Translation of the HOLY QUR'AN - 79.Surat An-Nāzi`āt (Those Who Drag Forth) - سورة النازعات
Surat
An-Nāzi`āt (Those Who Drag Forth) - سورة النازعات
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
79:1
وَالنَّازِعَاتِ
غَرْقًا
Pronunciation
WannaziAAati
gharqa
Translation
By
those [angels] who extract with violence
Tafsir al-Jalalayn
By
those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers,
violently;
وَالنَّاشِطَاتِ
نَشْطًا
Pronunciation
Wannashitati
nashta
Translation
And
[by] those who remove with ease
Tafsir al-Jalalayn
by
those that draw out, [by] the angels who draw out the souls of believers,
gently;
وَالسَّابِحَاتِ
سَبْحًا
Pronunciation
Wassabihati
sabha
Translation
And
[by] those who glide [as if] swimming
Tafsir al-Jalalayn
by
those that glide serenely, [by] the angels who descend from the heavens with
His command, exalted be He;
فَالسَّابِقَاتِ
سَبْقًا
Pronunciation
Fassabiqati
sabqa
Translation
And
those who race each other in a race
Tafsir al-Jalalayn
by
those that race forward, [by] the angels who race forward to Paradise with the
souls of believers;
فَالْمُدَبِّرَاتِ
أَمْرًا
Pronunciation
Falmudabbirati
amra
Translation
And
those who arrange [each] matter,
Tafsir al-Jalalayn
and
by those that direct the affair, [by] the angels who direct the affairs of this
world, that is to say, they descend with the directions for it [from God] (the
response to all of these oath clauses has been omitted, understood to be
[something like], la-tub‘athunna yā kuffāra Makka, ‘you shall certainly be
resurrected, O disbelievers of Mecca!’, which is also the operator of [the
following clause]):
يَوْمَ تَرْجُفُ
الرَّاجِفَةُ
Pronunciation
Yawma
tarjufu arrajifa
Translation
On
the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Tafsir al-Jalalayn
the
day when the Tremor quakes, that is to say, the first blast, as a result of
which everything will be shaken violently (thus it [the subject] has been
described in terms of the effect it produces),
تَتْبَعُهَا
الرَّادِفَةُ
Pronunciation
TatbaAAuha
arradifa
Translation
There
will follow it the subsequent [one].
Tafsir al-Jalalayn
and
is followed by the Aftershock, the second blast; between the two [blasts] is a
span of forty years (the sentence [tatba‘uhā’l-rādifatu] is a circumstantial
qualifier referring to al-rājifa, ‘the Tremor’, in other words, the ‘day’ can
[adverbially] accommodate both blasts and other events, and so for this reason
it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection
that will take place after the second [blast]);
قُلُوبٌ
يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Pronunciation
Quloobun
yawma-ithin wajifa
Translation
Hearts,
that Day, will tremble,
Tafsir al-Jalalayn
on
that day hearts will be trembling, frightened and anxious,
أَبْصَارُهَا
خَاشِعَةٌ
Pronunciation
Absaruha
khashiAAa
Translation
Their
eyes humbled.
Tafsir al-Jalalayn
their
eyes humbled, abject, because of the terror that they see.
يَقُولُونَ
أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Pronunciation
Yaqooloona
a-inna lamardoodoona feealhafira
Translation
They
are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state
[of life]?
Tafsir al-Jalalayn
They,
those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in rejection
of the Resurrection: ‘Are we indeed (read a-innā pronouncing both hamzas, or by
not pronouncing the second, and inserting an alif between them in both cases,
and in both instances) being restored as before? Shall we be restored to life
after death (al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything, from
which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned
whence he had come’).
أَإِذَا كُنَّا
عِظَامًا نَّخِرَةً
Pronunciation
A-itha
kunna AAithamannakhira
Translation
Even
if we should be decayed bones?
Tafsir al-Jalalayn
What!
When we have been decayed bones?’ (nakhira: a variant reading has nākhira,
‘decayed and withered’), will we have life again?
قَالُوا تِلْكَ
إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Pronunciation
Qaloo
tilka ithan karratun khasira
Translation
They
say, "That, then, would be a losing return."
Tafsir al-Jalalayn
They
will say, ‘That, return of ours to life, then, if it were true, would be a
ruinous return!’.
فَإِنَّمَا هِيَ
زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Pronunciation
Fa-innama
hiya zajratun wahida
Translation
Indeed,
it will be but one shout,
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: But it, the Aftershock, which will be followed by the
Resurrection, will be only a single blast, and so when it is blasted:
فَإِذَا هُم
بِالسَّاهِرَةِ
Pronunciation
Fa-itha
hum bissahira
Translation
And
suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Tafsir al-Jalalayn
behold,
then, they, all creatures, will be upon the surface of the earth, alive, after
having been dead inside it.
