation
Alam najAAal lahu AAaynayn
Translation
Have We not made for him two eyes?
Tafsir al-Jalalayn
Have We not given (an interrogative meant as an affirmative, in other words, ‘We have [certainly] given’) him two eyes,
90:9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Pronunciation
Walisanan washafatayn
Translation
And a tongue and two lips?
Tafsir al-Jalalayn
and a tongue, and two lips,
90:10
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Pronunciation
Wahadaynahu annajdayn
Translation
And have shown him the two ways?
Tafsir al-Jalalayn
and guided him to the two paths?, [did We not] point out to him the path of good and that of evil?
90:11
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Pronunciation
Fala iqtahama alAAaqaba
Translation
But he has not broken through the difficult pass.
Tafsir al-Jalalayn
Yet why does he not assault the obstacle?, [why] does he [not] surmount it?
90:12
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Pronunciation
Wama adraka maalAAaqaba
Translation
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you, [what will] make known to you, what the obstacle is?, that he is to surmount — intended to emphasise its enormity (this statement is a parenthetical one). He explains the way to surmount it by saying:
90:13
فَكُّ رَقَبَةٍ
Pronunciation
Fakku raqaba
Translation
It is the freeing of a slave
Tafsir al-Jalalayn
the freeing of a slave, from bondage,
90:14
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Pronunciation
Aw itAAamun fee yawmin theemasghaba
Translation
Or feeding on a day of severe hunger
Tafsir al-Jalalayn
or to give food on a day of hunger,
90:15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Pronunciation
Yateeman tha maqraba
Translation
An orphan of near relationship
Tafsir al-Jalalayn
to an orphan near of kin (maqraba means qarāba),
90:16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Pronunciation
Aw miskeenan tha matraba
Translation
Or a needy person in misery
Tafsir al-Jalalayn
or a needy person in misery (matraba: [literally means] ‘clinging to the dust [turāb]’ because of his poverty; a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs [fakka, ‘he freed’, and at‘ama, ‘he fed’], the first being in a genitive construction, fakku raqabatin, ‘the freeing of a slave’, and the second with nunation, it‘āmun, ‘to give food’, in which case there is an implied iqtihāmu before al-‘aqaba, of which the said reading becomes the explication);
90:17
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
Pronunciation
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
Translation
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Tafsir al-Jalalayn
while being (thumma kāna is a supplement to iqtahama, ‘he assaulted’; thumma is for the ordering of things to be mentioned) in other words, [what is meant is that] at the point of the assault he was: one of those who believe and enjoin one another to steadfastness, in [pursuing] obedience and in refraining from disobedience, and enjoin one another to compassion (marhama means rahma), towards creatures.
90:18
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Pronunciation
Ola-ika as-habualmaymana
Translation
Those are the companions of the right.
Tafsir al-Jalalayn
Those, the ones described by the said attributes, are the ones of the right [side] (al-maymana means al-yamīn).
90:19
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Pronunciation
Wallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-ama
Translation
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Tafsir al-Jalalayn
But those who disbelieve in Our signs, they are the ones of the left [side] (al-mash’ama means al-shimāl).
90:20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Pronunciation
AAalayhim narun mu/sada
Translation
Over them will be fire closed in.
Tafsir al-Jalalayn
Over them will be an enclosing Fire (read mu’sada or mūsada), closed on top [of them].