All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 109.Surat Al-Kāfirūn (The Disbelievers) - سورة الكافرون

Surat Al-Kāfirūn (The Disbelievers) - سورة الكافرون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

109:1
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Qul ya ayyuha alkafiroon
Translation
Say, "O disbelievers,
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘O disbelievers!
109:2
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Pronunciation
La aAAbudu ma taAAbudoon
Translation
I do not worship what you worship.
Tafsir al-Jalalayn
I do not worship, at present, what you worship, of idols,
109:3
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Pronunciation
Wala antum AAabidoona maaAAbud
Translation
Nor are you worshippers of what I worship.
Tafsir al-Jalalayn
and you do not worship, at present, what I worship, and that is God, exalted be He, alone,
109:4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Pronunciation
Wala ana AAabidun maAAabadtum
Translation
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Tafsir al-Jalalayn
nor will I worship, in the future, what you have worshipped,
109:5
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Pronunciation
Wala antum AAabidoona maaAAbud
Translation
Nor will you be worshippers of what I worship.
Tafsir al-Jalalayn
nor will you worship, in the future, what I worship: God knew that they would never become believers (the use of [the inanimate] mā, ‘what’, to refer to God is meant to counter [the reference to ‘what thing’ they worship]).
109:6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
Pronunciation
Lakum deenukum waliya deen
Translation
For you is your religion, and for me is my religion."
Tafsir al-Jalalayn
You have your religion, idolatry, and I have a religion’, Islam: this was [revealed] before he was commanded to wage war [against the idolaters] (all seven Qur’ānic readers omit the yā’ of the genitive possessive construction [in wa-liya dīni] whether with a pause or without; Ya‘qūb, however, retains it in both cases).