هَلْ أَتَاكَ
حَدِيثُ مُوسَىٰ
Pronunciation
Hal
ataka hadeethu moosa
Translation
Has
there reached you the story of Moses? -
Tafsir al-Jalalayn
Have
you, O Muhammad (s), received the story of Moses (hadīthu Mūsā operates [the
clause that follows]),
إِذْ نَادَاهُ
رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Pronunciation
Ith
nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa
Translation
When
his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
Tafsir al-Jalalayn
when
his Lord called out to him in the holy valley of Tuwā? — this is the name of
the valley (it may be read with nunation, Tuwan, or without) — and He said:
اذْهَبْ إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Pronunciation
Ithhab
ila firAAawna innahu tagha
Translation
"Go
to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Tafsir al-Jalalayn
‘Go
to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with
his disbelief,
فَقُلْ هَل لَّكَ
إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Pronunciation
Faqul
hal laka ila an tazakka
Translation
And
say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Tafsir al-Jalalayn
and
say, “Would you — I call you [to] — purify yourself (tazakkā: a variant reading
has tazzakkā, where the original second tā’ [of tatazakkā] has been assimilated
with the zāy), to purge yourself of idolatry, by bearing witness that there is
no god but God,
وَأَهْدِيَكَ
إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Pronunciation
Waahdiyaka
ila rabbika fatakhsha
Translation
And
let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Tafsir al-Jalalayn
and
allow me to guide you to your Lord, to show you how to know Him (ma‘rifa) by
way of proofs, so that you may have fear [of Him]?” ’
فَأَرَاهُ
الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Pronunciation
Faarahu
al-ayata alkubra
Translation
And
he showed him the greatest sign,
Tafsir al-Jalalayn
So
he showed him the greatest sign, from among His nine signs, namely, the
[glowing] hand or the [slithering] staff.
فَكَذَّبَ
وَعَصَىٰ
Pronunciation
Fakaththaba
waAAasa
Translation
But
Pharaoh denied and disobeyed.
Tafsir al-Jalalayn
But
he, Pharaoh, denied, Moses, and disobeyed, God, exalted be He.
ثُمَّ أَدْبَرَ
يَسْعَىٰ
Pronunciation
Thumma
adbara yasAAa
Translation
Then
he turned his back, striving.
Tafsir al-Jalalayn
Then
he turned his back, to faith, going about in haste, throughout the land causing
corruption.
فَحَشَرَ
فَنَادَىٰ
Pronunciation
Fahashara
fanada
Translation
And
he gathered [his people] and called out
Tafsir al-Jalalayn
Then
he gathered, he assembled the sorcerers and his armies, and proclaimed,
فَقَالَ أَنَا
رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Pronunciation
Faqala
ana rabbukumu al-aAAla
Translation
And
said, "I am your most exalted lord."
Tafsir al-Jalalayn
and
said, ‘I am your most high lord!’, above whom is no other lord.
فَأَخَذَهُ
اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Pronunciation
Faakhathahu
Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Translation
So
Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first
[transgression].
Tafsir al-Jalalayn
So
God seized him, He destroyed him by drowning him, as punishment for the latter,
that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to
say, his saying previously, ‘I do not know of any god for you other than me’
[Q. 28:38] — and between the two [claims made by Pharaoh] was an interval of
forty years.
إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Pronunciation
Inna
fee thalika laAAibratan limanyakhsha
Translation
Indeed
in that is a warning for whoever would fear [Allah].
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
in that, which is mentioned, there is a moral for him who fears, God, exalted
be He.
أَأَنتُمْ
أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Pronunciation
Aantum
ashaddu khalqan ami assamaobanaha
Translation
Are
you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Tafsir al-Jalalayn
Are
you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting an alif for the
second one, not pronouncing it and inserting an alif between the one not
pronounced and the former, or without [this insertion]), namely, [you] the
deniers of the Resurrection, harder to create or the heaven which He has
built?, harder to create (banāhā: an explication of the manner of [its]
creation).
رَفَعَ سَمْكَهَا
فَسَوَّاهَا
Pronunciation
RafaAAa
samkaha fasawwaha
Translation
He
raised its ceiling and proportioned it.
Tafsir al-Jalalayn
He
made it rise high — an explication of the manner of [its] construction; in
other words, He made its vertical extension high; it is also said that samkahā
means ‘its ceiling’ — and levelled it: He made it even, flawless,
وَأَغْطَشَ
لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Pronunciation
Waaghtasha
laylaha waakhraja duhaha
Translation
And
He darkened its night and extracted its brightness.
Tafsir al-Jalalayn
and
darkened its night, and brought forth its day: He exposed the light of its sun
(‘night’ has been annexed to it [the heaven] because it represents its shade,
and likewise the ‘sun’, because it represents its light);
وَالْأَرْضَ
بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Pronunciation
Wal-arda
baAAda thalikadahaha
Translation
And
after that He spread the earth.
