All Gratitude, Glory and Praise are due to ALLAH, LORD of the worlds.

Before offering the Prayer or before reciting "The HOLY QUR'AN" one must perform Ablution (Wudu')

To know how to do it read ===} How To Make Wudu' (Ablution)

When you recite "The HOLY QUR'AN"; recites it as if your LORD is Talking to you and Describing you about the Truth.

Translation of the HOLY QUR'AN - 111.Surat Al-Masad (The Palm Fiber, Flame) - سورة المسد

Surat Al-Masad (The Palm Fiber, Flame) - سورة المسد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

111:1
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
Pronunciation
Tabbat yada abee lahabin watab
Translation
May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.
Tafsir al-Jalalayn
Perish, ruined be, the hands of Abū Lahab, in other words, all of him — the use of ‘hands’ here to denote [all of] him is figurative, and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he!, may he be ruined! (this [tabba] is a predicate, as where one says, ahlakahu’Llāhu wa-qad halak, ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement, he said, ‘If what my brother’s son says is true, then I shall ransom [myself] from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed:
111:2
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Pronunciation
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
Translation
His wealth will not avail him or that which he gained.
Tafsir al-Jalalayn
His wealth will not avail him, nor what he has earned (wa-kasab means wa-kasbihi, that is to say, his sons; mā aghnā means [mā] yughnī).
111:3
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Pronunciation
Sayasla naran thatalahab
Translation
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
Tafsir al-Jalalayn
He will [soon] enter a Fire of flames, that is to say, [a fire that is] flaming and ignited (this [statement] is the source of his nickname, [which was given to him] on account of his flaming reddish fair face),
111:4
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Pronunciation
Wamraatuhu hammalata alhatab
Translation
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
Tafsir al-Jalalayn
and his wife (wa’mra’atuhu is a supplement to the person [of the verb] yaslā, ‘he will enter’, separated by the clause of the direct object and its qualification) — and this was Umm Jamīl — the carrier (read hammālatu or hammālata) of firewood, cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet (s).
111:5
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Pronunciation
Fee jeediha hablun min masad
Translation
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
Tafsir al-Jalalayn
with a rope of palm-fibre around her neck (fī jīdihā hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hammālata’l-hatab, which in turn is [either] a description of imra’atahu, ‘his wife’, or the predicate of an implied subject).