All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 87.Surat Al-'A`lá (The Most High) - سورة الأعلى

Surat Al-'A`lá (The Most High) - سورة الأعلى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

87:1
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
Pronunciation
Sabbihi isma rabbika al-aAAla
Translation
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Tafsir al-Jalalayn
Glorify the Name of your Lord, that is, exalt your Lord above what does not befit Him (ism [in isma rabbika, ‘the Name of your Lord’] is extra), the Most High (an adjective qualifying rabbika, ‘your Lord’),
87:2
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Pronunciation
Allathee khalaqa fasawwa
Translation
Who created and proportioned
Tafsir al-Jalalayn
Who created and proportioned, His creature, making it of well-proportioned parts, without irregularities,
87:3
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Pronunciation
Wallathee qaddara fahada
Translation
And who destined and [then] guided
Tafsir al-Jalalayn
and Who determined, what He wants, and guided, to what He had determined of good or evil,
87:4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Pronunciation
Wallathee akhraja almarAAa
Translation
And who brings out the pasture
Tafsir al-Jalalayn
and Who brought forth the pasture, [Who] caused herbage to grow,
87:5
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Pronunciation
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Translation
And [then] makes it black stubble.
Tafsir al-Jalalayn
then made it, after verdancy, blackened stubble, desiccated broken chaff.
87:6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
Pronunciation
Sanuqri-oka fala tansa
Translation
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Tafsir al-Jalalayn
We will have you recite, the Qur’ān, so that you will not forget, what you recite,
87:7
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Pronunciation
Illa ma shaa Allahuinnahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Translation
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Tafsir al-Jalalayn
except what God may will, that you forget, by abrogating its recitation and its ruling — the Prophet (s) used to recite aloud while Gabriel recited, fearing to forget, and so it is as though it was said to him, ‘Do not hasten in it; you will not forget and so do not weary yourself by reciting it aloud’; assuredly He, exalted be He, knows what is overt, of words and deeds, and what is hidden, of both of these.
87:8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Pronunciation
Wanuyassiruka lilyusra
Translation
And We will ease you toward ease.
Tafsir al-Jalalayn
And We will ease your way to the easy way, the uncomplicated Law, namely, Islam.
87:9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
Pronunciation
Fathakkir in nafaAAati aththikra
Translation
So remind, if the reminder should benefit;
Tafsir al-Jalalayn
So remind, admonish by the Qur’ān, in case the reminder should be of benefit, to the one whom you might remind, the one mentioned in [the following verse] ‘he [who fears] will be reminded’, in other words, even if it might not be of benefit, for it is of benefit to some but of no benefit to others.
87:10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Pronunciation
Sayaththakkaru man yakhsha
Translation
He who fears [Allah] will be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
He who fears, God, exalted be He, will be reminded, by it, as in the verse: So admonish by the Qur’ān him who fears My threat [Q. 50:45];
87:11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Pronunciation
Wayatajannabuha al-ashqa
Translation
But the wretched one will avoid it -
Tafsir al-Jalalayn
but the wretched one (al-ashqā means al-shaqī), that is to say, the disbeliever, will shun it, that is, the reminder, in other words, he will leave it aside, not looking at it,
87:12
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Pronunciation
Allathee yasla annaraalkubra
Translation
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Tafsir al-Jalalayn
he who will be roasted in the greater Fire, the Fire of the Hereafter, the lesser fire being that of this world;
87:13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Pronunciation
Thumma la yamootu feeha walayahya
Translation
Neither dying therein nor living.
Tafsir al-Jalalayn
then he will neither die therein, and find rest, nor live, a enjoyable life.
87:14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Pronunciation
Qad aflaha man tazakka
Translation
He has certainly succeeded who purifies himself
Tafsir al-Jalalayn
Successful, winner, indeed is he who purifies himself, [who] cleanses himself by means of [his adherence to] faith,
87:15
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
Pronunciation
Wathakara isma rabbihi fasalla
Translation
And mentions the name of his Lord and prays.
Tafsir al-Jalalayn
and mentions the Name of his Lord, saying Allāhu akbar, ‘God is Great’, and prays, the five prayers — and such are the concerns of [one working towards] the Hereafter, [concerns] which the Meccan disbelievers shun.
87:16
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Pronunciation
Bal tu/thiroona alhayata addunya
Translation
But you prefer the worldly life,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but you prefer (or read yu’thirūna, ‘they prefer’) the life of this world, to the Hereafter,
87:17
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Pronunciation
Wal-akhiratu khayrun waabqa
Translation
While the Hereafter is better and more enduring.
Tafsir al-Jalalayn
whereas the Hereafter, and the Paradise it entails, is better and more lasting.
87:18
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Pronunciation
Inna hatha lafee assuhufial-oola
Translation
Indeed, this is in the former scriptures,
Tafsir al-Jalalayn
Truly this, the success of those who purify themselves, and the Hereafter being better, is in the former scrolls, the ones revealed before the Qur’ān,
87:19
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
Pronunciation
Suhufi ibraheema wamoosa
Translation
The scriptures of Abraham and Moses.
Tafsir al-Jalalayn
the scrolls of Abraham and Moses, the ten scrolls of Abraham and the Torah of Moses.