Tafsir al-Jalalayn
and
after that He spread out the earth: He made it flat, for it had been created
before the heaven, but without having been spread out;
أَخْرَجَ مِنْهَا
مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Pronunciation
Akhraja
minha maahawamarAAaha
Translation
He
extracted from it its water and its pasture,
Tafsir al-Jalalayn
from
it He has brought forth (akhraja: a circumstantial qualifier with a suppressed
[preceding] qad, that is to say, mukhrijan, ‘bringing forth [from it]’) its
waters, by making its springs gush forth, and its pastures, what cattle graze,
of trees and herbage, and what humans consume of foods and fruits (the use of
mar‘ā to express this [of the earth] is figurative),
وَالْجِبَالَ
أَرْسَاهَا
Pronunciation
Waljibala
arsaha
Translation
And
the mountains He set firmly
Tafsir al-Jalalayn
and
has set firm the mountains, on the face of the earth so that it stays still,
مَتَاعًا لَّكُمْ
وَلِأَنْعَامِكُمْ
Pronunciation
MataAAan
lakum wali-anAAamikum
Translation
As
provision for you and your grazing livestock.
Tafsir al-Jalalayn
as
a [source of] sustenance (an object denoting reason for an implied [verbal
clause], in other words, fa‘ala dhālika mut‘atan or tamtī‘an, ‘He did this to
provide [a source of] sustenance’) for you and your flocks (an‘ām is the plural
of na‘am, which are camels, cows and sheep).
فَإِذَا جَاءَتِ
الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Pronunciation
Fa-itha
jaati attammatualkubra
Translation
But
when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Tafsir al-Jalalayn
So
when the Greatest Catastrophe befalls — the second blast —
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ
الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
Pronunciation
Yawma
yatathakkaru al-insanu masaAAa
Translation
The
Day when man will remember that for which he strove,
Tafsir al-Jalalayn
the
day when man will remember (yawma yatadhakkaru’l-insānu substitutes for idhā, ‘when’)
his efforts, in the [life of the] world, in the way of good or evil,
وَبُرِّزَتِ
الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Pronunciation
Waburrizati
aljaheemu liman yara
Translation
And
Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Tafsir al-Jalalayn
and
the Hell-fire, the consuming Fire, is revealed for all to see, for every
on-looker (the response to idhā, ‘when’, is [what follows]):
فَأَمَّا مَن
طَغَىٰ
Pronunciation
Faamma
man tagha
Translation
So
as for he who transgressed
Tafsir al-Jalalayn
as
for him who was rebellious, [who] disbelieved,
وَآثَرَ
الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Pronunciation
Waathara
alhayata addunya
Translation
And
preferred the life of the world,
Tafsir al-Jalalayn
and
preferred the life of this world, by pursuing [carnal] desires,
فَإِنَّ
الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Pronunciation
Fa-inna
aljaheema hiya alma/wa
Translation
Then
indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Tafsir al-Jalalayn
Hell-fire
will indeed be the abode, his abode.
وَأَمَّا مَنْ
خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Pronunciation
Waama
man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
Translation
But
as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from
[unlawful] inclination,
Tafsir al-Jalalayn
But
as for him who feared the stance before his Lord, his standing before Him, and
forbade the, evil-bidding, soul from [pursuing] desire, that leads to perdition
as a result of [that person’s] lusting after [carnal] desires,
فَإِنَّ
الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Pronunciation
Fa-inna
aljannata hiya alma/wa
Translation
Then
indeed, Paradise will be [his] refuge.
Tafsir al-Jalalayn
Paradise
will indeed be the abode: in sum the response [to idhā, ‘when’, verse 34] is
that the disobedient one will be in the Fire and the obedient one in Paradise.
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Pronunciation
Yas-aloonaka
AAani assaAAatiayyana mursaha
Translation
They
ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the disbelievers of Mecca, will ask you about the Hour: when will it
set in?, when will it come to pass and when will it begin?
فِيمَ أَنتَ مِن
ذِكْرَاهَا
Pronunciation
Feema
anta min thikraha
Translation
In
what [position] are you that you should mention it?
Tafsir al-Jalalayn
What
have you to do with the mention of it?, in other words, you have no knowledge
of it in order to mention it.
إِلَىٰ رَبِّكَ
مُنتَهَاهَا
Pronunciation
Ila
rabbika muntahaha
Translation
To
your Lord is its finality.
Tafsir al-Jalalayn
With
your Lord it belongs ultimately, ultimate knowledge of it [lies with Him]; none
other than Him has any knowledge of it.
إِنَّمَا أَنتَ
مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
Pronunciation
Innama
anta munthiru manyakhshaha
Translation
You
are only a warner for those who fear it.
Tafsir al-Jalalayn
You
are only a warner for, your warning will only benefit, the one who fears it.
كَأَنَّهُمْ
يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Pronunciation
Kaannahum
yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Translation
It
will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world]
except for an afternoon or a morning thereof.
Tafsir al-Jalalayn
The
day they see it, it will be as if they had only tarried, in their graves, for
an evening or the morning thereof, that is to say, [as if only] one evening of
a day or its morning (the annexation of duhā, ‘morning’, to ‘ashiyya,
‘evening’, is valid, on the basis of their contiguity, since both constitute
either side of the day; the annexation has also allowed for the word to fall in
harmony with the end-rhyme of the verses).