Monday, October 18, 2010
Translation of HOLY QURAN - 109.Surat Al-Kāfirūn (The Disbelievers) - سورة الكافرون
[In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.]
109:1
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Qul ya ayyuha alkafiroon
Translation
Say, "O disbelievers,
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘O disbelievers!
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Pronunciation
La aAAbudu ma taAAbudoon
Translation
I do not worship what you worship.
Tafsir al-Jalalayn
I do not worship, at present, what you worship, of idols,
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Pronunciation
Wala antum AAabidoona maaAAbud
Translation
Nor are you worshippers of what I worship.
Tafsir al-Jalalayn
and you do not worship, at present, what I worship, and that is God, exalted be He, alone,
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Pronunciation
Wala ana AAabidun maAAabadtum
Translation
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Tafsir al-Jalalayn
nor will I worship, in the future, what you have worshipped,
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Pronunciation
Wala antum AAabidoona maaAAbud
Translation
Nor will you be worshippers of what I worship.
Tafsir al-Jalalayn
nor will you worship, in the future, what I worship: God knew that they would never become believers (the use of [the inanimate] mā, ‘what’, to refer to God is meant to counter [the reference to ‘what thing’ they worship]).
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
Pronunciation
Lakum deenukum waliya deen
Translation
For you is your religion, and for me is my religion."
Tafsir al-Jalalayn
You have your religion, idolatry, and I have a religion’, Islam: this was [revealed] before he was commanded to wage war [against the idolaters] (all seven Qur’ānic readers omit the yā’ of the genitive possessive construction [in wa-liya dīni] whether with a pause or without; Ya‘qūb, however, retains it in both cases).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment
Before you comment read > I Testify > on the top right side bar of this Blog. Thanks