Translation of the HOLY QUR'AN - 87.Surat Al-'A`lá (The Most High) - سورة الأعلى
Surat Al-'A`lá
(The Most High) - سورة الأعلى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY
MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
87:1
سَبِّحِ اسْمَ
رَبِّكَ الْأَعْلَى
Pronunciation
Sabbihi
isma rabbika al-aAAla
Translation
Exalt
the name of your Lord, the Most High,
Tafsir al-Jalalayn
Glorify
the Name of your Lord, that is, exalt your Lord above what does not befit Him
(ism [in isma rabbika, ‘the Name of your Lord’] is extra), the Most High (an
adjective qualifying rabbika, ‘your Lord’),
الَّذِي خَلَقَ
فَسَوَّىٰ
Pronunciation
Allathee
khalaqa fasawwa
Translation
Who
created and proportioned
Tafsir al-Jalalayn
Who
created and proportioned, His creature, making it of well-proportioned parts,
without irregularities,
وَالَّذِي
قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Pronunciation
Wallathee
qaddara fahada
Translation
And
who destined and [then] guided
Tafsir al-Jalalayn
and
Who determined, what He wants, and guided, to what He had determined of good or
evil,
وَالَّذِي
أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Pronunciation
Wallathee
akhraja almarAAa
Translation
And
who brings out the pasture
Tafsir al-Jalalayn
and
Who brought forth the pasture, [Who] caused herbage to grow,
فَجَعَلَهُ
غُثَاءً أَحْوَىٰ
Pronunciation
FajaAAalahu
ghuthaan ahwa
Translation
And
[then] makes it black stubble.
Tafsir al-Jalalayn
then
made it, after verdancy, blackened stubble, desiccated broken chaff.
سَنُقْرِئُكَ
فَلَا تَنسَىٰ
Pronunciation
Sanuqri-oka
fala tansa
Translation
We
will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Tafsir al-Jalalayn
We
will have you recite, the Qur’ān, so that you will not forget, what you recite,
إِلَّا مَا شَاءَ
اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Pronunciation
Illa
ma shaa Allahuinnahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Translation
Except
what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Tafsir al-Jalalayn
except
what God may will, that you forget, by abrogating its recitation and its ruling
— the Prophet (s) used to recite aloud while Gabriel recited, fearing to
forget, and so it is as though it was said to him, ‘Do not hasten in it; you
will not forget and so do not weary yourself by reciting it aloud’; assuredly
He, exalted be He, knows what is overt, of words and deeds, and what is hidden,
of both of these.
وَنُيَسِّرُكَ
لِلْيُسْرَىٰ
Pronunciation
Wanuyassiruka
lilyusra
Translation
And
We will ease you toward ease.
Tafsir al-Jalalayn
And
We will ease your way to the easy way, the uncomplicated Law, namely, Islam.
فَذَكِّرْ إِن
نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
Pronunciation
Fathakkir
in nafaAAati aththikra
Translation
So
remind, if the reminder should benefit;
Tafsir al-Jalalayn
So
remind, admonish by the Qur’ān, in case the reminder should be of benefit, to the
one whom you might remind, the one mentioned in [the following verse] ‘he [who
fears] will be reminded’, in other words, even if it might not be of benefit,
for it is of benefit to some but of no benefit to others.
سَيَذَّكَّرُ مَن
يَخْشَىٰ
Pronunciation
Sayaththakkaru
man yakhsha
Translation
He
who fears [Allah] will be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
He
who fears, God, exalted be He, will be reminded, by it, as in the verse: So
admonish by the Qur’ān him who fears My threat [Q. 50:45];
وَيَتَجَنَّبُهَا
الْأَشْقَى
Pronunciation
Wayatajannabuha
al-ashqa
Translation
But
the wretched one will avoid it -
Tafsir al-Jalalayn
but
the wretched one (al-ashqā means al-shaqī), that is to say, the disbeliever,
will shun it, that is, the reminder, in other words, he will leave it aside,
not looking at it,
الَّذِي يَصْلَى
النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Pronunciation
Allathee
yasla annaraalkubra
Translation
[He]
who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Tafsir al-Jalalayn
he
who will be roasted in the greater Fire, the Fire of the Hereafter, the lesser
fire being that of this world;
ثُمَّ لَا يَمُوتُ
فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Pronunciation
Thumma
la yamootu feeha walayahya
Translation
Neither
dying therein nor living.
Tafsir al-Jalalayn
then
he will neither die therein, and find rest, nor live, a enjoyable life.
قَدْ أَفْلَحَ
مَن تَزَكَّىٰ
Pronunciation
Qad
aflaha man tazakka
Translation
He
has certainly succeeded who purifies himself
Tafsir al-Jalalayn
Successful,
winner, indeed is he who purifies himself, [who] cleanses himself by means of
[his adherence to] faith,
وَذَكَرَ اسْمَ
رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
Pronunciation
Wathakara
isma rabbihi fasalla
Translation
And
mentions the name of his Lord and prays.
Tafsir al-Jalalayn
and
mentions the Name of his Lord, saying Allāhu akbar, ‘God is Great’, and prays,
the five prayers — and such are the concerns of [one working towards] the
Hereafter, [concerns] which the Meccan disbelievers shun.
بَلْ تُؤْثِرُونَ
الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Pronunciation
Bal
tu/thiroona alhayata addunya
Translation
But
you prefer the worldly life,
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
but you prefer (or read yu’thirūna, ‘they prefer’) the life of this world, to
the Hereafter,
وَالْآخِرَةُ
خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Pronunciation
Wal-akhiratu
khayrun waabqa
Translation
While
the Hereafter is better and more enduring.
Tafsir al-Jalalayn
whereas
the Hereafter, and the Paradise it entails, is better and more lasting.
إِنَّ هَٰذَا
لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Pronunciation
Inna
hatha lafee assuhufial-oola
Translation
Indeed,
this is in the former scriptures,
Tafsir al-Jalalayn
Truly
this, the success of those who purify themselves, and the Hereafter being
better, is in the former scrolls, the ones revealed before the Qur’ān,
صُحُفِ
إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
Pronunciation
Suhufi
ibraheema wamoosa
Translation
The
scriptures of Abraham and Moses.
Tafsir al-Jalalayn
the
scrolls of Abraham and Moses, the ten scrolls of Abraham and the Torah of
Moses.